トップページunix
317コメント98KB

翻訳者の集い

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001 ◆cgSbLu8BrI 05/03/02 04:20:49
翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。

翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。

翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。

翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。

よろしくお願いします。
0071名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 04:28:28
>>70

ふん、典型的な「権限手放さない問題」じゃないか。
0072名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 06:28:54
ところどころ 2ch で見た話題とシンクロしてるな。
0073名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 09:51:34
>>71
権限って?
0074名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 12:53:41
yusuked(8)は>>22みたいな状況を問題に思ってwikiを提案したりしてたよ。
つーかyusukedはeuskedの間違いだろうと小一時間…
http://pc5.2ch.net/test/read.cgi/unix/1102859311/126-137
0075名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 14:29:10
>>73
たぶんcommit権とかリーダーの席とかかな?
時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。
かといって「俺にやらせろ」とは言えないわけだ。
おれはそんなもんやりたいとは思わないけど。
0076名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 15:03:42
>>75
やる気があるなら言えるだろ。
0077名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 15:09:55
>>75
> 時間がないとかやる気がないとかで仕事こなせないのになかなか権限を手放さない。
> まぁ一度引き受けたからにはそうほいほいと辞めるわけにはいかないし
> 引き継げる人もいませんよ、って感じだろうけど、やる気が溢れてる人にとっては迷惑な話。

いや、あれはおそらく本人もやるつもりはあるんだよ。
やるつもりはあって、「いまちょっとその気にならないけど、
もう少ししたらきっとやる」と自分に言い聞かせて、そして、
「よかったらわたしが引き継ぎましょうか?」との申し出に、
「いや、もうちょっとしたら仕事が片付くので、そしたらやります」
と何年もまったく手をつけずに答え続けるんだよ。
0078名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 15:20:58
>>76
やる気「だけ」じゃぁ言えなくなくない?
0079名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 15:59:13
>>78
言えるっしょ。
0080名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 16:00:26
>>74
wiki立てたところで寝てる間に妖精さんが仕事片付けてくれるでもなし。
誰でも記事を書けるというメリットはあるけど、善意の人が間違いを
修正してくれたり、より有益な情報を加えてくれるなんて幻想でしょ。
記事+掲示板みたいな使い方しかされてないのがほとんどじゃないかな。
でも記事+掲示板だとその記事についての議論がその場でできるし
ツッコミも入れやすいから、コメント機能はステキだ。

ていうかTheoは日本語読めなくてもそういうの自分でチェックするんか。
いい人だ。
0081名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 16:05:54
Theoはいい奴
0082名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 18:28:20
>>80
MLで発言する人はほとんどないけど2chに要望・指摘を書く人はけっこういる。
匿名で書けるwikiなら間違いの指摘も期待できるのでは?
0083名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 18:57:56
むかし、「偉い人」の翻訳をブラッシュアップして
公開したら、中傷メールの山を食らったことがある。
0084名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 20:31:35
>>82
後半はそゆことを言いたかったんだ。わかんなくてごめんなさい。
0085名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 20:35:50
あぁただwikiというよりはブログとか/.の方がイメージとして近いかな。
0086名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 22:11:42
www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト
  http://www.jp.netbsd.org/ja/JP/Project/www-ja/
www.OpenBSD.org 翻訳プロジェクト
  http://ja.open.4bsd.org/
0087名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 22:39:13
Linux関連の翻訳は板違い?
0088 ◆cgSbLu8BrI 05/03/06 22:57:35
>>87
コンピュータ、特にオープンソース関係の翻訳を
話題にするつもりで立てました。
0089名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 23:04:19
>>7
しかし、それなりに動きがあって外部の協力も受け入れるプロジェクトとなると、Linux関係しか残らない罠。
0090名無しさん@お腹いっぱい。05/03/06 23:56:41
>>89 どういう意味でせう?
linux関係を排除した覚えはないですよ。って話じゃなくて???
0091名無しさん@お腹いっぱい。05/03/07 00:02:47
>>83
そんなこと言われたら詳細を知りたくなるじゃないか!
0092名無しさん@お腹いっぱい。05/03/07 22:35:14
英語原文と日本語訳を並べて見て勉強したいんですが
おすすめはありますか
0093名無しさん@お腹いっぱい。05/03/07 22:36:23
エロ小説
0094名無しさん@お腹いっぱい。05/03/07 22:41:40
Steinbeck の East of Eden
0095名無しさん@お腹いっぱい。05/03/07 23:13:52
ASCIIから訳本が出てる4.4BSDの設計と実装
0096名無しさん@お腹いっぱい。05/03/07 23:17:44
対訳サザエさん
0097名無しさん@お腹いっぱい。05/03/08 00:27:36
ありがとうございます
とりあえずエデンの東をアマゾンでポチっとしてきました。
野崎さんの訳はサリンジャー作品で好きになったのでちょうどよかったです
そういやThe Catcher in the Ryeのペーパーバックを
ブックオフで見つけて衝動買いしてたのを思い出した
# >>93ところでおすすめはありますか
0098名無しさん@お腹いっぱい。05/03/08 00:30:16
意外と文学少年が多いのかな?
ちょっと意外
0099名無しさん@お腹いっぱい。05/03/09 03:16:52
みなさんは読者をあるていど想定したりするんでしょうか。
たとえば、unixの知識があって、多少はプログラムを読み書きできる人、とか。
PC初心者とか。中学生でも読めるようにとか。大卒以上とか。etc...
0100名無しさん@お腹いっぱい。05/03/09 03:49:44
翻訳ならオリジナルと同等でいいんじゃねーの?
下手に色気出されるとかなわん。
0101名無しさん@お腹いっぱい。05/03/09 15:58:09
いやそういう原文の対象を意識しているのかなと思いまして。
0102名無しさん@お腹いっぱい。05/03/09 20:52:53
古いけど
NetBSD専用スレッド
http://pc.2ch.net/unix/kako/983/983854535.html
NetBSD専用スレッド2
http://pc.2ch.net/unix/kako/1035/10356/1035663486.html
翻訳についての熱い議論(笑)が見れる
0103名無しさん@お腹いっぱい。05/03/12 18:37:58
NetBSDスレの件では、current-usersでの英語での議論では
翻訳賛成派の日本人しか結局見当たらなかったのがワラタ
結局、ごく一部の人間が2chで煽ってただけのようだが、
煽り耐性の低さはどうにかした方がいいかもね。
0104名無しさん@お腹いっぱい。05/03/12 20:37:03
BSD方面じゃ、裏では
s/翻訳/ゴミ/
なのかorz
0105名無しさん@お腹いっぱい。05/03/12 21:24:58
二年前から同じ内容で粘着してたのか、あの荒しは。
ところでこれ↓ワロタ

>From: [72] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:50
>
>つーか荒してるのはTheoだろ。
>________________________________________
>
>From: [73] 名無しさん@お腹いっぱい。 <sage>
>Date: 02/10/28 14:52
>
>>>72
>(・∀・)ソレダ!
0106名無しさん@お腹いっぱい。05/03/13 01:06:18
>>104そんなこといってるのは粘着してる荒しの人だけだってば。
ひょっとしてると君と同じ方面の人が、BSDユーザのフリして荒
してるのかもしれないよ。
0107名無しさん@お腹いっぱい。05/03/13 01:10:52
元の英語で確認せんと意味が掴めんような翻訳なら
かえって混乱を招くだけ。かもしれない。>>39みたいのとか
0108名無しさん@お腹いっぱい。05/03/13 09:26:54
なんだこんどはこっちか
0109名無しさん@お腹いっぱい。05/03/13 11:31:18
>>103
パパは?
0110名無しさん@お腹いっぱい。05/03/13 13:14:00
>>106
あー、なんというかね、(強弱はともかく)>>107みたいなスタンスが、
前に出やすいのかなって。正しい/美しい、かそうでないかの二択、みたいな。
>>104はちょっとネタ色強すぎたかなw

エキサイトにかけるよりゃマシなハズ、程度の訳文を趣味的に書いてる身から
見ると、敷居が高いなぁ、というだけで、それはそれでお互いに幸せなんだと
思うよ。

でも、もういい加減、普通に日本語の書籍が出版されるようになってきてて、
趣味的な翻訳の役割は終わりつつあるなー、という感じはするかも。
そういうのでも満足できる人は本を買うよなぁ、みたいな。
0111名無しさん@お腹いっぱい。05/03/13 22:22:35
今の本屋さんにはオンラインリソースの翻訳はむり。たぶん儲からないし。
やったとしても遅くて高いからいや。
0112名無しさん@お腹いっぱい。05/03/13 23:22:08
本屋さんと翻訳者には、英語だとCD-ROMにフルテキストまで入ってるのに日本語版は
しょぼすぎてエラッタの公開すらしないというヘタレた根性を叩き直して頂きたい。
あと原書がオンラインで無償公開になったら翻訳版もそうできるように頑張ってくれ。
0113名無しさん@お腹いっぱい。05/03/13 23:36:04
【誤】エラッタ
【正】エラータ (イレイタ)
0114名無しさん@お腹いっぱい。05/03/14 00:49:00
何で何もしないヘタレに限ってエラソーなんだ?
0115名無しさん@お腹いっぱい。05/03/14 01:12:52
松井やイチローのバッティングフォームを手厳しく批判する
おばちゃんなるものを見たことはないかね
0116名無しさん@お腹いっぱい。05/03/14 05:05:57
>>109
パパは、翻訳反対派を見たことがあるって言ってただけで、
本人自身は反対派じゃなかったでそ。
0117名無しさん@お腹いっぱい。05/03/14 10:19:57
>>114
それが{fj,*BSD}クオリティ
0118名無しさん@お腹いっぱい。05/03/14 12:42:35
両方入ってるfj.os.bsd.freebsdは最強
0119名無しさん@お腹いっぱい。05/03/15 01:13:50
up-to-date問題があるから翻訳反対って言ったの誰だったかなー?
日記も糞翻訳を苦々しく思ってた様子だったけどなー
0120名無しさん@お腹いっぱい。05/03/15 19:41:49
で、そいつは結局英語だとものを言えないヘタレだってこと?
0121名無しさん@お腹いっぱい。05/03/15 19:48:13
>>119から>>120の間にエスパー専用の書き込みがありました。
0122名無しさん@お腹いっぱい。05/03/15 19:50:52
Fedoraでなんかやってる
0123名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 01:45:16
これか?
■第 6 回 Fedora JP Proejct 有志による勉強会開催のお知らせ
http://fedora.jp/modules/news/article.php?storyid=38
>>24でも出てたけど、これってFedora関係者じゃなくても参加できるん?
0124名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 14:11:36
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる
>>39
0125名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 15:36:31
出来ない人がいたようですね
0126名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 16:23:08
>参加資格 : 辞書があれば単語レベルの翻訳はできる・エディターでファイルを編集できる・他
この"他"が理解できるとは君たちはエスパーですか?
>宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。
コメント?どっかで申し込みが必要ですか?
0127名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 17:00:47
>>126
勉強会後に宴会を予定しています。(20時30分より2時間、予算は\3kです=いつものさくら水産を予定)
宴会参加希望の方は、「宴会も参加」とコメントしてください。もちろん「宴会のみ参加」も大歓迎です。
なお、宴会会場の都合がありますので、宴会参加の方は、3/16-1200までにエントリーをお願いします。

以下、宴会君でエントリーお願いします。
http://utage.org/enkai/menu.cgi?ENKAI_CODE=fs0006
0128名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 20:26:16
日本語読めないヤツは行くなよ。
0129名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 20:42:53
空気読めない奴も行くな
お酒飲めないやつも
0130名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 22:58:43
ダイエット中につき今回は参加を見合わせます。
0131名無しさん@お腹いっぱい。05/03/16 23:40:58
>>127
その文章から、勉強会に参加する人は宴会君で申し込め、と読み取れる?ホントに?
リンク先見ればわかるんだけどさ。
0132名無しさん@お腹いっぱい。05/03/17 00:26:56
読み取れないなら行かなきゃいいじゃない。
0133名無しさん@お腹いっぱい。05/03/18 00:05:54
日本語の読解力が足りない時点でアウト
0134名無しさん@お腹いっぱい。05/03/18 00:10:00
教祖様もここ見てるかな?
0135名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 10:38:31
それより、市販されている翻訳のひどさを見てみろ
あの値段だして、誤訳とまではいわなくても中学生並みの
翻訳なんてのがたくさんあるぞ
0136名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 11:17:51
翻訳ものは極力買わないようにしてます
0137名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 19:49:16
副業でやってる素人だから技術もこだわりもないんだろーな
そして訳者も編集者も一度だって通読してないと思われ
(まともな仕事してる人のほうがたくさんいるけど)

関係ないけど4.4BSDの設計と実装が原本よりも翻訳本のほうが安いのはなんでだろう。。。
0138名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 19:53:15
そういえば翻訳書って原著者にはいくらぐらいお金が入るのだろう。
0139名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 20:18:30
こんなのがあった
日本語の勉強しましょうってことだね
http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku.html
0140名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 20:58:01
>>138
google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、
だいたい印税率7%前後が相場らしい。
大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
0141名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 21:38:02
ふつーwordいくらでしょ
0142名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 21:50:42
>>140
> 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。

この辺はもはや時代錯誤な風習だね……。

0143名無しさん@お腹いっぱい。05/03/19 23:15:15
>>141 それは訳者の報酬っしょ。ちなみに7%前後って原本の印税率と同じくらいみたい。
>>142 そんなやつはいないとおもうけど、監修とかいって名前だけ貸してでかいツラ
するやつがいたらゆるせんな。大学が翻訳料払ってくれるならそれでも大歓迎だけど。
0144名無しさん@お腹いっぱい。05/03/20 00:39:15
翻訳家のひよこ
  http://nakamura.whitesnow.jp/index.html
  ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい

ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
  http://www.1101.com/translator/
0145名無しさん@お腹いっぱい。05/03/21 00:15:08
趣味(あるいは善意)でやるからこそこだわりを持って質の高い物を目指したいんだけど

...挫折しそうだよママン
0146名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/24(木) 12:07:13
うだうだ言わずにとりあえず仕上げる、これ、最強。
質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
0147名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/24(木) 12:12:42
腐ったようなのは無い方がマシ。
0148名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/24(木) 12:40:30
腐っても鯛
0149名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/24(木) 13:00:33
>>148
いや、そもそも鯛じゃない。
0150名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/24(木) 13:14:17
幻の鮭「鮭児」
0151名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/28(月) 15:29:43
いわゆる学校の英語じゃなくて、翻訳技術とか技術(実務)翻訳のやりかたとか
勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
0152名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/28(月) 16:00:59
>>151
バイトでやってたんで勉強した。
趣味でもなんでも、やりたければやればいいと思うが、
参考書をメインに据えてやる勉強だとはとても思えない。
0153名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/28(月) 20:22:59
メインというか文字どおり参考にしようと思います。
とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
0154名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/28(月) 20:28:20
既出だと思うけど日本語の勉強が大事だよね
0155名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/28(月) 20:41:24
>>151
勉強してるよ

オナニー的な(私の翻訳はすごい的な)みたいのも多いから
全部が全部参考にはならないけど、勉強になることも多い。

>>154 に関連するけど、
いい本はだいたい日本語についての解説もあるね。
0156名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/28(月) 20:42:22
>>139のだけど
http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku-6.html
日本語の勉強だね
0157名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/28(月) 21:08:53
山形ひろお的な訳はどうなの?
0158名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/28(月) 21:10:08
いつまでも評論家やってないで、少しは実地で試したら?


http://www.gnunet.org/
0159名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/30(水) 18:21:56
>>157
ESRの三部作しか読んでないけど、なにも思わなかったな。
つまり、いい文章だと思うよ。原文を読んでないからなんともいえないけど。
すくなくとも、おれよりはるかにうまい。

>>158
そんなもの必要ないほうが幸せなんだけど、日本もきな臭くなってきたしなぁ。
0160名無しさん@お腹いっぱい。2005/03/30(水) 18:43:17
http://www.gnunet.org/gnu_in_net.png
ワロス
0161名無しさん@お腹いっぱい。2005/04/06(水) 02:33:49
ほんやくコンニャクキボンヌ
0162名無しさん@お腹いっぱい。2005/04/06(水) 10:37:26
使用済みコンニャクでよければあげるよ
0163名無しさん@お腹いっぱい。2005/04/18(月) 02:27:28
仕上げに印刷するのがひそかな楽しみ
き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
0164名無しさん@お腹いっぱい。2005/05/21(土) 03:32:08
 国内で需要があるみたいなんでGPLのソフトを和訳して
配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
 その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?

※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
0165名無しさん@お腹いっぱい。2005/05/21(土) 09:55:24
>>164
英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。
GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w
ま、8年程前だから、今は知らん。

0166名無しさん@お腹いっぱい。2005/05/22(日) 10:42:55
yusukedが若者募集ちう
0167名無しさん@お腹いっぱい。2005/07/13(水) 00:20:11
公式ドキュメントの翻訳ってやっぱり著者に連絡すべき?
非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
0168名無しさん@お腹いっぱい。2005/07/17(日) 18:13:43
たぶん連絡の必要はない気がするけど
どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
0169名無しさん@お腹いっぱい。2005/07/17(日) 18:21:22
書き方にもよるけど、連絡すべき。

リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。

許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
0170名無しさん@お腹いっぱい。2005/08/11(木) 23:12:51
漠然と作業してるとあんまり英語の勉強にならないな。
と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています