翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290645名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 16:03:26> じゃないのかな。
> と思う。
なんか妄想がはびこってますね...
0646名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 16:20:33根性捻じ曲がってるねw
翻訳の仕事を、トイック等の「英語のお勉強」成績ではかろうとする
わかってないところとは仕事したくないだけ。
欧米の会社から、絶対に資格示せと要求されたこともないしね
ま、おまいみたいなウケミンは一生だめぽw
0647名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 16:36:36(^m^)プ
お勉強できないおこちゃまが、人格が大切とかゆとり教育!とか言う
あの系統だったのね。
0648名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 17:08:520649名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 17:12:31メモリ使用強制の仕事は、
翻訳者の自己満足なんか追求しちゃダメよ
既存の訳が気に入らなくても
コーディが頓珍漢な指示を出しても
軽く受け流すべし
ひたすら枚数を稼げばベテランでも報われる
0650名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 18:50:01ただ、裁判は公開が原則だから、
裁判になったら法廷でどんなことが暴露されても
即日全国に知れ渡る可能性があるわね。
あまりくだらないことはよした方が無難だってことだあね。
0651名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 18:59:55いろいろ勘違いをしてるような気がして仕方ない。
虎ドスを使うような仕事はどうせ一人でできる規模じゃないんだから、
そもそも自分の思うようにやっていいわけじゃない。
0652名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 19:11:18それに比べれば虎ドスの普及で明らかに稼ぎにくくなった。
もっとも、以前は不相応に儲けていた気がするけどね。
0653名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 19:34:54晒し上げ
0654名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:00:26工作員乙w
「2chに悪口書かれたんです」って訴訟起こすのか?
バカ丸出しだなあ。
今までの訴訟は、削除依頼を出して削除されなかったことと、
刑事(犯罪)に関することだけだね。
民事訴訟を起こしても発言者を特定すること自体がプライバシーの侵害になる。
どうやっても勝てずに、恥を晒すだけ。
0655名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:05:25650は訴えるのがくだらないことだって言ってんじゃないの?
それに相手に勝てる可能性があろうがなかろうが訴える会社は訴えるのはホントだし。
0656名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:19:59「2chに悪口を書くと、訴えられる可能性があるので、
くだらないことはやめましょう」
↑↑↑ 小一時間声を出して読んでみろw
0657名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:47:14そもそもこのスレになんできてんのか知らないけど
一方的に見下す発言するだけで
同業者に対するなんの協力的な情報提供もしないひとたちは
(他の発言ではどーかしらないけどコテハンじゃないからわかんない)
こっちも読む労力が無駄になるんで金輪際ここには書き込みしないでね
0658名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:50:56意味わからない
0659名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 21:06:18読解力がないことだけは間違いなさそうね。
0660名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 21:26:030661名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 03:59:120662名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 04:46:51翻訳者は難しいところをごまかしたいいかげんな訳をあげてくるし
人間不信になりがち。
0663名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 05:12:370664名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 09:10:34人選能力無いくせに愚痴るな。
0665名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 10:47:03> 同業者に対するなんの協力的な情報提供もしないひとたち
> こっちも読む労力が無駄になるんで金輪際ここには書き込みしないでね
バカじゃないのw
甘いんじゃないの
「資格がなくても縁と運と実力がそろえば仕事はたっぷり出来ます」
資格に執着するしかないお勉強バカにはすごーく有益な情報でつよ
0666名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 12:05:220667名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 12:27:48その人しってる。たしか専務だろ。
特許事務所経由で1度か2度合ったことがある。
まあ・・人の上にたつ器がない感じはしたw
0668名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 13:03:24ソークラに翻訳者の履歴書でも見せてるわけ?
登録翻訳者の学歴を並べたてた営業用パンフレットを見たことあるが。
0669名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 13:31:530670名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 13:37:21翻訳者に同意をとりつけるエージェントもあるよ。
0671名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 14:16:58同意なんて取り付けないのが普通じゃないかな?
0672名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 14:25:59でも、個人情報保護がうるさく言われ始めてから
名前伏せるとは言っても公開するエージェントは
減ってきてるみたい。
0673名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 14:47:00自画自賛のパンフレットよりこのスレの情報のほうが
信憑性が高い件について
まあ、レスの半分が工作員というのも仕方ないか。
0674名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 14:49:480675名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 17:04:27原則3社以上から見積りを取り、一番安い所と契約するという決まりだったが、
見積りとあわせて担当する翻訳者の翻訳実績を送ってくる翻訳会社もあった。
もちろん氏名等は無しだったが、学歴と英語の資格は書いてあったと思う。
何でも安けりゃいいというもんでもないので、当然正当な理由があれば
高い方と契約することも可能だった。
そのへん狙って、高い見積り出してくる翻訳会社が実績もつけてくることが
多かったかな。質で勝負のアピールといったところだろうか。
値段や実績より、学歴や英語の資格で発注先を決める企業は少ないと思うが、
まあ、何がソークラの気を引くかわからないので、とりあえずってとこなのかな。
0676名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 17:48:25最初の判断材料として学歴と英語の資格は必要なのかもしれない。
0677名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 01:32:39長年営業してるエージェントで、発注に慣れた会社相手に継続的に仕事してるところと
新規であまり翻訳発注経験のない小規模の会社相手に営業かけるようなエージェントは
翻訳者の情報の開示の仕方が違うんだろな。
翻訳発注経験のない会社の場合、翻訳のなんたるかや仕事のやりかた自体がわかってないので
とりあえず説得力を増す資格とかガクレキが明記されていると
料金を出し渋る気持ちが緩むんだろうな。
ま、書くほどのこともない当然のことかw
0678名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 07:05:36現在トライアル受付中のこの会社はどうでつか。
0679名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 07:09:120680名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 08:04:520681名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 08:13:410682名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 08:20:56論文の翻訳は博士とか最低修士を求めてるけど、
それ以外は「東大」出身の方が威力がありそう。
0683名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 08:23:39本スレ>>3参照
0684名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 09:17:16トイック700くらいの高卒でも採用されるだろう。
0685名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 09:46:22それを理由に買い叩けるから
0686名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 10:09:57中学英語で充分。
専門用語はトラドスのメモリに入ってるから、ソフトの操作能力が重要になる。
どっちかというとオペレーターに近い仕事。
0687名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 13:15:20東大卒で元SEという人の訳文をチェックしたことがあるけど、誤訳がかなりあったよ。
分野はITマニュアル。
0688名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 13:57:35受験英語は無駄ではないけど、それだけでは不十分なんです。
これからは留学経験が全くない人は苦しいかも。
0689名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 14:26:29あとは、指示を守るとか、他人の意図を汲むとか
そういうことのほうが重要なキガス
自分勝手なヤツが仕上げた原稿はすぐわかる
0690名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 14:37:04一番困るのは、さっぱり理解せずに訳して知らんぷりの人。
0691名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 16:47:29どっちかというとオペレーターに近い仕事。
やっぱりそう思っていんだね
トラドスについていけてない自分に焦りを感じるのはやめよ
0692名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 17:47:060693名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 17:50:03資格記入しなきゃいけないというような状況の人なら
記入するものがなにもないより絶対いい。
駆け出しの人はそうやってアピールして始めるしかないんだから。
0694名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 22:22:47本当だったら「これちょっと読み直してみろ、自分で何書いてる
か分かっとんのか?」と言って原稿つきかえしてやるところ
なんだが。
0695名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 00:48:24マニュアルの英語はたしかに簡単で、98lくらいは誰にでも訳せるのよ。
残りの2lくらいに難解な部分があることがあり、それをきちんと調べて
訳してくれるか、カタカナ化などでお茶を濁した翻訳を出してくるかが
良い翻訳者かそうでないかの分岐点。
0696名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 01:18:34マニュアルは1ワード88円くらいで十分引き合う。
ここにある1ワード40円の世界って本当にあるのかな。
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle5-1.html
0697名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 01:19:000698名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 02:50:32> マニュアルの英語はたしかに簡単で、98lくらいは誰にでも訳せるのよ
こういうの聞くと「何にもわかってないんだなー」と思うよ。
ソフトウェアがやってる処理を完全に理解して訳すことは
どんなに初歩的なソフトウェアでもかなり難しいぞ。
ましてそのソフトウェア本体が支給されない場合は不可能に近い。
もっとも、適当な訳でも何とかなっちゃうものなので、
値段を下げて適当な訳でごまかすのが悪いと言ってるわけではない。
ただ、自分が何をしているかは自覚していて欲しい。
0699名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 05:08:12完全に理解している人なんて技術者でもほとんどいない。
多くの初心者用マニュアルはうわっつらの動きをキャプチャーして記述しているだけ。
>>695の取り扱うマニュアルは98%がそのたぐいなんだろうね。
大半のマニュアルは、操作が間違っていないことをウルトラ初心者が
画面を見ながら安心するために作られているってこと。
理解するためじゃなくて安心するため。
だから同じ画面、同じ記述が何度も何度も出てくるんだよ。
ただ、マニュアルとはすべからく安心するためのものと
考えている>>695は根本的なところで間違えているとは思う。
コーディネーターの仕事もしているなら、原文がどんな読者を対象に
何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る。
0700名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 06:50:18> コーディネーターの仕事もしているなら、原文がどんな読者を対象に
> 何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る。
そんなコーディは存在しない
0701名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 07:32:310702名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:02:010703名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:22:27それが何重にも丸投げされて末端価格になる。
ある発注側の人が言うには、IT関係マニュアルなどは
日本がアジアの主要市場でなくなるとともに
日本の会社が元請けだったのが下請けになってしまい
日本の翻訳会社は危機的な状況になる、とのこと
0704名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:47:20>原文がどんな読者を対象に
>何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る
困ったちゃんコーディの例。
医療器機の操作「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
自動車の整備「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
原子力発電システムの管理手順「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
分野違いだからって断ろうとすると、「マニュアルだし、TRADOSの案件だから大丈夫でしょ?」との一言。
いや、マニュアルだろうがTRADOSだろうが、用語の意味がまったくわからないんですけど。
「用語集、そんなものありません。メモリ内を検索してください」
……現実的じゃありません、そんなの。
自分のせいで、医療事故や、自動車暴走や、メルトダウンが起きるかもしれないなんて冗談じゃない。
ちなみに自分の専門はIT系(ネットワーク関連)だが、マニュアルじゃない。
そりゃ日銭を稼ぐためにローカライズもやるけどさ。
0705名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 09:17:03得意分野や翻訳技量は二の次になる。
発注側もツールに振り回されているヨーダ。
0706名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 09:49:560707名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 11:44:210708名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:11:500709名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:26:010710名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:26:42(人口を見ると、所在地の市だけで翻訳者をまかなえるとは思えない。
と言う事は、翻訳者は交通費1500円くらい&丸一日かけて挨拶に来いとw?)
それだけ強気に出れるという事は、クライアントとのつながりが強いのかね?
虎ドスを含めて、現行の翻訳支援ソフトがいかに人間性をスポイルして
翻訳者のやる気を削いでいるか、前々からオレ自身も疑問に思ってたが、
他の人の考えも良くわかった。英語などから日本語にローカライズされた
ソフトウェアのマニュアルがクソだと言うのは皆が納得済みという気も
するけど、翻訳の問題でプラントが爆発したり放射能が漏れたりするのは
イヤだわな。
>639
オレは「(死に体とはいえ)翻訳会社側」なので、621は別の人だよ。
0711名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 13:45:36> それだけ強気に出れると
らぬきかよ
0712名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:36:41金かけて翻訳する価値はないかもな。機械翻訳かメモリでそこそこの出来で充分。
0713名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:44:58当該言語のわかるエンジニアを養成するとかして。)
0714名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:49:340715名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:49:45> 英語などから日本語にローカライズされたソフトウェアの
> マニュアルがクソだと言うのは皆が納得済み
それに血道を上げてる良心的な翻訳者もいるんだから
そういうこと言うのはやめとき。てか、ぬっ殺されんぞ。
過去にはいいマニュアルも存在したし、今でも体制が整えばできる。
それに、原語が日本語のマニュアルの方が質は低いとも言える。
0716名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:54:22「クズ」を訳してると公言してる翻訳者もいた。
0717名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:03:20オレが批判したいのは、前段で触れたメーカー側。料金面で叩かれている
(おそらく年を追う毎にひどくなっている)翻訳者は気の毒だと思ってる。
マニュアルをステップにして、関連分野(うまくイメージできないが、学術論文とか
かな?)で、より儲かるor名が売れる仕事が出来る事をお祈りしたい。
>原語が日本語のマニュアルの方が質は低い
いいアイディアがあっても、それを対外的に広めるのが苦手なのは、和算の
関孝和の時代と変わらんな、という個人的な印象。(日本語に致命的な欠陥が
ある可能性も否定できない。)
0718名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:36:410719名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:46:57でも支払い3ヵ月先でしょ?
0720名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:02:58一応、Tのサイトで事業年度を見ようと思ったが、載ってねえよ!
まあ、翻訳会社なんてそんなもんだろうけど。
0721名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:34:410722名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:52:45常勤社員の給料が遅れたら終わりだもんね。
0723名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:54:44チェック部門を全てSOHOに委託するだけの管理能力が翻訳会社に
あるのかと小一時間(ry
0724723
2005/07/19(火) 16:56:35ちなみにオレも翻訳会社勤務だが、勤務先にそんな能力があるとは(ry
0725名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 17:34:560726724
2005/07/19(火) 18:00:01Tとは別の会社だから、業界全体の叫びだったりしてw。
0727名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 18:24:55だから全員がそうだと思うなと。
つーか、アンタいい翻訳者と付き合ってないな。気の毒に。
0728名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 18:33:10特に騒ぐことではない希ガス。
0729名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 18:42:43取引先に不安を感じるときは調べてみるのも一手。
0730名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 19:26:50いいこと言うね。外資ソフト会社で長いことローカリのエンジニアリングの方を
担当していたが、マニュアル関係の仕事は傍で見ていても悲惨だった。元々、マニュアル
自体が開発の最終段階なのでスケジュールのしわ寄せを受けがちなところに、ローカリ
はさらにそのあとだからね。いくらいい仕事しようとしても、時間的制約がきつ過ぎる。
あれでからだ壊さないとすると、よほど丈夫な人で無いと勤まらない仕事。
今はサイマルイントロとかで、業務フローは大して変わらないのに納期だけは更にきつく
なっている。マニュアル翻訳は、だんだん人間のする仕事ではなくなってるよ。
0731名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 19:36:30知ってる実例はあまり多くないのだが、某大手ゲームメーカーは、全体の開発
スケジュールを最初に月単位で開示してくれたりと良心的だった。で、工作機械
メーカーが(オレは、この業界が1日の前後を争う性格のものではないと思って
いるのだが)、クソみたいに無理な納期を迫ってきて、意外だった。
0732名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 21:22:54それほど大変なスケジュールじゃないと思うけど、どう?
ソークラの日本法人から下流に近いところで受注すると悲惨になるね。
それに日本的な会社だと下請に無理を押しつけるのがデフォだからな。
0733名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 21:49:11テラヤバスw。
0734名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 22:10:50このなかでまともな会社起こしてやるぞ、っていう
猛者はいないの??
0735名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 22:57:110736名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 22:59:23他人とのコミュニケーションが嫌だから自宅で半自閉症気味に翻訳してるようなヤツラに企業なんてできるわけねーだろ w
0737名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 23:17:38業種というより会社ごと、もっと言えば担当のプロマネ/プロデューサーの力量
次第という気もしますね。ただ、余裕のあるスケジュールで制作された作品・製品
が必ずしもいいとは限らないのが面白いところ。
>732
社内のローカリゼーションチームの仕事ぶりしか知らないので何とも言えないが、自分たちが
過酷なスケジュールで仕事してて、外注には楽させるとは普通、考えにくいですね。
0738名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 23:28:15納期のきつさと翻訳の質の間に相関はない
0739名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 23:31:30自閉症
ひきこもり
これが世間一般の在宅翻訳者に対する印象?
私の親は結婚していない娘が在宅で翻訳の仕事など
世間に対する体裁が悪いと申して猛反対です。
私の中では、翻訳は田舎では憧れられる職業だと思ったんですけど。
実際の生活ぶりは確かにひきこもりと同じといわれてもしょうがない
とは思う
0740名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 23:49:29無理のない納期でレートが高ければ文句ないんだけどね。
翻訳者の側からすると、「1 週間(or 1 ヶ月)にいくら稼げるか」が問題なわけで、
金にならない仕事を振っておいて「無理のない納期を設定してやったんだから
時間掛けて質のいい仕事しろー」とか期待されても困るんだよね。
金にならない仕事に時間掛けてたら日干しになっちゃいます。。。
0741名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 00:02:31駆け出し翻訳者が日→英のIT(ソフト) and/or 自動車マニュアルのローカリを翻訳会社からフリーで受注する場合、
日本語1文字の単価ってどのくらいが妥当なのでしょうか?教えて君で申し訳ないのですが、先輩方、お願いします。
0742名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 01:39:15翻訳は人によってスタイルが違いますから一概には言えないと思う。
739の固定観念は一昔前の翻訳者じゃないですか?
今はフルタイムから二束の草鞋から、ときどき頼まれて集中してやるから
色々とパターンがありますし、
自宅を起点にして働いている(企業勤めの新しいパターンとして欧米では増えていますが)感覚の
翻訳者を大勢居ます。月の半分は企業内であとは家でなどなど。
0743名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 01:39:48会社運営がやばいほうが可能性高いけど。
0744名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 06:39:04そもそも7/31まで持つのか...
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています