翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290544542
2005/07/12(火) 10:24:03いちいち確認する余裕もないくらい納期がきつい場合も多い。
翻訳会社経由だと、コーディが面倒くさがることも多い。(私の経験上)
だから、聞いてからシマッタと思うより、コメントで済ました方が無難ということだけです。
あらかじめ「質問大歓迎」かつクラが内容に詳しいことがわかっている場合はその限りではない。
0545名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 10:33:50542では「無難」って書いてあるだろ。
最善策だと言ってるわけでもないのに、何をつっかかってるんだ?
0546名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 10:46:39訳注にするか質問するかはケースバイケースだね。
自分の方針を持つことは、
多少なりとも顧客を選ぶことにもなると思う。
0547名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 11:14:15原文ミスは、typo 程度ならコメントしない。
typo だが解釈が悩ましい場合や、論理展開に疑問があるが字面どおり訳せる場合は、訳した上でコメント。
字面どおりにすら訳せない場合(そもそも文章になっていない場合や、原稿データの一部消失など)は質問をするが、
その際、返答が納期に間に合わない場合はコメントに記す旨を伝える。
不明な用語、技術的な内容は、一応調べて訳を付けた上で、不安ならコメントに記す。質問はしない。
あまりにも膨大な場合は、関連資料(他の翻訳物や技術資料)をソークラにもらえないか交渉してもらう。
質問してもたいていは納期に間に合わないから、頑張っているポーズをするだけ。
0548名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 11:29:16メッセンジャーとなるコーディが質問の意味さえ理解できないことが多いから。
無知なコーディほど確認せず勝手に判断して的はずれな回答をするため結局二度手間になる。
営業は客から疑問点は問い合わせてほしいと言われてるらしいが、コーディが無能なため機能しない。
0549名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 11:56:54QAシート渡されたから、ソークラに送るんだと思っていたら、コーディが回答してた。
ソークラからは後日別途回答が来たが、コーディからの回答が間違っていることが判明して、
作業を大幅にやり直し。
でも「納品前だから」の一点張りで、やり直し分のお金は払ってくれなかった。
0550名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 11:59:02判断が間違っていた場合に、修正に多大な手間が掛かるようなのは問い合わせる(まずないけど)。
0551名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 15:15:51そういうアホなコーディネーターがいるところは社名をさらしてほしいなあ。
0552名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 20:54:48結局社名があんま出ナインだよな
0553名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 21:00:160554名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 21:15:42自分が登録してて仕事もらっているとこはコーディとは大まかに
分けた分野に従って仕事を割り振ることと納期管理を担うだけ
(それだけでも結構大変らしいよ)。決して内容にタッチしない。
タッチできるわけがない。そういう職種なんだもん。
0555名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 21:42:52そもそも翻訳の品質をチェックする人材をチェックする人間の能力は
大丈夫なのか
0556名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 22:11:270557名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 00:39:34(たまに爆弾投下してるんだが。)
0558名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 04:32:02顧客担当も翻訳者も当たり外れが多く
必ずしも質が値段に比例しないので難しい.
何度か失敗して今は地方にある会社に頼んでいる.
専門的な話が通じる担当者がいるのが決め手.
いい翻訳会社は発注側としても企業秘密だよ.
0559名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 14:26:15んで、直接取引か起業の選択をする。
むしろ、小さなかわいがってもらえる翻訳会社は、
>>99みたいなひとが始めるものだと思うよ。
あるところまでレベルアップしたら、大切なのは能力より人脈。
能力ばかり伸ばしても>>99のようにストレスを感じるだけだよ。
0560名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 14:32:430561名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 15:17:59できる翻訳会社はできる顧客に雇われる
「できる」を「駄目な」に一括置換可能
類は友を呼ぶ
0562名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 15:24:54翻訳者から言うと、地方の会社は単価が安くて取引できない。
質が高いんなら、地元で余っている優秀な人材を
安く使って工程数をかけてるんだろうな。
日本のインドだな。
0563名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 15:27:19訳す方にしろ読む方にしろ、中国人が翻訳品質を気にするなんて
まったく思えない。二言目には "Never mind!"
0564名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 19:57:59それが、法律関係だと
まずい言葉の選択が高額の出費につながりかねないんで
チェックの需要があるんだな〜
0565名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 20:04:460566名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 01:36:310567名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 01:52:56詳しく
0568名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 02:12:05安い大学のバイトを使って始めた為に
未だにその体質が抜けない。上の質が(ry
だとなかなか全体の社員・スタッフの質が
上がらないのが世の常。
0569名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 06:49:45情報ゼロだし口調も横柄だよね。
0570名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 10:06:01まあ、推測しとけ。話せる時期が来たら洗いざらい話したるわw。
0571名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 11:11:130572名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 11:26:14勤めてないから、まあ翻訳者の役に立つかどうかは知らんがなw。
0573名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 11:43:03捨て台詞はよくないよ。将来性がないのは業種じゃなくてご本人の方と思われる。
0574572
2005/07/14(木) 11:51:10571と573が同じ人物かわからないし、オレの方を特定する事もできない
だろうけど(って言うか、されたら困るw)、話せる状況になったら、
(かなり以前に前スレで約束したんだが)さらなる情報提供するよ。
まあ、そんなに先の話じゃないと思っている。
0575名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 11:59:00そんな何の意味もないこと書いたってしょうがないだろw バカじゃねえのw
0576名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:03:010577名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:04:38喧嘩はよくないぜ。
0578名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:10:09再編とか海外翻訳会社の日本進出とかあるんで、オレ自身も見切る(転職する)
タイミングを知りたいし、ギブ・アンド・テイクで(自分が責任追及されぬ範囲で)
勤務先の状況とかお知らせしようと思っているわけさ。それが業界全体で通用
する事かどうかは保証できないが。
0579名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:13:210580名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:21:040581名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 13:44:08まあ、それはさておき
ホントに何かネタがあるんなら話せるときになってから来なよ。
思わせぶりなことウダウダ言ってても、具体性がないんじゃ話の広げようがないだろ。
0582名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 14:17:120583名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 14:25:28翻訳料は全国平均より高めと思います。
地代と常勤社員のコストは首都圏よりやや低いだろうけど
首都圏に営業をかけにくいというハンディがあるはず。
地元の企業、自治体、研究機関などを固定客にしているようです。
0584名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 15:50:490585名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 15:58:43少なくとも大笑いできることは間違いないぞ。
企業の統廃合で人材がだぶつくと見るなら転職は早めにすべきかもね。
しかし業界内を渡り歩くのもヤルセナス
独立は考えないの?
0586名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 16:06:27585さんにニアピン賞をあげましょう。
0587名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 17:11:390588名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 19:49:27小さい翻訳会社の数自体は
個人でやってんじゃないの?ていうのも含めて
増え続けるように思うんだけど。
0589名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 20:47:27「既に存在する会社が翻訳関係に手を拡げる」、「早期退職した人が
何人か集まって会社を作り、かつての勤務先から受注する」といった
ケースはあるかも知れないけど、募集かけないとダメなほど手持ちの
人材が無いにも拘らず翻訳関連で新たに会社組織を作る人がいるとは
思えない。
ブログなどで売り込みに成功して、クライアントとの直接取引に成功する
個人事業主は増えるかも知れない。
0590名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 20:55:41人材募集はほとんどどうでもよくて、
問題は仕事ゲット(営業)の方だと思うが。。。
0591大手翻訳会社の歴史
2005/07/14(木) 21:17:51作業員大量募集。
翻訳メモリ マンセ━━━━♪
ふむ、これからの翻訳は工業ですな@翻訳を知らない重役
安請け合い翻訳大量発生中@ウェブ広告
なんじゃこの訳は、ゴルアァァァァァ!@クレーム急増
受注時「質は問わねえ、安くしろ」→納品時「これじゃダメだ、やり直せ」@コスト爆増
思ったほど儲からないぽ。
そうだ!合併だ。
あ”っ!合併先も赤字ぽ。
もうだめぽ。
ぬるぽ。
0592名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 21:18:12会社設立 → 特色の無いところは淘汰されて死屍累々、というのが
現況?
昔から翻訳者やってる人で、エージェントが潰れて翻訳料取りっぱぐれた、
とかの被害に遭われた方いらっしゃいますか?
0593名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 21:20:04井沢元彦の文庫本を半ページ読むよりも早く読めたw。
ありがとさ〜ん。
0594名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 21:31:50初回の仕事のときの単価と比べて
2回目の仕事のときはこちらが気付かないぐらいちょっとだけ
下がってた。
0595名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 21:40:22ガッ
0596名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 21:44:41それはひどいな。クレームした?(或いは理由を聞いた?)
0597594
2005/07/14(木) 22:26:23後で「はまった」と思いました
このスレによると支払いサイト延期など
ちょっと動きが怪しいらしいので
必死なのかも
0598名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 22:59:040599名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 23:07:24相当に危ないと思う。貸倒れの前兆だ。罰印。
0600名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 00:13:48面倒くさいきまりごとを押し付けられ
なんだかんだと値切られ、
無能なコーディにそしられ
厳しい納期に追われる。
マゾヒストじゃないと続けられないね。
0601名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 00:20:03「QAシート」という呼称が翻訳ベンダーの指定なら、多少絞り込めるかもだ。
0602585
2005/07/15(金) 01:14:59いや「話せ」と言うつもりじゃなくて、ギブアンドテイクのつもりなら
アドバイスくらいテイクして貰おうかなと思ったわけだが、、、
まあいいや。
しかし今の状況で会社作るのは厳しいよなあ。
優秀なエンジニアを確保して翻訳+αで商売するつもりなら
有望かもしれないけど。
でもローカリにも強い優秀なエンジニアって本当に少ない。翻訳者の比じゃない。
0603名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 01:24:08年度を締めるまでは余裕で問い合せ可能。
年度末に源泉徴収票とつきあわせていて変なところに気付いて
後から払って貰ったこともある。
標準単価が決まっている会社だと、最初の人がいい価格を出してくれても
次のときに話が通ってなくて標準単価になることがある。
聞いてみて、納得できなければ文句を言える。
0604名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 09:00:18たまにローカラの仕事をやると手荒く扱われ
奴隷的労働者の気分になるよ。
0605名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 11:18:07翻訳者:人文系を専攻した人が多い
ローカライズ:技術系(理系)の知識が必要、でも彼らが学卒で
ダイレクトに就く仕事ではない
で、両者間の溝が埋まらない、というイメージでしょうか。
自分で事業を始めるのであれば、本当に腹割って話せる人と共同、
かつ、お互いに担当言語を補完できる様な、ごく小さい企業を検討
しますね。(かつ、翻訳+αのα部分は、ローカライズ以外を希望。)
0606名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 11:46:370607名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 12:32:070608名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 15:06:260609名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 15:12:50使っている翻訳支援ソフト名:
購入価格:
仕事への役立ち度(5段階、1が最低〜5が最高):
使い勝手(5段階):
で如何でしょうか?
0610名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 15:19:08ソフト使ってる人は(特にトラドスは)
クラの指定があるから仕方なく使ってる人が大半だと思うので
そんなアンケートとっても参考にならんと思うが。
0611名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 15:21:580612名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 15:29:20翻訳者の効率と収益を下げるように運用されるのが問題
0613名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 15:36:12ヤツの資質と態度が問われるわけだな。
0614名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 16:54:40会社って結構多いのかな?
0615名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 17:22:13虎使いではありません
0616名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 17:46:11マニュアルはそれがデファクトスタンダード。レート引き下げ当たり前。
普通の説明的文章でも翻訳メモリツールを使えという会社もある。
もっともその場合は、ツール使うからって値引き要求はない。
後で対訳データベースする時に便利だからって理由だろう。
0617名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 17:55:09ツール導入依頼(強制)と同時にレートを変えないにせよ、中長期的に見ると
値引きを要求してくる会社ありそうだな。
0618名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 18:01:49ま、翻訳メモリの蓄積自体が少なかったってこともあるけど。
0619名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 18:13:50納得いかんものがあるな。
翻訳者用の翻訳支援ツールはフリーウェアにするべきじゃないか。
海外の翻訳会社で、メモリツールを独自開発して翻訳者には無料配布
してるようなとこもあるよ。完成度はいまいちだが。
0620名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 18:33:12翻訳会社やIT系ソークラの開発したもの。林檎や太陽は自社開発だし。
しかし、有料のもののほうが普及度(汎用性)は高い。
0621名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 18:35:23客が社内翻訳を要求してても平気で在宅翻訳者や他の翻訳会社に外注出す。
Y花というタコ坊主は客との約束をすっぽかすくらいアホタレ。
0622名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 18:43:070623名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 18:44:28翻訳業界関係者が作り、かつ有料のモノもあった希ガス。
0625594
2005/07/15(金) 19:55:08情報さんくす。
0626621
2005/07/15(金) 21:03:54会議室で翻訳者と個々に話するときは鬼の形相と化すことがある。
今日テレビでもやってたが表面上優しい性格の奴に限って鬼の本性を内面に抱えてることが多い。
まあY花は信用におけないタコ坊主ということだ。
ディアスの情報をもう少し。
昔から特許翻訳などの技術翻訳を主に扱っているものの
訳文チェックやってるのが高卒なんだわさ。バカなのに係長という役職ついてる。
なんでも海外で留学中マリファナ吸ってマグナムぶっ放して楽しんだらしい。
英検1級、トイックも800無いんじゃない。あのデブちん。
0627名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 23:51:24電話だけじゃすまないんだ
そういうふうに実際に発注元の人たちと会っても
ろくなことなさそう
0628621
2005/07/16(土) 00:09:05お歳暮・年末年始の挨拶・その他月1〜2回程度の顔見せに行かないと基本的に仕事出さない。
んで顔見せに来ない翻訳者には電話して呼びつけいろいろ文句言ってくる。
社内翻訳者も2〜3人いてひどい時は夜中12時まで(サービス)残業。
Y花は妙なところに律儀で午前0時キッカリに社内スタッフを帰宅させるらしい。
まあ地方の翻訳会社なんて平気で労働基準法無視してるし酷いもんよ。
0629名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 00:26:55> 英検1級、トイックも800無いんじゃない。
この 1 文で、情報の信頼性が...
0630621
2005/07/16(土) 00:40:18だって、社内にいる女の子のトイックスコアは聞くけど
自分のスコアについては一切語ろうとしないんだもの。
ディアス(元ビジネス翻訳センター)では翻訳者の応募があると
驚くべきことにその翻訳者の履歴書を社内翻訳者に閲覧させてる。
Y花はマジ変態。今やったら個人情報保護法違反で確実にタイホされる。
T木(今も係長か知らん)のチェック受けたことあるけど英語力が怪しくて仕方ない。
0631名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 01:11:17なんでマネージャの英語力が問題になるわけ????
0632621
2005/07/16(土) 01:17:08英語力の欠如した人間が翻訳のチェックをやっているのだから明らかに深刻な問題だろう。
まあディアスがこの先どうなろうと知ったこっちゃないけど・・・
0633名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 01:34:17んで、その会社とは縁きれたの?w
>顔見せに来ない翻訳者には電話して呼びつけいろいろ文句言ってくる
って人間関係密すぎてきしょい
単に登録翻訳者が少ないのか?
地元だったからそこから仕事もらってたのかもしれないけど
ネットでいくらでも他探せるんだから
そこにこだわる必要全然なしじゃん
0634名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 03:49:13そういう物が来ると、忘れてた翻訳者の名前を
思い出すことはあります。
0635名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 08:18:34福岡の特許翻訳でワード5円。
お断りしました。
0636名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 08:39:34告発されてるって教えてあげよう。
0637名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 08:47:22名誉毀損て成立する(場合がある)のよね
>>621は気をつけなさいな
0638名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 10:06:37地方の翻訳会社ならイニシャルだけでも読んだ人はどこか分かるよ。
0639名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 10:08:130640名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 10:57:11別にイニシャルださなくても業界で働いてる人は(夢子じゃなくて)、
ちょっとした言い回しでどこのことかわかるよ。
このスレで出てきた翻訳会社は特定できる人には特定されてるから
実名で情報が出てるのと同じ。
0641名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 11:15:03小山の大将やボス猿になりたがるやつっているよね。
そういう迷惑なやつの情報は貴重だと思うよ。ありがと。
サルは上にいる人を引きずり下ろすのが好きだから。
仕事の邪魔ばかりする。サルと仕事をするかしないかは
マウンティングの例を書き込んでくれれば
あとは読んだ側が判断すればいいと思う。
>ネットでいくらでも他探せるんだから
>そこにこだわる必要全然なしじゃん
それでも地元で良いところが見つかるといいね。
地元なら友達も多いだろうと思うけど。
ちゃんと、自分がどんな仕事をしてるか宣伝してる?
思わぬところから仕事が来たりするものだよ。
名刺はばら撒くために印刷するんだからね。
毎月10枚消費をノルマにするぐらいでないと。
浜松だとヤマハの仕事はよさそうで、スズキは辛そう...って偏見かなあ?w
0642名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 12:15:38取引しない
0643名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 14:49:28普通過去の経歴実績以外にも資格とか
外国のエージェントだったらcertificateとか
要求されるんじゃないの?
642って、つまり
「経験年数and/or実力がすごくあって
分野とか単価とかの条件だけの交渉だけで
どんどん新規開拓とステップアップを繰り返していく段階のワタシは
君ら素人とは訳が違う」
ってことが言いたいんだろうけど
0644名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 15:52:30主に初心者がやってるんじゃないのかな。
翻訳者として腕が上がれば、機械の歯車のような
消耗品の扱いに耐えられなくなると思う。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています