翻訳者の集い
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:49翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
0002名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 08:43:570003名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 14:04:04paste made from the arum
root person chat
0004名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 14:16:190005名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 15:49:19http://www.linux.or.jp/JF/
JM Project
http://www.linux.or.jp/JM/
Japanese Manual Project for FreeBSD
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/
The FreeBSD Japanese Documentation Project
http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/index.html
The FreeBSD bookshelf-jp project
http://www.jp.freebsd.org/bookshelf-jp/
DragonFly BSD Japanese Translation Project
http://dragonfly-jt.sourceforge.jp/
Gentoo Linux Users Group Japan
http://www.gentoo.gr.jp/
X Japanese Documentation Project
http://xjman.dsl.gr.jp/
Mozilla Japan 翻訳部門
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
Apache ドキュメント翻訳プロジェクト
http://cvs.apache.jp/docs-project/index.html.ja.jis
The Ja-Jakarta Site - Top
http://www.jajakarta.org/index.html.ja.sjis
0006名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 15:52:25http://www.kde.gr.jp/document/po/index.php
Samba ドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.samba.gr.jp/project/translation/index.html
プロジェクト杉田玄白
http://www.genpaku.org/
OpenOffice.org日本ユーザー会翻訳プロジェクト
http://ja.openoffice.org/tr/index.html
LinuxFocus 翻訳プロジェクト
http://linuxmag.sourceforge.jp/
Japanized Perl Resources Project
http://perldocjp.sourceforge.jp/index.html
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.python.jp/Zope/pythondoc_jp/index_html
PHP/phpdoc - よくきたwiki
http://elf.no-ip.org/wiki/index.php/read/PHP/phpdoc
Japanese Blender Documentation Project
http://f11.aaa.livedoor.jp/~hige/index.php?FrontPage
0007名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 15:56:51協力を拒んでるとしか思えないサイトばっか
0008名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 16:45:21ドキュマン関係になんで翻訳にこだわるのだろうか
ソース公開されてるのだから日本語のできる人が
内容と主旨と機能を理解して0から書けば良いことでは
ないのか
それは製作意図やライセンスに反するのだろうか
0009名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 16:51:270010名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 16:54:47よろ
0011名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 17:34:090012名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 17:37:390013名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 18:15:20早い話ジャムおじさんがOpenOffice.orgの解説本書き下ろしたって
マトモなものになるとは誰も思わないっしょ。
0014名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 18:32:450015名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 18:41:240016名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 20:22:33団体でやってるとこはあんまないね。
大抵のマニュアルは仕様書を兼ねていて、ソースコードよりも
信用できるから、動作を確認したりソースコードを参照しながら
マニュアルを書くのは手間がかかりすぎるし本末転倒だと思う。
0017名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 20:27:12遡って確認できるのが望ましいけどね
0018名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 22:33:24原著者に聞いて確認できる英語力の方が重要と思われ。
いや俺はまだリードオンリーですが。
0019名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 22:34:190020名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 22:54:150021名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 22:56:220022名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 23:24:18そんな感じでいいと思うけど、住人の質次第じゃないかしら。
ただでさえボランティアの翻訳者は少ないのに、それぞれの
コミュニティーに(大抵はメーリングリストに)閉じこもって
るから、そういう状況をなんとかしたい、と俺は思う。
0023名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 23:28:530024名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/02 23:31:45http://fedora.jp/pipermail/users/2005-February/009672.html
0025名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:36:47http://d.hatena.ne.jp/atsushieno/20041210
0026名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:40:110027名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:42:040028名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:44:50http://openlab.jp/gnujdoc/
Doc-ja Archive Project (こっちの動向はよく知らんけど)
http://openlab.jp/doc-ja/
0029名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:52:22http://homepage3.nifty.com/tak3/story/deciphering_english.html
0030名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 00:57:08http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/
仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/200209SAp2.pdf
普通に読みものとして面白い
The Ja-Jakarta Site - 翻訳Tips
http://www.jajakarta.org/~ytp/transtool/transtips.html.ja.sjis
翻訳のコツが短くまとまってる。
0031名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 01:09:27激しく同意。続きキボンヌ。
0032名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 04:02:03http://japan.linux.com/opensource/05/02/10/0225234.shtml
一切の説明なく「協力してくれる方はメール下さい」とか
最終更新日が3年前とか、そういうプロジェクトの中の人に読んで欲しい。
0033名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 08:15:34FreeWnnのことかー!
0034名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 23:48:350035名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/03 23:59:26まあ翻訳したら人の役に立てるから
それがモチベーションで良いと思う
0036名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 01:03:03ちょっと前にも
KDEから日本語ロケールが消える可能性あり
http://slashdot.jp/developers/04/01/29/1339223.shtml
見たいな話があったし。...あれ?もう1年以上も前かぁ(遠い目
KDEくらいメジャーなやつでもヒーヒー言ってるわけで。
0037名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 03:06:14思いのほか時間食うし
0038名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 06:22:27少しは読めても日本語のほうが理解しやすい程度の人の方が
翻訳する動機があるかも。
0039名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 13:25:260040名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 13:26:31?
0041名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 14:40:17パッチ送ってやりなはれ。
0042名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 18:09:03しかも妙に自己主張が強くて次の版で中途半端に言い回しが変わってたりする。
0043名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 18:41:130044名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 18:57:080045名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 19:00:170046名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 21:15:07俺はまさにそれだ。
恩返しと勉強を兼ねて。
0047名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 21:58:40そういやSICP本の和田英一大先生による翻訳もあまり評判がよろしくないな。
0048名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 22:21:580049名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 22:45:12NEWS-OSのmanとか
0050名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/04 22:57:290051名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 00:34:08そもそもオープンソース活動家が少ないのではないか
と言ってみるテスト
0052名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 00:37:250053名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 00:58:070054名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 07:56:44英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
0055名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 13:03:23hrsさんとかどうよ
0056名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 13:13:42そういう実際の利用者しか気づかないことってあるでしょ。
自分で書いたものを自分で査読してもあんまり意味ないし
知ってる内容を何度も読むのはもういやんなわけだ。
0057名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 13:38:47わかんないんでググってみたけどすごい人だな。
この人の文章は読みやすくて好きだ。
0058名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 15:58:00翻訳者が一人もいないようですが……
0059名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 16:56:58> しかし英語はほとんどの日本人が学んでいるはずなので、UNIX関係程度の
> 英語が読めない人間がその他の領域でも有能である可能性はあまりない罠。
出たよ。
0060名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 23:48:11意味がわかる程度だと認識してたんだが
実は英語読める人って多いのか?
0061名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/05 23:52:170062名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 00:01:16ここは翻訳者を養成するスレでつ。
0063名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 00:14:43いや、あれは暗に英語が読めない人を排除してるんだよ。
「馬鹿避け」ってやつ?
0064名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 00:19:400065名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 00:24:570066名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:03:090067名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:11:390068名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:22:32いきなり長い英文を訳そうとして七転八倒せずできるはずがない。
0069名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:34:520070名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/06 03:58:49ttp://tabesugi.net/memo/cur/cur.html#021537
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています