翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290746名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 07:13:27納品日起算で原則60日以内でしたっけ。
商慣習に照らして(締め日起算にして)90日程度が認められるって話だったとオモ。
0747名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 07:14:25ガッ
0748名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 08:43:43トラツールはGLOVAの独自翻訳メモリ。関わらないほうがいいよ。
0749名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 08:44:24そんな会社の代表が会長に座る某連盟。
恥ずかしい業界です。
0750名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 08:51:38商慣習に照らして納品日起算で90日≒締め日起算にして60日程度が認められるって話だったとオモ。
0751名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 09:01:43一概に関わらない方がいい、とは言えないのでは?
実際トラドスよりも軽くて使いやすい、と活用してる人もいるし。
(仕事をもらうためだけに購入するのは勧めないけどね)
0752名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 09:14:06完全に下請法違反ですな。
公取に言いましょか。
0753名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 09:35:10これは最大手のことですよね?
実際会社が上場すると必ず良い方に転ぶものなのか?
0754名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 10:42:25翻訳者が逃げ出してつぶれた会社って
聞いたことないけど、史上初のできごとが起こるのか?
0755名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 10:44:25誰か、T社と取引ある人、社員に「ボーナス出た〜?」と聞いてくれ(w。
0756名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 10:52:31その言い方だと、「社員が逃げ出してつぶれた翻訳会社」は
過去にあった様に聞こえますが?(笑)
0757名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 11:45:33俺の場合ネットで検索してもここでヤメトケと云われるような会社ばかりかかるんですが。
0758名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 12:02:23専門がローカリだったら(略
0759名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 13:26:14マジレスすると、まともな翻訳会社は翻訳者が定着するから新規募集する必要などない。
常に募集かけてるのは、人を使い捨てにし入れ替わりが激しいところ、となる。
0760名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:29:28しかし、一般の企業でも定年による自然減をカバーするための新規採用は
あるんだから、30名の翻訳者と契約している会社の場合、1〜2名/年程度の
新規採用はするんじゃないの?
0761名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:39:430762名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:41:130763名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:52:060764名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:55:53ローカリの場合どうかしらないが...
0765名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:03:14上から流れてきた仕事をやるだけなのに、ソークラ選ぶことできるわけ?
0766名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:04:240767名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:06:06今使ってる翻訳者からの紹介で穴埋めるんじゃない?
0768名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:09:41そのクライアントが流れていく先が(ry。
>767
それは確かにあるな。翻訳者何人かでチーム組んで有限会社に
してる人もいるし。
0769名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:44:43実戦レベルの翻訳者は常に足りているらしい。
あとはいかに安い人を調達するかという問題。
英訳については、相応レベルに達している人がまだ不足しているらしい。
0770名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 18:45:04分野にもよるのかな。
こっちの分野は、少しでもいい翻訳者をどこの会社も
常に鵜の目鷹の目で探している。
しかし安売り会社だと翻訳者に多くを求めないのから
手持ちで足りちゃうのかもな。
0771名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 19:01:39単なる情報収集のための論文の和訳では
顧客の要求度がだいぶ違うしね。
0772名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 20:13:210773名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 21:27:22例えばどのレス?別の会社でもいいけど、工作員の見分け方が
知りたい。(笑)
0774名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 21:44:540775名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 22:25:33ってかなり覚悟いるよね。
0776翻訳会社の中の人
2005/07/20(水) 22:39:59「実践レベル」とはどういう意味なのだろうか。
そのエージェントはウチの会社よりすごくレートがよくて
腕のいい翻訳者集めるのに困ってないか、逆に安価でそれなりの
翻訳を売る会社かのどっちかだな。
0777名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 22:51:47結局どこの会社なのさ。
早いとこ吐いてラクになりな。
0778名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 22:56:26あぶない会社の仕事を引き受ける時は、
コーディなどの依頼者の自宅の住所と電話番号を聞いてから、引き受けること。
つまり、倒産したら、お前の自宅まで債権を回収しにいくぞと(こういう場合、社長は雲隠れするからまず捕まらない)w
0779名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 23:10:15和英翻訳者が足りないっていうのは能力ある人が足りないんじゃなくて
仕事のつまらなさ(&辛さ)と収入を比べて
やりたがる人がいないだけ〜
0780名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 23:12:060781名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 23:34:31英語の能力が落ちなかったら奇跡と言える。
0782名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 23:43:56そりゃ日本語も英語もどんどん下手になるのが当たり前。
英訳者が足りないってのはそういうことなんだよ。
0783名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:28:170784名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:31:170785名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:41:39あほかいな。ただの恐喝でんがな。
0786名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:41:40貸し倒れられる翻訳者はすごいな。
0787名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:49:20国内の会社はつぶれない限り逃げ切らせないからある程度安心。
0788名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 01:10:300789名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 05:47:29外部に対する支払遅延→社員の給料遅配(ここまで来ると、まず潰れる)→営業日なのに会社の電話が不通(誰も電話に出ない)
最後の段階になったら、即このスレに晒してちょーだい。
0790名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 05:58:57銀行みたいに国が助けてくれないだろーし。
0791名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 06:30:29だから支払延期といっても、すぐに潰れるわけじゃないよ。
でもB社は納品済みの分まで支払延期だからな
(完全な契約違反。菓子折り持って自宅まで詫びに来いとは言わないまでも、メール一本で告知wするんじゃなく、せめて担当者が電話でもいいから直に詫びろよ。担当者に直接的な責任はないが、それも仕事のうち)。
(1人では翻訳会社に直接主張できない)弱い立場の翻訳者は、こうした支払延期のような情報をこのスレに提供してね。
そーすれば、翻訳会社も、うかつに支払延期ができなくなるはず。
0792名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 06:57:41以前、1カ月遅れると通告され
それでは家賃滞納になるから困るとごねて
なんとか10日遅れで振り込んでもらったことがある。
危ないからそことは縁を切った。
0793名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 07:45:00同じ翻訳会社の別のコーディさんで、もう何回も話したことあるのに「初めまして」って電話してくる人がいるんですが。
大丈夫ですか。○ン○レアさん
0794名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 08:03:59>>3参照
0795名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 08:20:010796名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 09:05:570797名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 09:26:33少しでも安い訳者を拾うため
上を目指す人は関わらないほうがいい
0798名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 09:47:31営業も、コーディも、チェッカーも、オペレータも、しょっちゅう求人広告出してるんだよ。
0799名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 10:08:09>貸し倒れられる翻訳者はすごいな。
回収不能のことを「貸し倒れ」という訳だが・・・
0800名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 10:15:500801名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 10:32:150802名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 11:00:31中国系でも中国国内の会社じゃないしー。
安い値段ではやらないと言ったら上げてきたんで、
こいつら本当に払う気あるのかと思ったが案の定だった。
日本人なんておとなしいから踏み倒すの簡単だろうな。
0803名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 11:09:15いずれにしろ孫請けなんて利益が出るかどうかだから
親がつぶれなくても先行きは暗い。
一人企業ならこの限りではないが…。
0804名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 11:34:12それは無理やろ?(大木こだま口調で)
いや、携帯の番号とかは教えてくれるかも知れんが、コーディネーター
(鵜飼の鵜だな)に責任は問えんだろ?
>783, 786, 799
オレは、「貸し倒れ」というと、株を買わされたかか出資したかのいずれか、
というイメージがある。「債務不履行に遭った」翻訳者の体験談キボン、の
方がわかりやすい気がする。
0805名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 11:42:33貸し倒れで何も問題ないけどな。
0806名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 11:58:00医学系と、技術系に強い翻訳の会社を知りたいのですが、
どこか良いところはありますか?
0807名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 12:04:04コーディネーターも、社長から見れば、単なる使い捨ての消耗品なんだから、責めるのは筋違い。
0808名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 12:08:13まず取引先に聞いてごらんよ。
いい翻訳会社はキャパが埋まってるから、
こんなところに名前が出たりしない。
0809名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 12:20:38そうなんですか。。
登録とかではなく、翻訳の依頼をしたい
と思っているのですが、ひとつひとつ会社に
聞いてみるしかないですかね??
0810名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 12:47:060811名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 12:53:20究極的には翻訳者個人の能力に依存するから、会社なんてほとんど意味無い。
まあ、最大手・医薬のバカコーディは理解できないみたいだが。
信頼できる人に紹介してもらうのが確実かと。
0812名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 13:01:31いや、そういう意味ではなくて、同じ業界の人に紹介してもらうのが一番いいよ。
このスレでも言われているけれど、翻訳会社(エージェント)は
とりあえず安請け合いして、適当に丸投げするところが多いから。
それに医学と言っても論文から義足の説明書まで様々だし、
技術と言っても建築工学から薬品の攪拌まで色々なんだからさ。
0813名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 13:49:44専門が細分化されている業界(やはり、医学・薬学を含む理工学関連が
多いかな?)について、「海外マーケットに進出するのなら、なぜ自社で
説明書のチェックくらいできる人間を養成しない?」という疑問を感じるのも
確か。
0814名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 14:02:580815名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 14:16:05何も知らずに聞いてしまって、すみませんでした。。。
もう少し調べてみようと思います!
0816名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 14:16:33難渋な文章の読解問題ばかりやらせて
分かりやすく説明することが軽んじられている
0817813
2005/07/21(木) 15:34:11使い方が官・民ともに間違っている気がするよ。
昔、アフリカ(旧フランス領)でODAに関係ある省庁を回った際、中国が
フランス語でプロパガンダ的な雑誌を大量に配布している現実を知り、
日本政府の教育・外交政策に激しく疑問を感じた。
0818名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 16:33:48データベースを作成している。Aレベル翻訳者は良くも悪くもデータベース作りに
無料奉仕しているとも言えます。翻訳会社独自で当該分野に精通したチェッカーを雇用するのは稀。
欧米に比べて翻訳者の評価が低いのも日本の特徴。
0819名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 17:18:23サンプル翻訳としてチャッカリ掲載されているのを見て
苦笑したことがある。
0820名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 17:42:06その割には大手の訳文はひどい(特に英訳)。
完全な日本人英語(howとwhatの使い分けもできていない)か、
英語はそこそこ達者だが全く理解できずに訳してるのがバレバレか、のどちらか。
0821名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 17:47:24これ定説。
0822名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 18:14:05Bレベルの人の訳だからと言ってデータベースから
除外するのは事実上不可能。
欧米語間の翻訳者の評価はもっとずっと低いんじゃない?
専門学校みたいな大学の新卒で翻訳者になっちゃうし。
欧米語間だと機械翻訳もそこそこの精度出るしね。
0823名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 18:17:130824名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 18:20:36上の人間の目が末端まで行き届く小規模企業の方が
質がいいのは当然。
大手に英訳のチェッカーとして勤務する人がどんな人だか
想像してみてよ。まともな質の訳文になるわけがない。
0825名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 18:21:49ん?
「そんなことない」のはどの点について?
0826名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 18:24:30どんな人が勤務するの?
0827名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 18:43:13扱う分野が広すぎて品質を管理できない。
いい翻訳が上がっても社内に目利きがいないから
翻訳料はまず上がらない。
0828名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 18:48:36欧州言語−日本語の場合の半分」、と読んだ記憶がある。
(翻訳者が書いた本か、2人の斉藤助教授の対談集のいずれか)
0829名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 18:57:37有能な人が居続けるとは考えがたい。
0830名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 19:09:14比率が問題じゃ。(笑)
0831名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 19:40:07夕方6時くらいに依頼があり、不明点があったので、
原稿をメールで受領してから5分後に電話で問い合わせようとしたら、すでにコーディが退社していたなんてことがよくある。
メールを送付したら自分の仕事は完了したと思っている、まさにフリーター級のコーディが多すぎw
0832名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 20:14:060833名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 20:44:000834名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 20:48:10メール送ってすぐ帰るつもりなら、少なくとも電話したときにそう伝えるべき。
それがビジネスマナー。普通の業界ならね。
0835名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 20:49:20仕事がいっぱいくるなー
0836名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 20:53:50何時に退社する予定か電話したときに聞いとけば良かったんでは?
0837名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 20:59:350838名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 21:02:57あのコーディの仕事は二度と受けない。
0839名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 21:10:140840名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 21:16:55バカコーディ発見
じゃ逆に翻訳者が夕方6時に納品して、当日作業をしなきゃいけないのに、納品5分後に翻訳者と連絡が取れなくなってもいいのか(不明点があったらどーする)
0841名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 21:39:45そんなことできるのは、よほどのヒマ人
0842名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 21:43:04が、そこまでやれる人が翻訳者をやってるかという問題が…
0843コーディ
2005/07/21(木) 21:44:46明日返信します」とメールに書いて帰宅します。納期が明朝のときなどは
例外ですが。個人的には電話が嫌いです。大声で電話していかにも仕事してる
という顔してる同僚はもっと嫌いです。 非能率の極み。
0845名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 21:53:43金曜夜にメール添付してくるはずが
添付原稿忘れてメールだけ送ってきたアホもいる
ゴルアメール出して相手が失敗に気付いて
添付送ってきたのは36時間後
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています