トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0735名無しさん@英語勉強中2005/07/19(火) 22:57:11
この業界は、前近代的で時代に取り残されつつあり、お先真っ暗ですな。
0736名無しさん@英語勉強中2005/07/19(火) 22:59:23
>>734
他人とのコミュニケーションが嫌だから自宅で半自閉症気味に翻訳してるようなヤツラに企業なんてできるわけねーだろ w
0737名無しさん@英語勉強中2005/07/19(火) 23:17:38
730>731

業種というより会社ごと、もっと言えば担当のプロマネ/プロデューサーの力量
次第という気もしますね。ただ、余裕のあるスケジュールで制作された作品・製品
が必ずしもいいとは限らないのが面白いところ。

>732
社内のローカリゼーションチームの仕事ぶりしか知らないので何とも言えないが、自分たちが
過酷なスケジュールで仕事してて、外注には楽させるとは普通、考えにくいですね。
0738名無しさん@英語勉強中2005/07/19(火) 23:28:15
無理のない納期を設定すると他の仕事を入れる翻訳者もいて
納期のきつさと翻訳の質の間に相関はない
0739名無しさん@英語勉強中2005/07/19(火) 23:31:30
対人恐怖症
自閉症
ひきこもり
これが世間一般の在宅翻訳者に対する印象?
私の親は結婚していない娘が在宅で翻訳の仕事など
世間に対する体裁が悪いと申して猛反対です。
私の中では、翻訳は田舎では憧れられる職業だと思ったんですけど。
実際の生活ぶりは確かにひきこもりと同じといわれてもしょうがない
とは思う
0740名無しさん@英語勉強中2005/07/19(火) 23:49:29
>>738
無理のない納期でレートが高ければ文句ないんだけどね。

翻訳者の側からすると、「1 週間(or 1 ヶ月)にいくら稼げるか」が問題なわけで、
金にならない仕事を振っておいて「無理のない納期を設定してやったんだから
時間掛けて質のいい仕事しろー」とか期待されても困るんだよね。

金にならない仕事に時間掛けてたら日干しになっちゃいます。。。
0741名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 00:02:31
流れ斬って申し訳ないのですが、質問させてください。

駆け出し翻訳者が日→英のIT(ソフト) and/or 自動車マニュアルのローカリを翻訳会社からフリーで受注する場合、
日本語1文字の単価ってどのくらいが妥当なのでしょうか?教えて君で申し訳ないのですが、先輩方、お願いします。
0742名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 01:39:15
>>739
翻訳は人によってスタイルが違いますから一概には言えないと思う。
739の固定観念は一昔前の翻訳者じゃないですか?
今はフルタイムから二束の草鞋から、ときどき頼まれて集中してやるから
色々とパターンがありますし、
自宅を起点にして働いている(企業勤めの新しいパターンとして欧米では増えていますが)感覚の
翻訳者を大勢居ます。月の半分は企業内であとは家でなどなど。
0743名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 01:39:48
T社の支払い延長の理由として他社の買収準備は考えられるのだろうか。
会社運営がやばいほうが可能性高いけど。
0744名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 06:39:04
4/1〜31納品で7/31支払いだから、支払いサイトは最長4カ月
そもそも7/31まで持つのか...
0745新興翻訳会社の歴史2005/07/20(水) 07:09:40
「これからは対中国翻訳ですな」@おいらはアントレプレーナー!
「どうですか上場を目指しては」@証券会社
「対中国の翻訳事業を伸ばすのでしたら投資しますよ」@ベンチャー支援機構
「今後伸びる分野ですね。融資枠を用意しました」@地方銀行
株式会社にして、銀行から金を借りて株を買う@後で株を売れば借金は返せる
おいらにもチャンスが キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
とても奇麗なお姉さんが入社。3ヶ月でおいらと電撃結婚@おいらの人生絶好調〜〜〜〜!!
資産時価総額1億円突破!第2のホリエモンとはおいらのことだな、ふっ。@渋く決まったぜ
新規事業拡大@右肩上がり〜〜! マンセ━━━━♪
赤字ぽ。嫁さん金遣い荒いぽ。借金漬けぽ@株売れないし
金の切れ目が縁の切れ目ですね。さようなら@優秀な社員
嫁さん別居。慰謝料払えないし。一生、働き続けないと借金返せないぽ
もうだめぽ orz
ぬるぽ
0746名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 07:13:27
最長4か月だと、下請法に抵触する可能性がありますね。
納品日起算で原則60日以内でしたっけ。
商慣習に照らして(締め日起算にして)90日程度が認められるって話だったとオモ。
0747名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 07:14:25
>>475
ガッ
0748名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 08:43:43
>>708
トラツールはGLOVAの独自翻訳メモリ。関わらないほうがいいよ。
0749名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 08:44:24
背信行為で常識外れのサイト延長。
そんな会社の代表が会長に座る某連盟。
恥ずかしい業界です。
0750名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 08:51:38
>商慣習に照らして(締め日起算にして)90日程度が認められるって話だったとオモ。

商慣習に照らして納品日起算で90日≒締め日起算にして60日程度が認められるって話だったとオモ。
0751名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 09:01:43
>>748
一概に関わらない方がいい、とは言えないのでは?
実際トラドスよりも軽くて使いやすい、と活用してる人もいるし。
(仕事をもらうためだけに購入するのは勧めないけどね)
0752名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 09:14:06
>>最長4か月だと、下請法に抵触する可能性がありますね。

完全に下請法違反ですな。
公取に言いましょか。
0753名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 09:35:10
>>745

これは最大手のことですよね?
実際会社が上場すると必ず良い方に転ぶものなのか?
0754名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 10:42:25
サイト延長->翻訳者逃げ出す->大量募集 ってこと?
翻訳者が逃げ出してつぶれた会社って
聞いたことないけど、史上初のできごとが起こるのか?
0755名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 10:44:25
>744
誰か、T社と取引ある人、社員に「ボーナス出た〜?」と聞いてくれ(w。
0756名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 10:52:31
>754
その言い方だと、「社員が逃げ出してつぶれた翻訳会社」は
過去にあった様に聞こえますが?(笑)
0757名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 11:45:33
マトモな翻訳会社のトライアルってどうやってハケーンしてるんですか?
俺の場合ネットで検索してもここでヤメトケと云われるような会社ばかりかかるんですが。
0758名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 12:02:23
専門分野を絞って検索するといいかも
専門がローカリだったら(略
0759名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 13:26:14
>>757
マジレスすると、まともな翻訳会社は翻訳者が定着するから新規募集する必要などない。
常に募集かけてるのは、人を使い捨てにし入れ替わりが激しいところ、となる。
0760名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 14:29:28
>759
しかし、一般の企業でも定年による自然減をカバーするための新規採用は
あるんだから、30名の翻訳者と契約している会社の場合、1〜2名/年程度の
新規採用はするんじゃないの?
0761名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 14:39:43
翻訳に定年はありません。
0762名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 14:41:13
先のレスでは穏当な表現にとどめたけど、人間いつかは死ぬだろ?
0763名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 14:52:06
ローカリの場合、エージェント以上にソークラがマトモかどうかが問題
0764名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 14:55:53
>763 マトモなエージェントは非道なソークラを振るい落としてくれる。
ローカリの場合どうかしらないが...
0765名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 15:03:14
でもローカリって建設業界顔負けの多重下請け構造じゃないの?
上から流れてきた仕事をやるだけなのに、ソークラ選ぶことできるわけ?
0766名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 15:04:24
無理な条件の仕事を断ることはできるだろう。
0767名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 15:06:06
>>760
今使ってる翻訳者からの紹介で穴埋めるんじゃない?
0768名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 15:09:41
>764
そのクライアントが流れていく先が(ry。

>767
それは確かにあるな。翻訳者何人かでチーム組んで有限会社に
してる人もいるし。
0769名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 15:44:43
あるエージェント関係者に聞いたところでは、和訳については、
実戦レベルの翻訳者は常に足りているらしい。
あとはいかに安い人を調達するかという問題。
英訳については、相応レベルに達している人がまだ不足しているらしい。
0770名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 18:45:04
>>769
分野にもよるのかな。
こっちの分野は、少しでもいい翻訳者をどこの会社も
常に鵜の目鷹の目で探している。
しかし安売り会社だと翻訳者に多くを求めないのから
手持ちで足りちゃうのかもな。
0771名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 19:01:39
同じ分野でも、審査を通る必要のある論文の英訳と
単なる情報収集のための論文の和訳では
顧客の要求度がだいぶ違うしね。
0772名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 20:13:21
ほんとにGLOVAの工作員っているんだな。
0773名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 21:27:22
>772
例えばどのレス?別の会社でもいいけど、工作員の見分け方が
知りたい。(笑)
0774名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 21:44:54
あ、751の事か?これは直球だね。
0775名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 22:25:33
つねに3ヶ月分不払いが生じる心配を抱えながら働きつづける
ってかなり覚悟いるよね。
0776翻訳会社の中の人2005/07/20(水) 22:39:59
>>269
「実践レベル」とはどういう意味なのだろうか。
そのエージェントはウチの会社よりすごくレートがよくて
腕のいい翻訳者集めるのに困ってないか、逆に安価でそれなりの
翻訳を売る会社かのどっちかだな。
0777名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 22:51:47
ねえねえ、翻訳会社の中の人、
結局どこの会社なのさ。
早いとこ吐いてラクになりな。
0778名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 22:56:26
>>775
あぶない会社の仕事を引き受ける時は、
コーディなどの依頼者の自宅の住所と電話番号を聞いてから、引き受けること。
つまり、倒産したら、お前の自宅まで債権を回収しにいくぞと(こういう場合、社長は雲隠れするからまず捕まらない)w
0779名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 23:10:15
英訳かな〜りあきちゃった。
和英翻訳者が足りないっていうのは能力ある人が足りないんじゃなくて
仕事のつまらなさ(&辛さ)と収入を比べて
やりたがる人がいないだけ〜
0780名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 23:12:06
ものすごい口下手なコーディさんがいるんですが。
0781名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 23:34:31
英訳はへんな和製英語を毎日毎日、強制的に書かされるんだから、
英語の能力が落ちなかったら奇跡と言える。
0782名無しさん@英語勉強中2005/07/20(水) 23:43:56
技術者の下手な日本語を毎日読んで、下手な和製英語を毎日書いてれば
そりゃ日本語も英語もどんどん下手になるのが当たり前。
英訳者が足りないってのはそういうことなんだよ。
0783名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:28:17
貸し倒れ経験談キボン
0784名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:31:17
支払い遅延は何度かあるが、貸し倒れはなし
0785名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:41:39
>>778
あほかいな。ただの恐喝でんがな。
0786名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:41:40
踏み倒される奴は何人もいるだろうが
貸し倒れられる翻訳者はすごいな。
0787名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 00:49:20
中国系の会社に踏み倒されそうになった。やっぱり .cn は怖いな。
国内の会社はつぶれない限り逃げ切らせないからある程度安心。
0788名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 01:10:30
中国のエージェントなんて安いのによーやる
0789名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 05:47:29
あぶない会社のパターン

外部に対する支払遅延→社員の給料遅配(ここまで来ると、まず潰れる)→営業日なのに会社の電話が不通(誰も電話に出ない)

最後の段階になったら、即このスレに晒してちょーだい。
0790名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 05:58:57
でも今噂の某社が倒れると、その下請け、孫請けの「協力会社」まで倒れるのでは?
銀行みたいに国が助けてくれないだろーし。
0791名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 06:30:29
支払延期は、去年、A社からも言われたけど、まだ潰れていないようだ。
だから支払延期といっても、すぐに潰れるわけじゃないよ。

でもB社は納品済みの分まで支払延期だからな
(完全な契約違反。菓子折り持って自宅まで詫びに来いとは言わないまでも、メール一本で告知wするんじゃなく、せめて担当者が電話でもいいから直に詫びろよ。担当者に直接的な責任はないが、それも仕事のうち)。
(1人では翻訳会社に直接主張できない)弱い立場の翻訳者は、こうした支払延期のような情報をこのスレに提供してね。
そーすれば、翻訳会社も、うかつに支払延期ができなくなるはず。


0792名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 06:57:41
支払い遅延は10日くらいならまあ許す。
以前、1カ月遅れると通告され
それでは家賃滞納になるから困るとごねて
なんとか10日遅れで振り込んでもらったことがある。
危ないからそことは縁を切った。
0793名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 07:45:00
電話で仕事を受けた後、原稿送信のメールの冒頭で、別の人の名前をよく間違えて書いてくるコーディさんがいるんですが。
同じ翻訳会社の別のコーディさんで、もう何回も話したことあるのに「初めまして」って電話してくる人がいるんですが。

大丈夫ですか。○ン○レアさん
0794名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 08:03:59
>793
>>3参照
0795名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 08:20:01
○○センターでも、別の翻訳者さん宛の原稿メールが送られてきたよ。
0796名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 09:05:57
「ター」で終わるとこは安い
0797名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 09:26:33
しょっちゅう求人広告出しているのは
少しでも安い訳者を拾うため
上を目指す人は関わらないほうがいい
0798名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 09:47:31
それが訳者だけじゃないんだよ。
営業も、コーディも、チェッカーも、オペレータも、しょっちゅう求人広告出してるんだよ。
0799名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 10:08:09
>踏み倒される奴は何人もいるだろうが
>貸し倒れられる翻訳者はすごいな。

回収不能のことを「貸し倒れ」という訳だが・・・
0800名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 10:15:50
トランスワードってどうよ
0801名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 10:32:15
>>798 社員がフリータ並に扱われていることが伺えるね。
0802名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:00:31
>>788
中国系でも中国国内の会社じゃないしー。
安い値段ではやらないと言ったら上げてきたんで、
こいつら本当に払う気あるのかと思ったが案の定だった。
日本人なんておとなしいから踏み倒すの簡単だろうな。
0803名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:09:15
>>790
いずれにしろ孫請けなんて利益が出るかどうかだから
親がつぶれなくても先行きは暗い。
一人企業ならこの限りではないが…。
0804名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:34:12
>778
それは無理やろ?(大木こだま口調で)

いや、携帯の番号とかは教えてくれるかも知れんが、コーディネーター
(鵜飼の鵜だな)に責任は問えんだろ?

>783, 786, 799
オレは、「貸し倒れ」というと、株を買わされたかか出資したかのいずれか、
というイメージがある。「債務不履行に遭った」翻訳者の体験談キボン、の
方がわかりやすい気がする。
0805名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:42:33
検収時点で売掛金が発生し、翻訳会社に貸しができる。
貸し倒れで何も問題ないけどな。
0806名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 11:58:00
どなたか教えていただきたいんでけど、
医学系と、技術系に強い翻訳の会社を知りたいのですが、
どこか良いところはありますか?
0807名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:04:04
>>778
コーディネーターも、社長から見れば、単なる使い捨ての消耗品なんだから、責めるのは筋違い。
0808名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:08:13
>>806
まず取引先に聞いてごらんよ。
いい翻訳会社はキャパが埋まってるから、
こんなところに名前が出たりしない。
0809名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:20:38
>>808
そうなんですか。。
登録とかではなく、翻訳の依頼をしたい
と思っているのですが、ひとつひとつ会社に
聞いてみるしかないですかね??
0810名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:47:06
貸し倒れは経理の用語だから>>805が正解。
0811名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 12:53:20
>>809
究極的には翻訳者個人の能力に依存するから、会社なんてほとんど意味無い。
まあ、最大手・医薬のバカコーディは理解できないみたいだが。

信頼できる人に紹介してもらうのが確実かと。
0812名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 13:01:31
>>809
いや、そういう意味ではなくて、同じ業界の人に紹介してもらうのが一番いいよ。
このスレでも言われているけれど、翻訳会社(エージェント)は
とりあえず安請け合いして、適当に丸投げするところが多いから。
それに医学と言っても論文から義足の説明書まで様々だし、
技術と言っても建築工学から薬品の攪拌まで色々なんだからさ。
0813名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 13:49:44
>812
専門が細分化されている業界(やはり、医学・薬学を含む理工学関連が
多いかな?)について、「海外マーケットに進出するのなら、なぜ自社で
説明書のチェックくらいできる人間を養成しない?」という疑問を感じるのも
確か。
0814名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 14:02:58
民族的に引きこもってるからな、我らは。
0815名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 14:16:05
ありがとうございます。
何も知らずに聞いてしまって、すみませんでした。。。
もう少し調べてみようと思います!
0816名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 14:16:33
国語を初めとする語学教育が貧困だからなぁ
難渋な文章の読解問題ばかりやらせて
分かりやすく説明することが軽んじられている
08178132005/07/21(木) 15:34:11
能力的に劣るのが理由だとは全く思わないが、人材育成に使う金の
使い方が官・民ともに間違っている気がするよ。

昔、アフリカ(旧フランス領)でODAに関係ある省庁を回った際、中国が
フランス語でプロパガンダ的な雑誌を大量に配布している現実を知り、
日本政府の教育・外交政策に激しく疑問を感じた。
0818名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 16:33:48
殆どの翻訳会社は(大手含む)Aレベルの翻訳者の過去の原稿を元に
データベースを作成している。Aレベル翻訳者は良くも悪くもデータベース作りに
無料奉仕しているとも言えます。翻訳会社独自で当該分野に精通したチェッカーを雇用するのは稀。
欧米に比べて翻訳者の評価が低いのも日本の特徴。
0819名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 17:18:23
俺は支払い遅延で縁を切った翻訳会社のHPに自分が訳した文が
サンプル翻訳としてチャッカリ掲載されているのを見て
苦笑したことがある。
0820名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 17:42:06
>>818
その割には大手の訳文はひどい(特に英訳)。

完全な日本人英語(howとwhatの使い分けもできていない)か、
英語はそこそこ達者だが全く理解できずに訳してるのがバレバレか、のどちらか。
0821名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 17:47:24
大手の方がレベル低いよ
これ定説。
0822名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:14:05
>>818
Bレベルの人の訳だからと言ってデータベースから
除外するのは事実上不可能。
欧米語間の翻訳者の評価はもっとずっと低いんじゃない?
専門学校みたいな大学の新卒で翻訳者になっちゃうし。
欧米語間だと機械翻訳もそこそこの精度出るしね。
0823名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:17:13
そんなことないよ〜
0824名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:20:36
値段などで大きく差がない限り、
上の人間の目が末端まで行き届く小規模企業の方が
質がいいのは当然。

大手に英訳のチェッカーとして勤務する人がどんな人だか
想像してみてよ。まともな質の訳文になるわけがない。
0825名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:21:49
>>823
ん?
「そんなことない」のはどの点について?
0826名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:24:30
>824
どんな人が勤務するの?
0827名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:43:13
大手の料金体系ではAクラスの訳者を囲えない。
扱う分野が広すぎて品質を管理できない。
いい翻訳が上がっても社内に目利きがいないから
翻訳料はまず上がらない。
0828名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:48:36
「文芸翻訳の場合、欧州言語間の翻訳で翻訳者に支払われている翻訳料は
欧州言語−日本語の場合の半分」、と読んだ記憶がある。
(翻訳者が書いた本か、2人の斉藤助教授の対談集のいずれか)
0829名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 18:57:37
フリーター級の社員に囲まれた職場に
有能な人が居続けるとは考えがたい。
0830名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 19:09:14
>829
比率が問題じゃ。(笑)
0831名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 19:40:07
>>829
夕方6時くらいに依頼があり、不明点があったので、
原稿をメールで受領してから5分後に電話で問い合わせようとしたら、すでにコーディが退社していたなんてことがよくある。
メールを送付したら自分の仕事は完了したと思っている、まさにフリーター級のコーディが多すぎw
0832名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:14:06
定時にあがっただけでつ。何であんたに文句言われなきゃいかんの?
0833名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:44:00
納期がいつかによるな。メールでけなしといたら?
0834名無しさん@英語勉強中2005/07/21(木) 20:48:10
>>832
メール送ってすぐ帰るつもりなら、少なくとも電話したときにそう伝えるべき。
それがビジネスマナー。普通の業界ならね。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています