トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0002名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 21:32:48
0003名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 21:40:07
「サ」で始まるところは止めとけ。
0004名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 23:40:06
常時あらゆる職種の求人募集があるところは
全てヤバイと思った方がいい。
0005名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 23:40:37
「サ」って何?
0006名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 23:44:47
>>3
さんふれあ さんぐろーばる..... ほかには?
0007名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 12:10:19
翻訳会社は資本金5000万円なら大手か?
0008名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 13:10:07
資本金よりも売上高や常勤従業員数の方が指標になるのでは。
0009名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 14:10:24
でもバイトのチェッカーやPCオペレーターが
いっぱいいるから、そいつらも数に含めるかどうか
でかなり違う。
0010名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 14:11:28
>>7
従業員100人以上を大手と呼ぶらしい。
0011名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 15:21:27
>>10
なら数は少ないね
0012名無しさん@英語勉強中 2005/06/04(土) 18:33:54
大手は味噌と糞を混ぜ合わせて売るような商売してるからな。
安ければ糞でもいいという客が悪いんだが。
0013名無しさん@英語勉強中2005/06/05(日) 17:55:10
安ければ質が悪くてもいいとは
決して思っていない。
だから外注せずに社内でする方向に
なっている。
社員ではなくて派遣を雇う場合も多いが
同じ外注でも派遣だと直接管理したり指揮が
できるからね。
翻訳会社に依頼すると完全にブラックボックスに
なってしまう。
0014名無しさん@英語勉強中2005/06/05(日) 22:50:41
>>13
そうかぁ?これまでブラックボックスのままで済ませてきたわけで、
いまさら固定経費をかけて社内翻訳するとは思えないんだが。
0015名無しさん@英語勉強中2005/06/05(日) 22:53:45
まえの会社の商品案内のパンフみたけど、まったく意味のわかんない
日本語文章だった。やっぱ自分で語学できるっていいね。
0016名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 00:40:51
>>15
すいません、意味わかりません…日本人英語ってことか?
0017名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 09:04:59
海外本社の日本代理店用に日本語に翻訳されたものがひどかったんじゃないの?
0018名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 16:48:32
をいところでこれの前スレはどこ?
0019名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 18:41:29
以前、「業務システム変更のため」とか言う理由で勝手に支払サイトを
延ばした前科のある会社が、また実質 1 ヶ月延ばしてきた。

新規取引先を開拓した方がいいかもしれませんね。。。
0020名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 20:16:15
>19
イニシャルでいいから、その会社知りたい。
0021名無しさん@英語勉強中 2005/06/06(月) 20:50:38
>>21
以前延ばしたことがあって、また実質1 ヶ月延ばしたとすると、
支払いは3ヶ月先ということですか?それって違法でしょ。
訴えればいいじゃん。
0022名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 20:59:48
>訴えればいいじゃん。

なんの利益があんのじゃ? 金がかかり仕事がこなくなるだけですよ。
0023名無しさん@英語勉強中 2005/06/06(月) 21:04:26
遵法精神のない会社はつぶれればいいんだよ。
0024名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 21:21:35
会社ってのは突然倒産するんじゃなくて
必ず前兆がある。
支払いサイトの延長はやばいでしょう?資金繰りが苦しいわけだから。

自分は一昨年支払いサイトの延長を通告してきた
会社とはすぐ縁を切ったよ(未払いになってからでは
遅いので)
0025名無しさん@英語勉強中 2005/06/06(月) 21:28:47
3ヶ月分未払いで倒産されたら、生活むちゃくちゃになるよね。
0026名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 00:30:02
>19

もしかして取引先の突然の合併で、ってとこですか?
ほとんど仕事をしてないのに、今日になって急にアンケート(スキルチェック)とか
支払日変更とか、メールが来た(一斉メール)。
なんかヤバソーな感じ。

もちろん、仕事してないから関係ないんだけど、、
0027名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:00:38
ファイルに上書きして納品しろっと言ってくる翻訳会社ってよくあるんですか?
それ言われると手間が2倍になるわけで(レイアウトもするわけだから)、
でも料金はベタ打ち納品と同じだから、できるだけしたくないんだけど、
みんな黙ってしているのでしょうか?
0028名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:07:38
>>26
うちは支払日変更メールだけ来た。
しばらく前に、「今度から IT 以外も扱うことにした」とか言ってたし、
レート低下傾向もあって IT ローカライズだけだと厳しいんでしょうね。

まあ、厳しいのはどこも一緒かもしれないけど。。。
0029名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:16:44
> ファイルに上書きして納品しろっと言ってくる翻訳会社ってよくあるんですか?

そういう翻訳会社がよくあるかどうかはしらないけど、
そういう仕事はよくある。

> それ言われると手間が2倍になるわけで(レイアウトもするわけだから)、

???
私はレイアウトはほとんど気にしてないけど。
DTP は後工程(別工程)のが普通だから。
PowerPoint とかで、ほんのちょっと触れば綺麗に収まるようなのは触るけど、
それ以外はレイアウトまではしないよ。
0030名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:22:19
ところでみんなどれくらい翻訳料払ってんの(取ってんの)?
英日ならやっぱり1語30円あたりが相場?
0031名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:44:35
>>30
分野とか取引形態とか限定しないと、相場を論じても意味なし。
0032名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 03:03:24
あぶない会社の傾向

外部に対する支払を延期→社員の給料も遅配→ここまで来るとほぼ倒産
0033名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 03:05:40
一語30円だなんて、そしたら年収2000万円ぐらいすぐいっちゃうじゃないの。
景気のいい話だわ。もっとして〜。
0034名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 03:15:03
>>26
Tだろw。自分のところにも来た。
去年、他の翻訳会社も支払いサイトを延期するとメールが来たけど、まだ仕掛かっていない以降の仕事について支払サイトを1ヶ月延期させてくださいとまだ良心的wだった。
Tは、すでに終了した仕事も支払サイトを、メール1本で延期を通告だからな
これって、下請法はもちろんのこと、完全に契約違反じゃねーの?
0035名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 03:39:08
age
0036名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 07:36:41
+じるし、大手ではレートがましなほうやったけど、
前回の支払いサイト引き延ばし以来取引なし。もうあかんな。
0037名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 08:23:30
>>34
一応大手だけど、社長が女なんだよねー。
どうしても女社長だと視野が狭くなるからね。
0038_2005/06/07(火) 08:29:47
一語○円というのは英日の場合英単語一語あたり
○円ということなのでしょうか。
その場合一番少なくていくらから最大いくらくらいなのでしょうか。
また皆さんは一時間あたり平均どれくらいのワード数を処理できる
ものなのでしょうか?
0039名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 08:50:35
>38

すれ違い

あ、釣られた?
0040名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 10:55:45
>>37
社長じゃなくて会長じゃないの。
未収金がないから関係ないけど、今回の件は笑わしてもらった。
もうだめぽ?
0041名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 13:13:09
理系の実務翻訳をするのに、中高レベルの物理、化学、生物が分かってれば
十分だという説と、技術者に負けないほどの知識が要るという説とありますが
実のところどうなんですか。翻訳者が皆が皆、高度な専門知識持ってるとは
思えないんですが(あれば理系の専門の仕事についてるのでは?)
翻訳会社の方針にもよるんでしょうか。
0042名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 13:24:58
それはおそらく、
・基礎体力として高校レベルの理科知識は必須
 (英文読み書きするのにアルファベットがわからないとダメなのと同じ)
・さらに、自分の専門分野については、技術者レベルの知識が必要
ってことでしょう。
一方で、当の技術者はどうか、というと、自分の専門以外の分野については、
大学レベル程度の知識しか持ち合わせていないことも多いです。
0043名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 14:45:02
ITって完全にプロジェクトが
終わるまで客から入金が無いのですか?
だとしたら、どれだけ支払いサイトを
延ばしても翻訳会社は苦しいよ・・・
0044名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 15:50:42
>>39
じゃ、どこで聞けばいいの?
0045名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:03:46
>30(30=39なのか?)
オレは関連業界にいる者ですが、30円/語は末端価格に近い気がする。
0046名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:14:20
俺もそう思う。ネットで個人でやってる翻訳者も
安くて1語10円〜30円みたいな設定になってるし。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています