腕が上がっても、単価は上がらないのがこの業界の大半だ。
そういうところでは翻訳者は回転数で稼ぐ作業員だぞ。
語学だから知的とか教養があるってイメージは大間違いだろ。

>登録されてからずっと音沙汰なしで放っておかれるということ
>は全然めずらしいことではないらしい。

「珍しいことではないらしい」←ソースキボン
>>334はたぶん中の人。グ社は全然ダメだろ。
グ社は登録翻訳者に比べて社員が少なすぎ。絶対に管理しきれてない。

誠実な会社はちゃんと担当者をつけてマメに連絡をしている。
つーか、ちゃんと翻訳者の生活まで考えて発注する。
翻訳者を大切にしない会社はやめたほうがいい。
無茶な注文=短期間で膨大な量をこなす仕事が来たときに
作業員として借り出されて昼夜決行の仕事をさせられるのがオチ。

質の良い翻訳者は小さな会社で無理のない仕事をするってのがオレの印象。
発注してる側も納期とか速度とか単価とか無理強いできないがね。