トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0830名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 19:09:14
>829
比率が問題じゃ。(笑)
0831名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 19:40:07
>>829
夕方6時くらいに依頼があり、不明点があったので、
原稿をメールで受領してから5分後に電話で問い合わせようとしたら、すでにコーディが退社していたなんてことがよくある。
メールを送付したら自分の仕事は完了したと思っている、まさにフリーター級のコーディが多すぎw
0832名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:14:06
定時にあがっただけでつ。何であんたに文句言われなきゃいかんの?
0833名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:44:00
納期がいつかによるな。メールでけなしといたら?
0834名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:48:10
>>832
メール送ってすぐ帰るつもりなら、少なくとも電話したときにそう伝えるべき。
それがビジネスマナー。普通の業界ならね。
0835名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:49:20
盆休み前と正月休み前は
仕事がいっぱいくるなー
0836名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:53:50
>>834
何時に退社する予定か電話したときに聞いとけば良かったんでは?
0837名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:59:35
まあ、そういう屁理屈もありかもしれんが、常識的に考えれば普通は5分で帰るとは思わんだろう。
0838名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:02:57
間違えて別の翻訳者用のファイルを添付してメールした後、さっさと帰ってしまってたコーディもいたよ。
あのコーディの仕事は二度と受けない。
0839名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:10:14
屁理屈っつーか相手がダメなのを見越して仕事するのは基本だろ
0840名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:16:55
>>832
バカコーディ発見
じゃ逆に翻訳者が夕方6時に納品して、当日作業をしなきゃいけないのに、納品5分後に翻訳者と連絡が取れなくなってもいいのか(不明点があったらどーする)

0841名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:39:45
837ではないが「相手がダメなのを見越して」なんて言ってたらキリがないぞ。
そんなことできるのは、よほどのヒマ人
0842名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:43:04
普通の業界で仕事が出来る人はそこまでやるのが基本。
が、そこまでやれる人が翻訳者をやってるかという問題が…
0843コーディ2005/07/21(木) 21:44:46
原稿送信後即退社の時は「不明点についてはメールでご連絡ください。
明日返信します」とメールに書いて帰宅します。納期が明朝のときなどは
例外ですが。個人的には電話が嫌いです。大声で電話していかにも仕事してる
という顔してる同僚はもっと嫌いです。 非能率の極み。

08448242005/07/21(木) 21:50:55
>>826
そいつあ、言えね〜言えね〜なあ!!
ソークラ内の英訳者はけっこうまともじゃないかと思ってるが、どうかしら。
0845名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:53:43
月曜朝納期の仕事を
金曜夜にメール添付してくるはずが
添付原稿忘れてメールだけ送ってきたアホもいる
ゴルアメール出して相手が失敗に気付いて
添付送ってきたのは36時間後
0846名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:55:24
コーディ退社したら携帯の番号教えて貰うとか
部門長に指示貰うとか、いろいろやりようはある。
「退社しちゃったらしょうがないか」とぶん投げてしまうのが一番楽だが。
しかもほっとくとどうなるか楽しみというおまけ付き。
0847名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:55:34
>>842
ハゲドー。
0848名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:56:08
>>845
あるあるwwwwwww
0849名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 22:09:54
優秀な人が翻訳会社のコーディなんかやるはずないからねー。
しょせんピンハネ業で何のスキルも身に付かない仕事だし。

怒るだけ無駄。
0850名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 22:33:27
だな。
ついでに 850
0851名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 00:02:48
>>846
金曜日の夕方に新規の依頼で、大量の資料とファイルをメールで送ってきたので(土日作業しなきゃ、納期にとても間に合わない)、
万が一不明点があった場合の連絡先として、コーディに携帯か自宅のパソコンのメールアドレス教えてくれといったら(よっぽどのことがない限りできるだけ連絡しないと言ったにもかかわらず)、
頑として教えてくれなかったよ。

どうやら、人には土日に仕事をさせておいて、自分は休日にはたとえ1分1秒でも仕事にかかわりたくないらしい(アルバイトのコーディ?)。
自分は以前、他業界にいたけど、人に土日作業をしてもらう時は、依頼先に不明点があったら自分ほうが心配だから、必ず携帯や自宅の電話番号を教えていた。
翻訳業界は、老若男女を問わず、こんなコーディばかり。
08528452005/07/22(金) 00:42:27
> 「退社しちゃったらしょうがないか」とぶん投げてしまうのが一番楽だが。


そのときは、すぐに会社に電話してももぬけの殻だったので、ぶん投げ。
添付忘れの馬鹿メールはオンタイムでチェックしていたので
即座に「当然ながら添付もらえない限り仕事は出来ないし、
自分は約束通り原稿が送付されるという前提でスケジュールに同意して
仕事を請ける約束をしたが
先にきいていた仕事量から推測するに
○時までに原稿が入手できない場合、当初の締切は守りかねる。
場合によっては仕事自体お断りすること可能性もある。
この案件に関してソースクライアントへの納品遅延など何らかの問題が生じたとしても
そのすべては貴社の原稿添付漏れという事態が原因であって
私の落ち度は一切ありません」と返信した
アホコーディがそれを見たのが36時間後だったらしいw

かねがねだらしのないコーディだと思っていた挙句のことなので、
これをきっかけに取引やめてもいいや、くらい腹立ってますた。
0853名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 00:58:43
金曜の依頼と同じく、連休前(GWやお盆とか)に仕事出すヤツが多いな。
翻訳会社のせいではなく、ソークラの担当者が「さ〜て、連休明けに納品
してもらうか」ってパターンだからだろう。
0854名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:02:53
>>831
コーディネータは派遣が多いし残業ないのが基本。
役所が午後5時に窓口閉めても誰も文句言わないだろ。
在宅翻訳者はその点気をつかうべき。
0855名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:06:39
>>853
あたりまえだ。
在宅勤務なのだから基本的に週末がないこと自体既に了承してるはず。
いつ仕事がきても万全の体制で臨むのがプロというもの。
一般の公務員等と一緒にされてはむしろ迷惑だろう。
0856名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:11:44
残業多い翻訳会社ほどクソ会社の可能性がある。
まあ定時帰宅推奨してる翻訳会社はごく僅かではあるけど。

ちなみに浜松のディ明日は翌日0時帰宅ってのがある。
もちろんサービス残業。
変態Y花はファミレスの夜食を社費でおごって誤魔化してる。
0857名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:14:29
日本橋の翻訳会社でコーディネーターやってた時は地獄だったよ
0858名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:15:12
>>855
問題となってんのは不明点やトラブルがあっても連絡先がないから解決不能ってことだよ。
まぁ藻前には難しくて↑の流れが読めなかったか、かわいそうにな、よちよち。
0859名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:15:56
>>857
> 日本橋の翻訳会社でコーディネーターやってた時は地獄だったよ
もしかして汐留に引っ越した会社か?
0860名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 02:15:52
>>855
自分はもちろん土日関係なく仕事をするが、
他の業界にいた時、在宅勤務の人でも土日の仕事を頼む時は
「土日を潰して、ごめん」と一応言って依頼してたよ。
翻訳会社のコーディは、土日作業を当たり前のように頼むね。
それどころか、1ヶ月位の作業で、土日をすべて作業日として計算して(つまり1ヶ月間休みなし)、スケジュールを出してたやつもいた。
自分は、ちゃっかり週に2日休んでいるのにね。
土日を作業してもその分稼げるから、いいじゃないというなら、
コーディは休日出勤手当てがもられるからと、喜んで土日も出勤するの?
0861名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 06:26:19
副業でやってて土日の方が歓迎って人も多いからね、翻訳の場合。
他の業界とはちょっと感覚が違うのかもしれん。
0862名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 09:02:16
専業だけど土日、盆暮れ正月歓迎だよ。
平日に休めばいいじゃん。
長期のプロジェクトなら自分で調整して休めばいいし。
まあ、確かに家族には申し訳ないけれど。

休みの日も出勤しているコーディネーターさんも多いよね。
会社員なのにホント偉いと思うよ。
0863名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 09:38:40
ソークラが出張で連絡取れなくて困るというのもよくある。
いずれにしても翻訳者の責任じゃないから
必要なら納期を伸ばしてもらうまで。
0864名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 10:14:11
休みの日に出勤の会社員なんて別に偉くもないよ。今の世の中じゃ、ごく普通。
製造業の技術者とかだったら、サービス土日出勤で休みもなく頑張ってるやつなんて当たり前の業界もいっぱいある。
0865名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 10:15:54
レートが低いとこほどコーディの質も低い
0866名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 10:34:09
>>865
それは真実に近い。
数で勝負みたいになるから雑になるんだろう。
0867名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:00:13
>>865
それは概ね真だと思う。
1つ例外的なエージェントもあった。
提示されたレートが低かったので断るつもりで
6割増しを要求したら、あっさりOK
このあたりコスト感覚がまず変。
それでレートはまともになったけど
コーディネーションは最悪で
翻訳者の状況をまったく把握していない。
あまりに精神衛生上悪いので縁を切った。
こんなんでよく客がつくと思うけど
省庁外郭団体から定期的に受注している模様。
コネがあるのか袖の下をつかっているのか知らんが...
0868名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:09:16
間違いなく強力なコネだよ。
どうでもいい予算もいい加減な「おいしい仕事」。
そういうエージェントの経営者はほんと楽なんだよね。
0869名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:11:47
>>855
> あたりまえだ。
> 在宅勤務なのだから基本的に週末がないこと自体既に了承してるはず。

もしかして釣りか?釣りなのか?www

感心なことに外国の会社で休日を作業日にカウントするところは見たことない。
日本の祝日をフォローしていることもある。
プロジェクト管理能力は残念ながら差があるね。

皆さんも土日くらい休まないと、平日だけで食いぶちが稼げない
無能な翻訳者だと思われますよ。
そういう俺は平日に休むことが多いわけだが。
0870名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:13:56
>857, 859
オレは、現在でも日本橋にある会社と予想する。

ちなみに、そこの会社も夜食を会社の金で払う(残業代をごまかす)制度が
かつてはあったぞ。既に行き来無いから知らんが、今はそれすら無くなってる
可能性大だな。(笑)
0871名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:23:45
>>869
同意。
専業ならば休日を入れるのが基本。
よく平日休めばいいという人がいるが、平日はソークラもエージェントも営業しているから
急な案件も入ってくるため確実に休みやすいのは土日になる。

兼業で土日働きたい人がいるんだから、休み明け納品の仕事はそういう人に振ればいいのに、
なぜかエージェントは専業の人間ばかりを使いたがる。
0872名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:40:39
はっきり言うと、ごくわずかの例外を除くと、
兼業の翻訳者は使いものにならない。
よほど本業の分野に近い案件じゃないとね。
兼業の経験年数ほどあてにならないものはない。
学習年数はもっとあてにならんがw
0873名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 12:15:40
まあ、本業が充実してたら兼業で翻訳なんてやらないしね。
0874名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 13:13:30
うわ。身も蓋もないな。
0875名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 13:48:17
月曜締め切りの仕事を週末に依頼された場合、

「俺たちは休んでるから、おまえしっかり仕事しとけよ」

と言われたような気分になる、ってのはあるな。
これはもう理屈以前の問題。
0876名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 15:01:20
翻訳会社側の者だけど、土・日をはさむ仕事を依頼する時には、「下手に出て
お願いする」、「土・日は納期計算時の日数に入れない」、「可能な限り割増料金を
払う」、いずれかで対応してました。(複数の組み合わせもアリ。)

一方、休日をどこで取るかは翻訳者側の問題と割り切っておりました。
0877名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 15:26:09
>>876
翻訳者側だけど、そんなに気を遣わなくても大丈夫です。
休みたいときは断るだけですから。
0878Plasmathree2005/07/22(金) 16:30:19
Hello I'm looking for a ENGLISH - JAPANESE translator for a short email. i must contact mr Yasunori Mitsuda, a famous musician of Japan. Anyone Interested ?

こんにちは私は英語- 短い電子メールのための日本の訳者…を捜している。私は氏に日本の有名な音楽家連絡しなければYasunori Mitsuda 、ならない。興味を起こさせられるだれでもか。
0879名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 17:49:46
「ヒ」で始まり「ス」で終わる某翻訳会社はお勧め。トライアルの審査基準は
低いのにワード単価は平均以上だよ。
0880名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 17:52:14
>>864
土日サービス出勤してるやつはあほ。
そしてサビ残は違法である。
もちろんただ働きさせる使用者はダメだが
盲目的に働く従業者にも問題がある。
働き者かもしれないが単に会社の違法行為に加担してるだけ。
結局だらしない労使関係を黙認してることになる。
0881名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 18:19:05
>>880
そんなことは言われなくても誰だって分かってるさ。
ただ、そういった組織の中では逆らえないことが多い。
生活のために止む無くってことだってある。気軽に転職できない人もいるんだ。

「あほ」っていうのは言いすぎだろ。過労死したやつは皆「あほ」か?
0882名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 19:35:31
>「ヒ」で始まり「ス」で終わる某翻訳会社はお勧め。
ヒントもう一声くだちい
0883名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 21:18:01
>>879
> 「ヒ」で始まり「ス」で終わる某翻訳会社はお勧め。トライアルの審査基準は
> 低いのにワード単価は平均以上だよ。

初台にある会社か?
0884名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 21:34:39
>881
>過労死したやつは皆「あほ」か?

全員該当するとはいえないが
やはり過労死するほど働く行為が常識を逸していると認識しなかった点で
過労死した従業者にも原因はあると考える。
それに体調管理は会社が率先して扱う項目ではなかろう。
風邪ひいて休む等の自己管理はあくまで各従業員の専権事項だわな。
また会社の利益追求は主に使用者の専権事項だわな。
両者のバランスをとるためにも雇用契約で労使関係きっちり決めとかなきゃいけないが
労使関係のバランスが利益追求に傾きすぎると過労死の問題が発生するのは明らか。
そして労使関係の崩れは一方的に使用者が認識しうるものではなかろうに。
従業者だって退職届の提出・労基所の臨検申請のような対抗手段はある。
0885名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 21:42:34
嫌なら辞めればいいのに会社のいいなりに成り下がったってことは、
具体的に言えば、死ぬまで会社に奉公するってことを宣言したことになる。
まあ、危険を承知でイラク行ってテロに拉致される以上にアホだわな。
少なくともイラク行くってことは腐っても一般旅行者でしかないのだから。

すれ違いなのでsage
0886名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 21:45:11
>>873
> まあ、本業が充実してたら兼業で翻訳なんてやらないしね。

そうか?気分転換にすることあるぜ。
0887名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 22:30:15
仕事が来なくて困っている翻訳者だって沢山いるだろうから、
専業だったら土日まで働かなくてもいいんじゃない。結果的に、
兼業に頼むことが多くなるだろうけど、それで翻訳会社が
困るなら、割増料金払えばいくらでもまともな翻訳者がつかまる
だろうし、そうするのが物の道理というものだと思う。
0888名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 00:01:00

> 仕事が来なくて困っている翻訳者だって沢山いるだろうから、
仕事が来なくて困るのには、それ相応の原因があるんじゃないの



土日空けて納期計算してもらってても
日銭欲しいときは別の小さな仕事入れちゃう
0889名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 00:03:16
でも休まずに働いてる人は扶養家族がいたりして、そうせざるをえない理由があるみたいよ。
逆に必要に迫られてないと、わがままばっかり言って断りまくってしまう。。
0890名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 00:40:48
>>887
> 専業だったら土日まで働かなくてもいいんじゃない。結果的に、
> 兼業に頼むことが多くなるだろうけど、それで翻訳会社が
> 困るなら、割増料金払えばいくらでもまともな翻訳者がつかまる
> だろうし、そうするのが物の道理というものだと思う。

割増料金払ってたら、翻訳会社の利益(取り分)が飛んじゃうのが
世間の現実かと。

ものの道理???
0891名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 01:29:27
>>857
コーディは社内で奴隷扱いが当たり前
それで続く人はマゾヒストよ
0892名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 01:40:43
>882
人間科学かな?
0893名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 05:36:44
>>891
でも、自分の知ってる5社の翻訳会社のコーディは、ほぼ毎晩8時以降には退社してるし、休日出勤もしてないじゃん。

終電帰宅や休日出勤が当たり前で、
自分がかかわる納品対象は、細部にわたって自己責任で神経を使わなきゃいけないSEやプログラマーに比べれば、まだまだ楽と思うよ。
0894名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 08:49:13
>>891
同じきつくても、営業はつぶしがきくからね。
業界変わっても、営業経験があれば転職できることも多い。

コーディネーターは自分の人生を無駄にしてるだけ。
0895名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 10:33:39
>>890
世の中どこでも赤字出す部分と黒字出す部分を抱えながら事業やって
るんだから、利益が出ないこともあるのは当り前じゃない。翻訳会社
中心に世の中が回っているわけじゃないんですよ。
0896名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 16:10:47
>>895
知ったふうなこと書くなよ、トーシローが w
0897名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 17:47:19
日本人寿命がまた延びたから
機械の分野の仕事はまだまだ年配に占められ続けるのね
やっぱITとか電子とかに比重を移さないと

あるいは安い単価で年配から仕事を奪うか
0898名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 18:52:28
翻訳は年寄にまかせて、若い人は技術者として第一線で活躍しておくれ。
0899名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:09:46
>>895
ところが翻訳会社は翻訳部門しかないのが普通→じり貧で将来性なし

そこで人材派遣にも参入する会社も多いが、とても既存の大手派遣会社に対抗できるとは思えない。

生き残るのは、化粧品や通信教育で莫大な利益を上げられるところだけじゃないかな。
0900名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:15:46
誰でもできるビジネスはだめ。翻訳しかり、人材派遣しかり。
0901名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:19:39
>>897, >>898
つか、いわゆる 2007 年問題で一斉に退職した団塊の世代から
翻訳業界に流れ込む人が少なからずいるのではないかと。
0902名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:33:14
それってまた単価下がるってことか
0903名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:39:17
団塊が退いて若い人の就業機会が増えるだろうから
年寄り臭い翻訳なんかやめて真っ当な仕事をするチャンスですよ。
0904名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:49:34
↑年寄り翻訳者でつか?
0905名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:53:11
団塊世代はキーボード入力が遅いから心配いらない
0906名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 19:59:21
0907名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:00:41
小遣い稼ぎ感覚でやる人間が参入してきたら単価は下がるんじゃないか?
納期に余裕のある仕事ならキーボード入力が遅くてもかまわないわけだし。
0908名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:01:51
つーか、キーボード入力ができない最後の世代では?

女の子にワープロ打ってもらってたオヤジ。。
もちろん上書き納品は無理だろう。
0909名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:20:01
金のためならキーボード入力の練習も厭わない程度の勤勉さは
持ち合わせてる世代だろう。ていうか、ワープロに最初に飛びついた
世代じゃないのか?
0910名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:25:06
普通にワードぐらいは使えると思うが、レイアウトとかパワーポイントとかなると
無理っぽいな。
でもそういうのは子供にやらせちゃったりするんだよな。
0911名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:36:08
>>909
いや、IT化から逃げ切ろうとしている世代。
その勤勉さを持っている世代は既に引退しているよ。
0912名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:37:27
ワードができればエクセルもパワポもできると思うよ。

一般企業、特に日本企業に勤務経験がある人はわかると思うけど、いわゆる「部長」以上になるとパスワードまで女の子に預けてる人は珍しくない。
パソコンやキーボードにアレルギーがあって心理的な抵抗がある。だから勤勉とかいう問題ではないのである。

さすがに今は少ないだろうけどね、退職目前の団塊の世代は多いと思うよ。
0913名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 20:37:41
ワードの仕事は安いレートの団塊年金生活者にとられる。
0914名無しさん@英語勉強中2005/07/23(土) 22:33:05
そういや某省庁外郭団体では
あからさまに年配翻訳者を特に希望ってかいてあったな
0915名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 08:04:09
年金があるからね。

でも大手の翻訳会社のコーディって若い人が多いでしょう?
年配の翻訳者だと指示出しにくくないのかな。
0916名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 09:39:44
団塊リーマンが欲しがるのは「金」じゃなくて「肩書き」。
名刺不要のsoho訳者になる香具師は多くないだろう。
0917名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 10:37:43
どっちかというと親戚やら知り合いやらに言う職業が欲しいって気がするな。
で自分で名刺作って配っちゃうようなイメージ。
0918名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 10:51:53
Glova ってどうなの?
TraTool がないと仕事させてもらえない、という話を聞くけど
TraToolって自社ソフトなんだよね・・・。
インターン募集をよく見るけどTraTool を買わせる為に
利用しているように見える。
0919名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 11:13:02
>>918
↓こっちのスレのログ読んでみ。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/
0920名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 12:16:48
激安を宣伝している翻訳会社に登録しようという人の気が知れない。
仕事をさせてもらうって、奴隷じゃあるまいし。翻訳会社を『依頼主』
として扱うことは大切だが、言い成りになる必要はない。建築の契約
が成立していないのに、依頼の建築に必要な特殊工具を購入する
建築業者がいますか。しかも依頼主からw。
0921名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:34:33
結局、「海外」「国際」というイメージに弱く
夢を売られる日本人がまだまだ大勢いるということ
欧米並みに翻訳者の社会的地位が低いという認識が広まれば
そのようなこともなくなるでしょう
0922名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:42:14
欧米の翻訳者の地位が低いのはヨーロッパ言語への翻訳がメインで実際簡単だから
じゃないか?
0923名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:42:47
だ・か・ら・
8万円のツールで実務経験が買える、という触れ込みなんだよ。
経験が無いとトライアルも受けさせてもらえないでしょ?
0924名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:45:37
欧羅巴語間の翻訳者の地位が低いのは翻訳が簡単だからだよ。
ずっと難しい仕事の英日間の翻訳者の評価が欧米並みに低く
なることはない。ただ「社会的地位」というのが翻訳者に
あるのかどうか。どの程度稼げるか、の問題なんじゃない?
0925名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:48:56
>921
「欧米並みに翻訳者の社会的地位が低い」って、どこでの話し?
自分で意味を理解してから書いてね。
0926名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:52:19
>>925
921じゃないけど切る位置が違うんじゃないか?
欧米並みに「翻訳者の社会的地位が低い」という認識が(日本で)広まれば
だろ。
0927名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 15:55:50
欧州で翻訳者の社会的地位が低いなんてことありません。
EUでは翻訳にかなりの予算を割いてるし、その重要性も認知されています。

日本の方が翻訳に理解が無い人が多い気がします。

ただフリーランスだから、社会的に肩書きで他人をひれ伏せさせることはできないでしょうね。

0928名無しさん@英語勉強中2005/07/24(日) 16:29:11
激安翻訳会社の工作員がまじってるようだな。トライアルなんて誰でも
受けられるのよ。だいたい、いくら経験がありますと言ったところで、
翻訳した文章見れば、使えるか使えないか一目瞭然なわけで、ちょっと
金を払って手に入れた経験で仕事がつづくほど世の中甘くありません。

0929翻訳会社の中の人2005/07/24(日) 16:58:26
経験年数なんて全くあてになりません。
ただ、仕事頼んだときに「これが翻訳者として最初の仕事です」
といわれてびびったことはあります。
登録に経験年数を要求するところには、ウソ書いてもいいんじゃないですか。
最初から大きな仕事を回すことはまずないし、一度仕事頼めば使えるか
どうかは判断できますから。
レス数が900を超えています。1000を超えると表示できなくなるよ。