トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0866名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 10:34:09
>>865
それは真実に近い。
数で勝負みたいになるから雑になるんだろう。
0867名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:00:13
>>865
それは概ね真だと思う。
1つ例外的なエージェントもあった。
提示されたレートが低かったので断るつもりで
6割増しを要求したら、あっさりOK
このあたりコスト感覚がまず変。
それでレートはまともになったけど
コーディネーションは最悪で
翻訳者の状況をまったく把握していない。
あまりに精神衛生上悪いので縁を切った。
こんなんでよく客がつくと思うけど
省庁外郭団体から定期的に受注している模様。
コネがあるのか袖の下をつかっているのか知らんが...
0868名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:09:16
間違いなく強力なコネだよ。
どうでもいい予算もいい加減な「おいしい仕事」。
そういうエージェントの経営者はほんと楽なんだよね。
0869名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:11:47
>>855
> あたりまえだ。
> 在宅勤務なのだから基本的に週末がないこと自体既に了承してるはず。

もしかして釣りか?釣りなのか?www

感心なことに外国の会社で休日を作業日にカウントするところは見たことない。
日本の祝日をフォローしていることもある。
プロジェクト管理能力は残念ながら差があるね。

皆さんも土日くらい休まないと、平日だけで食いぶちが稼げない
無能な翻訳者だと思われますよ。
そういう俺は平日に休むことが多いわけだが。
0870名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:13:56
>857, 859
オレは、現在でも日本橋にある会社と予想する。

ちなみに、そこの会社も夜食を会社の金で払う(残業代をごまかす)制度が
かつてはあったぞ。既に行き来無いから知らんが、今はそれすら無くなってる
可能性大だな。(笑)
0871名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:23:45
>>869
同意。
専業ならば休日を入れるのが基本。
よく平日休めばいいという人がいるが、平日はソークラもエージェントも営業しているから
急な案件も入ってくるため確実に休みやすいのは土日になる。

兼業で土日働きたい人がいるんだから、休み明け納品の仕事はそういう人に振ればいいのに、
なぜかエージェントは専業の人間ばかりを使いたがる。
0872名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:40:39
はっきり言うと、ごくわずかの例外を除くと、
兼業の翻訳者は使いものにならない。
よほど本業の分野に近い案件じゃないとね。
兼業の経験年数ほどあてにならないものはない。
学習年数はもっとあてにならんがw
0873名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 12:15:40
まあ、本業が充実してたら兼業で翻訳なんてやらないしね。
0874名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 13:13:30
うわ。身も蓋もないな。
0875名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 13:48:17
月曜締め切りの仕事を週末に依頼された場合、

「俺たちは休んでるから、おまえしっかり仕事しとけよ」

と言われたような気分になる、ってのはあるな。
これはもう理屈以前の問題。
0876名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 15:01:20
翻訳会社側の者だけど、土・日をはさむ仕事を依頼する時には、「下手に出て
お願いする」、「土・日は納期計算時の日数に入れない」、「可能な限り割増料金を
払う」、いずれかで対応してました。(複数の組み合わせもアリ。)

一方、休日をどこで取るかは翻訳者側の問題と割り切っておりました。
0877名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 15:26:09
>>876
翻訳者側だけど、そんなに気を遣わなくても大丈夫です。
休みたいときは断るだけですから。
0878Plasmathree2005/07/22(金) 16:30:19
Hello I'm looking for a ENGLISH - JAPANESE translator for a short email. i must contact mr Yasunori Mitsuda, a famous musician of Japan. Anyone Interested ?

こんにちは私は英語- 短い電子メールのための日本の訳者…を捜している。私は氏に日本の有名な音楽家連絡しなければYasunori Mitsuda 、ならない。興味を起こさせられるだれでもか。
0879名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 17:49:46
「ヒ」で始まり「ス」で終わる某翻訳会社はお勧め。トライアルの審査基準は
低いのにワード単価は平均以上だよ。
0880名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 17:52:14
>>864
土日サービス出勤してるやつはあほ。
そしてサビ残は違法である。
もちろんただ働きさせる使用者はダメだが
盲目的に働く従業者にも問題がある。
働き者かもしれないが単に会社の違法行為に加担してるだけ。
結局だらしない労使関係を黙認してることになる。
0881名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 18:19:05
>>880
そんなことは言われなくても誰だって分かってるさ。
ただ、そういった組織の中では逆らえないことが多い。
生活のために止む無くってことだってある。気軽に転職できない人もいるんだ。

「あほ」っていうのは言いすぎだろ。過労死したやつは皆「あほ」か?
0882名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 19:35:31
>「ヒ」で始まり「ス」で終わる某翻訳会社はお勧め。
ヒントもう一声くだちい
0883名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 21:18:01
>>879
> 「ヒ」で始まり「ス」で終わる某翻訳会社はお勧め。トライアルの審査基準は
> 低いのにワード単価は平均以上だよ。

初台にある会社か?
0884名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 21:34:39
>881
>過労死したやつは皆「あほ」か?

全員該当するとはいえないが
やはり過労死するほど働く行為が常識を逸していると認識しなかった点で
過労死した従業者にも原因はあると考える。
それに体調管理は会社が率先して扱う項目ではなかろう。
風邪ひいて休む等の自己管理はあくまで各従業員の専権事項だわな。
また会社の利益追求は主に使用者の専権事項だわな。
両者のバランスをとるためにも雇用契約で労使関係きっちり決めとかなきゃいけないが
労使関係のバランスが利益追求に傾きすぎると過労死の問題が発生するのは明らか。
そして労使関係の崩れは一方的に使用者が認識しうるものではなかろうに。
従業者だって退職届の提出・労基所の臨検申請のような対抗手段はある。
0885名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 21:42:34
嫌なら辞めればいいのに会社のいいなりに成り下がったってことは、
具体的に言えば、死ぬまで会社に奉公するってことを宣言したことになる。
まあ、危険を承知でイラク行ってテロに拉致される以上にアホだわな。
少なくともイラク行くってことは腐っても一般旅行者でしかないのだから。

すれ違いなのでsage
0886名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 21:45:11
>>873
> まあ、本業が充実してたら兼業で翻訳なんてやらないしね。

そうか?気分転換にすることあるぜ。
0887名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 22:30:15
仕事が来なくて困っている翻訳者だって沢山いるだろうから、
専業だったら土日まで働かなくてもいいんじゃない。結果的に、
兼業に頼むことが多くなるだろうけど、それで翻訳会社が
困るなら、割増料金払えばいくらでもまともな翻訳者がつかまる
だろうし、そうするのが物の道理というものだと思う。
0888名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 00:01:00

> 仕事が来なくて困っている翻訳者だって沢山いるだろうから、
仕事が来なくて困るのには、それ相応の原因があるんじゃないの



土日空けて納期計算してもらってても
日銭欲しいときは別の小さな仕事入れちゃう
0889名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 00:03:16
でも休まずに働いてる人は扶養家族がいたりして、そうせざるをえない理由があるみたいよ。
逆に必要に迫られてないと、わがままばっかり言って断りまくってしまう。。
0890名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 00:40:48
>>887
> 専業だったら土日まで働かなくてもいいんじゃない。結果的に、
> 兼業に頼むことが多くなるだろうけど、それで翻訳会社が
> 困るなら、割増料金払えばいくらでもまともな翻訳者がつかまる
> だろうし、そうするのが物の道理というものだと思う。

割増料金払ってたら、翻訳会社の利益(取り分)が飛んじゃうのが
世間の現実かと。

ものの道理???
0891名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 01:29:27
>>857
コーディは社内で奴隷扱いが当たり前
それで続く人はマゾヒストよ
0892名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 01:40:43
>882
人間科学かな?
0893名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 05:36:44
>>891
でも、自分の知ってる5社の翻訳会社のコーディは、ほぼ毎晩8時以降には退社してるし、休日出勤もしてないじゃん。

終電帰宅や休日出勤が当たり前で、
自分がかかわる納品対象は、細部にわたって自己責任で神経を使わなきゃいけないSEやプログラマーに比べれば、まだまだ楽と思うよ。
0894名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 08:49:13
>>891
同じきつくても、営業はつぶしがきくからね。
業界変わっても、営業経験があれば転職できることも多い。

コーディネーターは自分の人生を無駄にしてるだけ。
0895名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 10:33:39
>>890
世の中どこでも赤字出す部分と黒字出す部分を抱えながら事業やって
るんだから、利益が出ないこともあるのは当り前じゃない。翻訳会社
中心に世の中が回っているわけじゃないんですよ。
0896名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 16:10:47
>>895
知ったふうなこと書くなよ、トーシローが w
0897名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 17:47:19
日本人寿命がまた延びたから
機械の分野の仕事はまだまだ年配に占められ続けるのね
やっぱITとか電子とかに比重を移さないと

あるいは安い単価で年配から仕事を奪うか
0898名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 18:52:28
翻訳は年寄にまかせて、若い人は技術者として第一線で活躍しておくれ。
0899名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:09:46
>>895
ところが翻訳会社は翻訳部門しかないのが普通→じり貧で将来性なし

そこで人材派遣にも参入する会社も多いが、とても既存の大手派遣会社に対抗できるとは思えない。

生き残るのは、化粧品や通信教育で莫大な利益を上げられるところだけじゃないかな。
0900名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:15:46
誰でもできるビジネスはだめ。翻訳しかり、人材派遣しかり。
0901名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:19:39
>>897, >>898
つか、いわゆる 2007 年問題で一斉に退職した団塊の世代から
翻訳業界に流れ込む人が少なからずいるのではないかと。
0902名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:33:14
それってまた単価下がるってことか
0903名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:39:17
団塊が退いて若い人の就業機会が増えるだろうから
年寄り臭い翻訳なんかやめて真っ当な仕事をするチャンスですよ。
0904名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:49:34
↑年寄り翻訳者でつか?
0905名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:53:11
団塊世代はキーボード入力が遅いから心配いらない
0906名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:59:21
0907名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:00:41
小遣い稼ぎ感覚でやる人間が参入してきたら単価は下がるんじゃないか?
納期に余裕のある仕事ならキーボード入力が遅くてもかまわないわけだし。
0908名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:01:51
つーか、キーボード入力ができない最後の世代では?

女の子にワープロ打ってもらってたオヤジ。。
もちろん上書き納品は無理だろう。
0909名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:20:01
金のためならキーボード入力の練習も厭わない程度の勤勉さは
持ち合わせてる世代だろう。ていうか、ワープロに最初に飛びついた
世代じゃないのか?
0910名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:25:06
普通にワードぐらいは使えると思うが、レイアウトとかパワーポイントとかなると
無理っぽいな。
でもそういうのは子供にやらせちゃったりするんだよな。
0911名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:36:08
>>909
いや、IT化から逃げ切ろうとしている世代。
その勤勉さを持っている世代は既に引退しているよ。
0912名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:37:27
ワードができればエクセルもパワポもできると思うよ。

一般企業、特に日本企業に勤務経験がある人はわかると思うけど、いわゆる「部長」以上になるとパスワードまで女の子に預けてる人は珍しくない。
パソコンやキーボードにアレルギーがあって心理的な抵抗がある。だから勤勉とかいう問題ではないのである。

さすがに今は少ないだろうけどね、退職目前の団塊の世代は多いと思うよ。
0913名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:37:41
ワードの仕事は安いレートの団塊年金生活者にとられる。
0914名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 22:33:05
そういや某省庁外郭団体では
あからさまに年配翻訳者を特に希望ってかいてあったな
0915名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 08:04:09
年金があるからね。

でも大手の翻訳会社のコーディって若い人が多いでしょう?
年配の翻訳者だと指示出しにくくないのかな。
0916名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 09:39:44
団塊リーマンが欲しがるのは「金」じゃなくて「肩書き」。
名刺不要のsoho訳者になる香具師は多くないだろう。
0917名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 10:37:43
どっちかというと親戚やら知り合いやらに言う職業が欲しいって気がするな。
で自分で名刺作って配っちゃうようなイメージ。
0918名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 10:51:53
Glova ってどうなの?
TraTool がないと仕事させてもらえない、という話を聞くけど
TraToolって自社ソフトなんだよね・・・。
インターン募集をよく見るけどTraTool を買わせる為に
利用しているように見える。
0919名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 11:13:02
>>918
↓こっちのスレのログ読んでみ。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/
0920名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 12:16:48
激安を宣伝している翻訳会社に登録しようという人の気が知れない。
仕事をさせてもらうって、奴隷じゃあるまいし。翻訳会社を『依頼主』
として扱うことは大切だが、言い成りになる必要はない。建築の契約
が成立していないのに、依頼の建築に必要な特殊工具を購入する
建築業者がいますか。しかも依頼主からw。
0921名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:34:33
結局、「海外」「国際」というイメージに弱く
夢を売られる日本人がまだまだ大勢いるということ
欧米並みに翻訳者の社会的地位が低いという認識が広まれば
そのようなこともなくなるでしょう
0922名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:42:14
欧米の翻訳者の地位が低いのはヨーロッパ言語への翻訳がメインで実際簡単だから
じゃないか?
0923名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:42:47
だ・か・ら・
8万円のツールで実務経験が買える、という触れ込みなんだよ。
経験が無いとトライアルも受けさせてもらえないでしょ?
0924名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:45:37
欧羅巴語間の翻訳者の地位が低いのは翻訳が簡単だからだよ。
ずっと難しい仕事の英日間の翻訳者の評価が欧米並みに低く
なることはない。ただ「社会的地位」というのが翻訳者に
あるのかどうか。どの程度稼げるか、の問題なんじゃない?
0925名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:48:56
>921
「欧米並みに翻訳者の社会的地位が低い」って、どこでの話し?
自分で意味を理解してから書いてね。
0926名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:52:19
>>925
921じゃないけど切る位置が違うんじゃないか?
欧米並みに「翻訳者の社会的地位が低い」という認識が(日本で)広まれば
だろ。
0927名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:55:50
欧州で翻訳者の社会的地位が低いなんてことありません。
EUでは翻訳にかなりの予算を割いてるし、その重要性も認知されています。

日本の方が翻訳に理解が無い人が多い気がします。

ただフリーランスだから、社会的に肩書きで他人をひれ伏せさせることはできないでしょうね。

0928名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 16:29:11
激安翻訳会社の工作員がまじってるようだな。トライアルなんて誰でも
受けられるのよ。だいたい、いくら経験がありますと言ったところで、
翻訳した文章見れば、使えるか使えないか一目瞭然なわけで、ちょっと
金を払って手に入れた経験で仕事がつづくほど世の中甘くありません。

0929翻訳会社の中の人2005/07/24(日) 16:58:26
経験年数なんて全くあてになりません。
ただ、仕事頼んだときに「これが翻訳者として最初の仕事です」
といわれてびびったことはあります。
登録に経験年数を要求するところには、ウソ書いてもいいんじゃないですか。
最初から大きな仕事を回すことはまずないし、一度仕事頼めば使えるか
どうかは判断できますから。
0930名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 16:58:58
翻訳者は、他人が発信する情報を翻訳するだけで
自分がなにかを判断・指示する立場にはなり得ないです。
なにかビジョンを持ってものごとを動かすというようなことはやりようがない
0931名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 17:03:58
確かに経験年数なんて自己申告だしね。
でも実際勉強中の人は、経験○年という基準で悩む人が多いわけ。

某社はそこをうまくついて商売してるわけで
0932名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 17:09:26
別に外野がとやかく言うことではないのでは?
会社は確実にツールを売ることができ、ツールを買ってでも取っ掛かりが欲しい人もいるのだから。
0933名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 17:16:27
>>929
仕事が欲しいと焦ってるヤツラだと、そこまで冷静になれないのかな
0934名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 17:18:16
翻訳支援ソフトも一度どれでも使ってみると
翻訳作業について考えるきっかけにはなる
0935名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 17:35:49
で、考えた結果はどうでしたか?
0936名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 17:42:12
翻訳者から一切費用を取らない「翻訳仲介サイト」というものもある。
そこは経験不問。調べるのも翻訳者の重要なスキル。
0937名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 17:56:10
確かにありますが、今から登録しても遅いと思われる。

立ち上げた直後はチャンスだったかもしれませんが、現在ではAランク以外は仕事をゲットできません。
→つまり、実績を先に積んだ人が有利なんですね。
0938名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 18:04:34
ソフトにお金を使うのなら、TRADOSのほうがいいはず。
0939名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 18:14:27
なんで?あのソフトの先行き不透明じゃん。

会社買収されちゃうでしょ?外資の合併って過去の遺物は完全に切り捨てられるのが普通。
いずれは発売中止になるのでは?
0940名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 18:23:21
TRADOS指定で発注してる大手が存在し続ける限りは
大丈夫なのでは
0941名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 18:25:28
フリーランス版って値段も機能も中途半端だよな。
0942名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 18:31:25
>>940
まさか。
外資の買収って、「製品が欲しい場合」「技術が欲しい場合」「人材が欲しい場合」
「客が欲しい場合」なんかがあるけど、SDL が欲しいのは客と製品なのは明らか。
製品の統合はあっても、客の不興を買ったり逃げられたりするようなことはしないよ。
微小軟件を怒らせるわけにはいかないからね。
0943名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 18:40:41
過去に翻訳したドキュメントをデータベース化。
新しく翻訳をはじめる際に、過去に翻訳した文章に類似したものが
出てきた際にデータベースを参照し表示するシステム−Tradosを導入。
翻訳のスピードアップ、コストダウンを実現しました。

というメリットがあります。
0944名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 18:46:31
>>943
社員乙。
0945名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 19:09:10
あきらかに社員。てか、なんで土日にトレーニング設定してくれないのさ
0946名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 19:41:08
>>942
今回の買収で微小軟件は株を手放したのでは?
過去がリセットされるのが買収。

ホームページ見た?SDL色になってるでしょ?
日本の社員の立場も微妙だと思うよ。
0947名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 20:08:28
会議系エージェントの翻訳部門って
仕事安定供給される?
0948名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 21:32:31
>>929
経歴詐称は犯罪だろ
0949名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 21:34:59
あれが経歴になるかどうかは、よ〜く考えてみましょう。
自動車学校を学歴欄に書く人はいませんよね。
0950名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 21:52:40
そうか職歴詐称なのかw
0951名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 21:55:46
別にエージェントとしては
職歴詐欺だろうがなんだろうが利益につながる人なら
なんでもいんじゃないの
0952名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 21:59:15
刑法上の犯罪にはもちろんならない。
翻訳がひどかった場合、請負契約を翻訳会社が賠償金を払わずに
取り消しできることになるのではないか。民法上の「詐欺」と
いうことで。
0953名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 22:24:35
募集する側も実際にやらせてみなきゃわからないことくらい
わかっているけど、応募者の中で使えるのは何十人に一人だから
まったく見込みのない人の応募を減らすために、
経験年数など機械的スクリーニングが必要になるんですよ。
職歴の真偽など気にしていません。
0954名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 22:26:30
仕事を餌に人を釣って高いソフトを売りつけ、実際には
商品の販売を主目的としているのも詐欺。
0955名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 22:50:56
>954
はじめから仕事まわすつもりなく売りつけるなら
もちろん詐欺罪ですね。内職詐欺と全く同じ。
0956名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 23:24:47
だけどそれを証明するのは難しい
よって、泣き寝入り
0957名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 23:33:41
団結して消費者保護センターなどに相談し、
犯罪の立証はできなくても何割か返金に応じるように
持ち込む、とかできるはず。
やる気がないだけだろ、おまえら。
0958名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 23:45:02
通訳でも翻訳でももう少し不人気職種ならなあ〜。
0959名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 23:59:53
1000
0960名無しさん@英語勉強中2005/07/25(月) 00:08:56
>>939
藻前の今後のほうがよっぽど不透明だと思うが w
全世界の既存ユーザーを無視できるわけないだろう。
0961名無しさん@英語勉強中2005/07/25(月) 00:20:38
>>957
実際に被害受けた人、いるの?
ロコツに怪しいから、興味を持つ人はいても購入には至ってないようだが。。。
09629572005/07/25(月) 00:43:43
知りません。このスレで言われてることが事実なら、
こういうことができる、と書いたまで。
0963名無しさん@英語勉強中2005/07/25(月) 04:27:48
>>962
>>957 の最後の 1 行がなければ良かったんだけどねぇ
0964名無しさん@英語勉強中2005/07/25(月) 07:46:28
「ツールを買えば仕事をやる」なんて類の話には関わらないのが一番。
もし買っちゃった人がアクションを起こすなら刑法ではなく、
商法の「業務提供誘引販売取引」で戦うのがいいかも。
管轄としては公正取引委員会だね。
0965名無しさん@英語勉強中2005/07/25(月) 08:22:30
戦う人なんていないでしょ。
そんなことしたらますます仕事が・・・
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。