トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0779名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 23:10:15
英訳かな〜りあきちゃった。
和英翻訳者が足りないっていうのは能力ある人が足りないんじゃなくて
仕事のつまらなさ(&辛さ)と収入を比べて
やりたがる人がいないだけ〜
0780名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 23:12:06
ものすごい口下手なコーディさんがいるんですが。
0781名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 23:34:31
英訳はへんな和製英語を毎日毎日、強制的に書かされるんだから、
英語の能力が落ちなかったら奇跡と言える。
0782名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 23:43:56
技術者の下手な日本語を毎日読んで、下手な和製英語を毎日書いてれば
そりゃ日本語も英語もどんどん下手になるのが当たり前。
英訳者が足りないってのはそういうことなんだよ。
0783名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:28:17
貸し倒れ経験談キボン
0784名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:31:17
支払い遅延は何度かあるが、貸し倒れはなし
0785名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:41:39
>>778
あほかいな。ただの恐喝でんがな。
0786名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:41:40
踏み倒される奴は何人もいるだろうが
貸し倒れられる翻訳者はすごいな。
0787名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:49:20
中国系の会社に踏み倒されそうになった。やっぱり .cn は怖いな。
国内の会社はつぶれない限り逃げ切らせないからある程度安心。
0788名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 01:10:30
中国のエージェントなんて安いのによーやる
0789名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 05:47:29
あぶない会社のパターン

外部に対する支払遅延→社員の給料遅配(ここまで来ると、まず潰れる)→営業日なのに会社の電話が不通(誰も電話に出ない)

最後の段階になったら、即このスレに晒してちょーだい。
0790名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 05:58:57
でも今噂の某社が倒れると、その下請け、孫請けの「協力会社」まで倒れるのでは?
銀行みたいに国が助けてくれないだろーし。
0791名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 06:30:29
支払延期は、去年、A社からも言われたけど、まだ潰れていないようだ。
だから支払延期といっても、すぐに潰れるわけじゃないよ。

でもB社は納品済みの分まで支払延期だからな
(完全な契約違反。菓子折り持って自宅まで詫びに来いとは言わないまでも、メール一本で告知wするんじゃなく、せめて担当者が電話でもいいから直に詫びろよ。担当者に直接的な責任はないが、それも仕事のうち)。
(1人では翻訳会社に直接主張できない)弱い立場の翻訳者は、こうした支払延期のような情報をこのスレに提供してね。
そーすれば、翻訳会社も、うかつに支払延期ができなくなるはず。


0792名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 06:57:41
支払い遅延は10日くらいならまあ許す。
以前、1カ月遅れると通告され
それでは家賃滞納になるから困るとごねて
なんとか10日遅れで振り込んでもらったことがある。
危ないからそことは縁を切った。
0793名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 07:45:00
電話で仕事を受けた後、原稿送信のメールの冒頭で、別の人の名前をよく間違えて書いてくるコーディさんがいるんですが。
同じ翻訳会社の別のコーディさんで、もう何回も話したことあるのに「初めまして」って電話してくる人がいるんですが。

大丈夫ですか。○ン○レアさん
0794名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 08:03:59
>793
>>3参照
0795名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 08:20:01
○○センターでも、別の翻訳者さん宛の原稿メールが送られてきたよ。
0796名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 09:05:57
「ター」で終わるとこは安い
0797名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 09:26:33
しょっちゅう求人広告出しているのは
少しでも安い訳者を拾うため
上を目指す人は関わらないほうがいい
0798名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 09:47:31
それが訳者だけじゃないんだよ。
営業も、コーディも、チェッカーも、オペレータも、しょっちゅう求人広告出してるんだよ。
0799名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 10:08:09
>踏み倒される奴は何人もいるだろうが
>貸し倒れられる翻訳者はすごいな。

回収不能のことを「貸し倒れ」という訳だが・・・
0800名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 10:15:50
トランスワードってどうよ
0801名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 10:32:15
>>798 社員がフリータ並に扱われていることが伺えるね。
0802名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:00:31
>>788
中国系でも中国国内の会社じゃないしー。
安い値段ではやらないと言ったら上げてきたんで、
こいつら本当に払う気あるのかと思ったが案の定だった。
日本人なんておとなしいから踏み倒すの簡単だろうな。
0803名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:09:15
>>790
いずれにしろ孫請けなんて利益が出るかどうかだから
親がつぶれなくても先行きは暗い。
一人企業ならこの限りではないが…。
0804名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:34:12
>778
それは無理やろ?(大木こだま口調で)

いや、携帯の番号とかは教えてくれるかも知れんが、コーディネーター
(鵜飼の鵜だな)に責任は問えんだろ?

>783, 786, 799
オレは、「貸し倒れ」というと、株を買わされたかか出資したかのいずれか、
というイメージがある。「債務不履行に遭った」翻訳者の体験談キボン、の
方がわかりやすい気がする。
0805名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:42:33
検収時点で売掛金が発生し、翻訳会社に貸しができる。
貸し倒れで何も問題ないけどな。
0806名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:58:00
どなたか教えていただきたいんでけど、
医学系と、技術系に強い翻訳の会社を知りたいのですが、
どこか良いところはありますか?
0807名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:04:04
>>778
コーディネーターも、社長から見れば、単なる使い捨ての消耗品なんだから、責めるのは筋違い。
0808名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:08:13
>>806
まず取引先に聞いてごらんよ。
いい翻訳会社はキャパが埋まってるから、
こんなところに名前が出たりしない。
0809名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:20:38
>>808
そうなんですか。。
登録とかではなく、翻訳の依頼をしたい
と思っているのですが、ひとつひとつ会社に
聞いてみるしかないですかね??
0810名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:47:06
貸し倒れは経理の用語だから>>805が正解。
0811名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:53:20
>>809
究極的には翻訳者個人の能力に依存するから、会社なんてほとんど意味無い。
まあ、最大手・医薬のバカコーディは理解できないみたいだが。

信頼できる人に紹介してもらうのが確実かと。
0812名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 13:01:31
>>809
いや、そういう意味ではなくて、同じ業界の人に紹介してもらうのが一番いいよ。
このスレでも言われているけれど、翻訳会社(エージェント)は
とりあえず安請け合いして、適当に丸投げするところが多いから。
それに医学と言っても論文から義足の説明書まで様々だし、
技術と言っても建築工学から薬品の攪拌まで色々なんだからさ。
0813名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 13:49:44
>812
専門が細分化されている業界(やはり、医学・薬学を含む理工学関連が
多いかな?)について、「海外マーケットに進出するのなら、なぜ自社で
説明書のチェックくらいできる人間を養成しない?」という疑問を感じるのも
確か。
0814名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 14:02:58
民族的に引きこもってるからな、我らは。
0815名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 14:16:05
ありがとうございます。
何も知らずに聞いてしまって、すみませんでした。。。
もう少し調べてみようと思います!
0816名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 14:16:33
国語を初めとする語学教育が貧困だからなぁ
難渋な文章の読解問題ばかりやらせて
分かりやすく説明することが軽んじられている
08178132005/07/21(木) 15:34:11
能力的に劣るのが理由だとは全く思わないが、人材育成に使う金の
使い方が官・民ともに間違っている気がするよ。

昔、アフリカ(旧フランス領)でODAに関係ある省庁を回った際、中国が
フランス語でプロパガンダ的な雑誌を大量に配布している現実を知り、
日本政府の教育・外交政策に激しく疑問を感じた。
0818名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 16:33:48
殆どの翻訳会社は(大手含む)Aレベルの翻訳者の過去の原稿を元に
データベースを作成している。Aレベル翻訳者は良くも悪くもデータベース作りに
無料奉仕しているとも言えます。翻訳会社独自で当該分野に精通したチェッカーを雇用するのは稀。
欧米に比べて翻訳者の評価が低いのも日本の特徴。
0819名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 17:18:23
俺は支払い遅延で縁を切った翻訳会社のHPに自分が訳した文が
サンプル翻訳としてチャッカリ掲載されているのを見て
苦笑したことがある。
0820名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 17:42:06
>>818
その割には大手の訳文はひどい(特に英訳)。

完全な日本人英語(howとwhatの使い分けもできていない)か、
英語はそこそこ達者だが全く理解できずに訳してるのがバレバレか、のどちらか。
0821名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 17:47:24
大手の方がレベル低いよ
これ定説。
0822名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:14:05
>>818
Bレベルの人の訳だからと言ってデータベースから
除外するのは事実上不可能。
欧米語間の翻訳者の評価はもっとずっと低いんじゃない?
専門学校みたいな大学の新卒で翻訳者になっちゃうし。
欧米語間だと機械翻訳もそこそこの精度出るしね。
0823名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:17:13
そんなことないよ〜
0824名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:20:36
値段などで大きく差がない限り、
上の人間の目が末端まで行き届く小規模企業の方が
質がいいのは当然。

大手に英訳のチェッカーとして勤務する人がどんな人だか
想像してみてよ。まともな質の訳文になるわけがない。
0825名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:21:49
>>823
ん?
「そんなことない」のはどの点について?
0826名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:24:30
>824
どんな人が勤務するの?
0827名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:43:13
大手の料金体系ではAクラスの訳者を囲えない。
扱う分野が広すぎて品質を管理できない。
いい翻訳が上がっても社内に目利きがいないから
翻訳料はまず上がらない。
0828名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:48:36
「文芸翻訳の場合、欧州言語間の翻訳で翻訳者に支払われている翻訳料は
欧州言語−日本語の場合の半分」、と読んだ記憶がある。
(翻訳者が書いた本か、2人の斉藤助教授の対談集のいずれか)
0829名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:57:37
フリーター級の社員に囲まれた職場に
有能な人が居続けるとは考えがたい。
0830名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 19:09:14
>829
比率が問題じゃ。(笑)
0831名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 19:40:07
>>829
夕方6時くらいに依頼があり、不明点があったので、
原稿をメールで受領してから5分後に電話で問い合わせようとしたら、すでにコーディが退社していたなんてことがよくある。
メールを送付したら自分の仕事は完了したと思っている、まさにフリーター級のコーディが多すぎw
0832名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:14:06
定時にあがっただけでつ。何であんたに文句言われなきゃいかんの?
0833名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:44:00
納期がいつかによるな。メールでけなしといたら?
0834名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:48:10
>>832
メール送ってすぐ帰るつもりなら、少なくとも電話したときにそう伝えるべき。
それがビジネスマナー。普通の業界ならね。
0835名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:49:20
盆休み前と正月休み前は
仕事がいっぱいくるなー
0836名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:53:50
>>834
何時に退社する予定か電話したときに聞いとけば良かったんでは?
0837名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:59:35
まあ、そういう屁理屈もありかもしれんが、常識的に考えれば普通は5分で帰るとは思わんだろう。
0838名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:02:57
間違えて別の翻訳者用のファイルを添付してメールした後、さっさと帰ってしまってたコーディもいたよ。
あのコーディの仕事は二度と受けない。
0839名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:10:14
屁理屈っつーか相手がダメなのを見越して仕事するのは基本だろ
0840名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:16:55
>>832
バカコーディ発見
じゃ逆に翻訳者が夕方6時に納品して、当日作業をしなきゃいけないのに、納品5分後に翻訳者と連絡が取れなくなってもいいのか(不明点があったらどーする)

0841名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:39:45
837ではないが「相手がダメなのを見越して」なんて言ってたらキリがないぞ。
そんなことできるのは、よほどのヒマ人
0842名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:43:04
普通の業界で仕事が出来る人はそこまでやるのが基本。
が、そこまでやれる人が翻訳者をやってるかという問題が…
0843コーディ2005/07/21(木) 21:44:46
原稿送信後即退社の時は「不明点についてはメールでご連絡ください。
明日返信します」とメールに書いて帰宅します。納期が明朝のときなどは
例外ですが。個人的には電話が嫌いです。大声で電話していかにも仕事してる
という顔してる同僚はもっと嫌いです。 非能率の極み。

08448242005/07/21(木) 21:50:55
>>826
そいつあ、言えね〜言えね〜なあ!!
ソークラ内の英訳者はけっこうまともじゃないかと思ってるが、どうかしら。
0845名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:53:43
月曜朝納期の仕事を
金曜夜にメール添付してくるはずが
添付原稿忘れてメールだけ送ってきたアホもいる
ゴルアメール出して相手が失敗に気付いて
添付送ってきたのは36時間後
0846名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:55:24
コーディ退社したら携帯の番号教えて貰うとか
部門長に指示貰うとか、いろいろやりようはある。
「退社しちゃったらしょうがないか」とぶん投げてしまうのが一番楽だが。
しかもほっとくとどうなるか楽しみというおまけ付き。
0847名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:55:34
>>842
ハゲドー。
0848名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 21:56:08
>>845
あるあるwwwwwww
0849名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 22:09:54
優秀な人が翻訳会社のコーディなんかやるはずないからねー。
しょせんピンハネ業で何のスキルも身に付かない仕事だし。

怒るだけ無駄。
0850名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 22:33:27
だな。
ついでに 850
0851名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 00:02:48
>>846
金曜日の夕方に新規の依頼で、大量の資料とファイルをメールで送ってきたので(土日作業しなきゃ、納期にとても間に合わない)、
万が一不明点があった場合の連絡先として、コーディに携帯か自宅のパソコンのメールアドレス教えてくれといったら(よっぽどのことがない限りできるだけ連絡しないと言ったにもかかわらず)、
頑として教えてくれなかったよ。

どうやら、人には土日に仕事をさせておいて、自分は休日にはたとえ1分1秒でも仕事にかかわりたくないらしい(アルバイトのコーディ?)。
自分は以前、他業界にいたけど、人に土日作業をしてもらう時は、依頼先に不明点があったら自分ほうが心配だから、必ず携帯や自宅の電話番号を教えていた。
翻訳業界は、老若男女を問わず、こんなコーディばかり。
08528452005/07/22(金) 00:42:27
> 「退社しちゃったらしょうがないか」とぶん投げてしまうのが一番楽だが。


そのときは、すぐに会社に電話してももぬけの殻だったので、ぶん投げ。
添付忘れの馬鹿メールはオンタイムでチェックしていたので
即座に「当然ながら添付もらえない限り仕事は出来ないし、
自分は約束通り原稿が送付されるという前提でスケジュールに同意して
仕事を請ける約束をしたが
先にきいていた仕事量から推測するに
○時までに原稿が入手できない場合、当初の締切は守りかねる。
場合によっては仕事自体お断りすること可能性もある。
この案件に関してソースクライアントへの納品遅延など何らかの問題が生じたとしても
そのすべては貴社の原稿添付漏れという事態が原因であって
私の落ち度は一切ありません」と返信した
アホコーディがそれを見たのが36時間後だったらしいw

かねがねだらしのないコーディだと思っていた挙句のことなので、
これをきっかけに取引やめてもいいや、くらい腹立ってますた。
0853名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 00:58:43
金曜の依頼と同じく、連休前(GWやお盆とか)に仕事出すヤツが多いな。
翻訳会社のせいではなく、ソークラの担当者が「さ〜て、連休明けに納品
してもらうか」ってパターンだからだろう。
0854名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:02:53
>>831
コーディネータは派遣が多いし残業ないのが基本。
役所が午後5時に窓口閉めても誰も文句言わないだろ。
在宅翻訳者はその点気をつかうべき。
0855名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:06:39
>>853
あたりまえだ。
在宅勤務なのだから基本的に週末がないこと自体既に了承してるはず。
いつ仕事がきても万全の体制で臨むのがプロというもの。
一般の公務員等と一緒にされてはむしろ迷惑だろう。
0856名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:11:44
残業多い翻訳会社ほどクソ会社の可能性がある。
まあ定時帰宅推奨してる翻訳会社はごく僅かではあるけど。

ちなみに浜松のディ明日は翌日0時帰宅ってのがある。
もちろんサービス残業。
変態Y花はファミレスの夜食を社費でおごって誤魔化してる。
0857名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:14:29
日本橋の翻訳会社でコーディネーターやってた時は地獄だったよ
0858名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:15:12
>>855
問題となってんのは不明点やトラブルがあっても連絡先がないから解決不能ってことだよ。
まぁ藻前には難しくて↑の流れが読めなかったか、かわいそうにな、よちよち。
0859名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 01:15:56
>>857
> 日本橋の翻訳会社でコーディネーターやってた時は地獄だったよ
もしかして汐留に引っ越した会社か?
0860名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 02:15:52
>>855
自分はもちろん土日関係なく仕事をするが、
他の業界にいた時、在宅勤務の人でも土日の仕事を頼む時は
「土日を潰して、ごめん」と一応言って依頼してたよ。
翻訳会社のコーディは、土日作業を当たり前のように頼むね。
それどころか、1ヶ月位の作業で、土日をすべて作業日として計算して(つまり1ヶ月間休みなし)、スケジュールを出してたやつもいた。
自分は、ちゃっかり週に2日休んでいるのにね。
土日を作業してもその分稼げるから、いいじゃないというなら、
コーディは休日出勤手当てがもられるからと、喜んで土日も出勤するの?
0861名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 06:26:19
副業でやってて土日の方が歓迎って人も多いからね、翻訳の場合。
他の業界とはちょっと感覚が違うのかもしれん。
0862名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 09:02:16
専業だけど土日、盆暮れ正月歓迎だよ。
平日に休めばいいじゃん。
長期のプロジェクトなら自分で調整して休めばいいし。
まあ、確かに家族には申し訳ないけれど。

休みの日も出勤しているコーディネーターさんも多いよね。
会社員なのにホント偉いと思うよ。
0863名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 09:38:40
ソークラが出張で連絡取れなくて困るというのもよくある。
いずれにしても翻訳者の責任じゃないから
必要なら納期を伸ばしてもらうまで。
0864名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 10:14:11
休みの日に出勤の会社員なんて別に偉くもないよ。今の世の中じゃ、ごく普通。
製造業の技術者とかだったら、サービス土日出勤で休みもなく頑張ってるやつなんて当たり前の業界もいっぱいある。
0865名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 10:15:54
レートが低いとこほどコーディの質も低い
0866名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 10:34:09
>>865
それは真実に近い。
数で勝負みたいになるから雑になるんだろう。
0867名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:00:13
>>865
それは概ね真だと思う。
1つ例外的なエージェントもあった。
提示されたレートが低かったので断るつもりで
6割増しを要求したら、あっさりOK
このあたりコスト感覚がまず変。
それでレートはまともになったけど
コーディネーションは最悪で
翻訳者の状況をまったく把握していない。
あまりに精神衛生上悪いので縁を切った。
こんなんでよく客がつくと思うけど
省庁外郭団体から定期的に受注している模様。
コネがあるのか袖の下をつかっているのか知らんが...
0868名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:09:16
間違いなく強力なコネだよ。
どうでもいい予算もいい加減な「おいしい仕事」。
そういうエージェントの経営者はほんと楽なんだよね。
0869名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:11:47
>>855
> あたりまえだ。
> 在宅勤務なのだから基本的に週末がないこと自体既に了承してるはず。

もしかして釣りか?釣りなのか?www

感心なことに外国の会社で休日を作業日にカウントするところは見たことない。
日本の祝日をフォローしていることもある。
プロジェクト管理能力は残念ながら差があるね。

皆さんも土日くらい休まないと、平日だけで食いぶちが稼げない
無能な翻訳者だと思われますよ。
そういう俺は平日に休むことが多いわけだが。
0870名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:13:56
>857, 859
オレは、現在でも日本橋にある会社と予想する。

ちなみに、そこの会社も夜食を会社の金で払う(残業代をごまかす)制度が
かつてはあったぞ。既に行き来無いから知らんが、今はそれすら無くなってる
可能性大だな。(笑)
0871名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:23:45
>>869
同意。
専業ならば休日を入れるのが基本。
よく平日休めばいいという人がいるが、平日はソークラもエージェントも営業しているから
急な案件も入ってくるため確実に休みやすいのは土日になる。

兼業で土日働きたい人がいるんだから、休み明け納品の仕事はそういう人に振ればいいのに、
なぜかエージェントは専業の人間ばかりを使いたがる。
0872名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 11:40:39
はっきり言うと、ごくわずかの例外を除くと、
兼業の翻訳者は使いものにならない。
よほど本業の分野に近い案件じゃないとね。
兼業の経験年数ほどあてにならないものはない。
学習年数はもっとあてにならんがw
0873名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 12:15:40
まあ、本業が充実してたら兼業で翻訳なんてやらないしね。
0874名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 13:13:30
うわ。身も蓋もないな。
0875名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 13:48:17
月曜締め切りの仕事を週末に依頼された場合、

「俺たちは休んでるから、おまえしっかり仕事しとけよ」

と言われたような気分になる、ってのはあるな。
これはもう理屈以前の問題。
0876名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 15:01:20
翻訳会社側の者だけど、土・日をはさむ仕事を依頼する時には、「下手に出て
お願いする」、「土・日は納期計算時の日数に入れない」、「可能な限り割増料金を
払う」、いずれかで対応してました。(複数の組み合わせもアリ。)

一方、休日をどこで取るかは翻訳者側の問題と割り切っておりました。
0877名無しさん@英語勉強中2005/07/22(金) 15:26:09
>>876
翻訳者側だけど、そんなに気を遣わなくても大丈夫です。
休みたいときは断るだけですから。
0878Plasmathree2005/07/22(金) 16:30:19
Hello I'm looking for a ENGLISH - JAPANESE translator for a short email. i must contact mr Yasunori Mitsuda, a famous musician of Japan. Anyone Interested ?

こんにちは私は英語- 短い電子メールのための日本の訳者…を捜している。私は氏に日本の有名な音楽家連絡しなければYasunori Mitsuda 、ならない。興味を起こさせられるだれでもか。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています