トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0047名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:14:21
>理系の実務翻訳をするのに、中高レベルの物理、化学、生物が分かってれば
十分だという説と

どちらかと問われれば、私はコチラのほうを支持します。自分がそうだったから。
ただし「十分だ」などとは申しません。理系でないかた(あるいは理系であろう
とも専門は狭いだろうから同じこと)、思い起して下さい。高校時代に習った
自分の専門外の教科内容、覚えてますか?得意でしたか?

問題は理系文書の内容を理解するのに必要な頭脳の回路、調査能力、調査
した結果を理解できるための最低限の知識が備わっているか否かなんだろ
うと思う。
0048名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:19:08
英日で原文ワード当たりということなら45さんのいう通りでしょう。
いいとこ12,3円じゃないんですか?最近。ま、和訳についてはよく
知らない。

日英であれば出来上がり英文ワードあたり30円はレートが高いと
いわれている特許、メディカル分野においても最高レベルだと思う。
0049名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:22:16
>>48
>>45の言うとおりなら12,3円じゃなくて30円が最低価格となるはずだが。
0050名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:35:15
45さんは「末端価格」つまりend userが支払う価格を
いっている。と思ったけど?
0051名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:37:30
>>50
あ、そういうことか。ゴメン。
0052名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:58:12
>>41
はっきり言ってそういう質問は翻訳者にしても仕方ないんだよ。
どんな仕事をどの翻訳者にアサインするかは発注者側が決めることなので。

その仕事が他に引き受け手がないからまわってきたのか、
実力が認められてまわってきたのかは翻訳者側にはわからない。
翻訳会社の内部に知り合いがいれば本音が聞けるかも。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています