http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8F%EE%95%F1&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
SPACE ALC:情報で検索

個人的には、情報はinfomationとdataを含んでいると考えているんですが、
(もちろん、言語に差があるのだから完全に包括しているとは限らないけど)
情報はデータと違うと考えると、また別のアプローチを考えないと・・

自分で書いてて思ったんですが、
和製英語は、英語⇒日本語 になった言葉で、英語の意味のまま
使われているのではなく、意味が変換して、和製英語が使われています。
例)ネットサーフィンって英語があるように思えるけど実はそんな英語ない。
  リーズナブルは価格が安いって意味で使われているけど、
  reasonableは道理、条理にかなった。納得のいく。手ごろな、相応なお値打ち価格。という意味で少し異なる。
  意味の広さは  リーズナブル<reasonable  

データは、dataから来た言葉ですが、この二つの意味は異なる。
データ(和製英語)は日本語で、情報も日本語、data,infomationは英語

情報とデータで包括している範囲が違うと思いますが、
私は、情報はデータという意味も包括していると思ったので・・

その辺考えないと、話が食い違ってしまいますね。