翻訳者の集い
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:49翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
0071名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 04:28:28ふん、典型的な「権限手放さない問題」じゃないか。
0072名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 06:28:540073名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 09:51:34権限って?
0074名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 12:53:41つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/unix/1102859311/126-137
0075名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 14:29:10たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
0076名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 15:03:42やる気があるなら言えるだろ。
0077名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 15:09:55> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。
0078名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 15:20:58やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
0079名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 15:59:13言えるっしょ。
0080名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 16:00:26wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。
ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。
0081名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 16:05:540082名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 18:28:20MLで発言する人はほとんどないけど2chに要望・指摘を書く人はけっこういる。
匿名で書けるwikiなら間違いの指摘も期待できるのでは?
0083名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 18:57:56公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
0084名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 20:31:35後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
0085名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 20:35:500086名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 22:11:42http://www.jp.netbsd.org/ja/JP/Project/www-ja/
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
http://ja.open.4bsd.org/
0087名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 22:39:13コンピュータ、特にオープンソース関係の翻訳を
話題にするつもりで立てました。
0089名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 23:04:19しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
0090名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 23:56:41linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
0091名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 00:02:47そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
0092名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 22:35:14おすすめはありますか
0093名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 22:36:230094名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 22:41:400095名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 23:13:520096名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/07 23:17:440097名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/08 00:27:36とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか
0098名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/08 00:30:16ちょっと意外
0099名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/09 03:16:52たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...
0100名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/09 03:49:44下手に色気出されるとかなわん。
0101名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/09 15:58:090102名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/09 20:52:53NetBSD専用スレッド
http://pc.2ch.net/unix/kako/983/983854535.html
NetBSD専用スレッド2
http://pc.2ch.net/unix/kako/1035/10356/1035663486.html
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる
0103名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/12 18:37:58翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。
0104名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/12 20:37:03s/翻訳/ゴミ/
なのかorz
0105名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/12 21:24:58ところでこれ↓ワロタ
>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
>
>From: [73] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:52
>
>>>72
>(・∀・)ソレダ!
0106名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 01:06:18ひょっとしてると君と同じ方面の人が、BSDユーザのフリして荒
してるのかもしれないよ。
0107名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 01:10:52かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか
0108名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 09:26:540109名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 11:31:18パパは?
0110名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 13:14:00あー、なんというかね、(強弱はともかく)>>107みたいなスタンスが、
前に出やすいのかなって。正しい/美しい、かそうでないかの二択、みたいな。
>>104はちょっとネタ色強すぎたかなw
エキサイトにかけるよりゃマシなハズ、程度の訳文を趣味的に書いてる身から
見ると、敷居が高いなぁ、というだけで、それはそれでお互いに幸せなんだと
思うよ。
でも、もういい加減、普通に日本語の書籍が出版されるようになってきてて、
趣味的な翻訳の役割は終わりつつあるなー、という感じはするかも。
そういうのでも満足できる人は本を買うよなぁ、みたいな。
0111名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 22:22:35やったとしても遅くて高いからいや。
0112名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 23:22:08しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。
0113名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/13 23:36:04【正】エラータ (イレイタ)
0114名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 00:49:000115名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 01:12:52おばちゃんなるものを見たことはないかね
0116名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 05:05:57パパは、翻訳反対派を見たことがあるって言ってただけで、
本人自身は反対派じゃなかったでそ。
0117名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 10:19:57それが{fj,*BSD}クオリティ
0118名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/14 12:42:350119名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 01:13:50日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー
0120名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 19:41:490121名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 19:48:130122名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/15 19:50:520123名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 01:45:16■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
http://fedora.jp/modules/news/article.php?storyid=38
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?
0124名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 14:11:36>>39
0125名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 15:36:310126名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 16:23:08この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?
0127名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 17:00:47勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。
以下、宴会君でエントリーお願いします。
http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=fs0006
0128名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 20:26:160129名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 20:42:53お酒飲めないやつも
0130名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 22:58:430131名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/16 23:40:58その文章から、勉強会に参加する人は宴会君で申し込め、と読み取れる?ホントに?
リンク先見ればわかるんだけどさ。
0132名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/17 00:26:560133名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/18 00:05:540134名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/18 00:10:000135名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 10:38:31あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
0136名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 11:17:510137名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 19:49:16そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)
関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
0138名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 19:53:150139名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 20:18:30日本語の勉強しましょうってことだね
http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku.html
0140名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 20:58:01google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、
だいたい印税率7%前後が相場らしい。
大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
0141名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 21:38:020142名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 21:50:42> 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
この辺はもはや時代錯誤な風習だね……。
0143名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 23:15:15>>142 そんなやつはいないとおもうけど、監修とかいって名前だけ貸してでかいツラ
するやつがいたらゆるせんな。大学が翻訳料払ってくれるならそれでも大歓迎だけど。
0144名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/20 00:39:15http://nakamura.whitesnow.jp/index.html
ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい
ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
http://www.1101.com/translator/
0145名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/21 00:15:08...挫折しそうだよママン
0146名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 12:07:13質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
0147名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 12:12:420148名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 12:40:300149名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 13:00:33いや、そもそも鯛じゃない。
0150名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 13:14:170151名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 15:29:43勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
0152名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 16:00:59バイトでやってたんで勉強した。
趣味でもなんでも、やりたければやればいいと思うが、
参考書をメインに据えてやる勉強だとはとても思えない。
0153名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 20:22:59とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
0154名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 20:28:200155名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 20:41:24勉強してるよ
オナニー的な(私の翻訳はすごい的な)みたいのも多いから
全部が全部参考にはならないけど、勉強になることも多い。
>>154 に関連するけど、
いい本はだいたい日本語についての解説もあるね。
0156名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 20:42:22http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku-6.html
日本語の勉強だね
0157名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 21:08:530158名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 21:10:08http://www.gnunet.org/
0159名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/30(水) 18:21:56ESRの三部作しか読んでないけど、なにも思わなかったな。
つまり、いい文章だと思うよ。原文を読んでないからなんともいえないけど。
すくなくとも、おれよりはるかにうまい。
>>158
そんなもの必要ないほうが幸せなんだけど、日本もきな臭くなってきたしなぁ。
0160名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/30(水) 18:43:17ワロス
0161名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/06(水) 02:33:490162名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/06(水) 10:37:260163名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/18(月) 02:27:28き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
0164名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/21(土) 03:32:08配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
0165名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/21(土) 09:55:24英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。
GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w
ま、8年程前だから、今は知らん。
0166名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/22(日) 10:42:550167名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/13(水) 00:20:11非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
0168名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/17(日) 18:13:43どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
0169名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/17(日) 18:21:22リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
0170名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/11(木) 23:12:51と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています