この文章、平沼ユリさんはought toを「〜すべきだ」と当為用法で訳してますが、
文意からすれば「当然〜に違いない」という推量で訳すべきでしょうね。

Such an increase in principle ought to be discernible if the effect of increased detection rate
due to sensitive screening and other factors could be isolated, although most of the increased incidence
would be expected to appear several decades after the exposure.

【訳】
(福島の小児甲状腺癌の)このような増加は、原則としては、増加のほとんどが被ばくから数十年後まで現れないと予期されるにしても、
感受性の高いスクリーニングによる検出率の増加や他の要因の影響を分離することができるのであれば、当然に識別可能であるはずであろう。