トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0071名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 12:28:12
ニートども必死ダナ
0072名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 13:37:01
>>70
というか、支援ソフトを持ってても、仕事こないかもよ。
いまじゃ支援ソフト持ってるのが当たり前になっちゃった感もあるからね。
ソフトを使おうが使うまいが、訳の優秀な人じゃないと、もうぬるぽ。
0073702005/06/09(木) 13:51:25
>72
ありがとう。やはり最後に決め手となるのは人間の能力か。
(使い物になる自動翻訳機が存在しない我々の時代に於いては、
という限定付かな?)
0074名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 16:11:41
そんな限定、どらえもんのいない家では、というのと同じくらい不必要な限定に
思えるが、俺には。
0075732005/06/09(木) 16:24:06
>74
この板の住人で、自動翻訳機に期待する人と登場を怖れている人が
いそうなので、ちょっとカマかけてみた。
0076とりあえず2005/06/09(木) 17:04:27
>>72 ガッ
0077名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 17:15:47
>>70
マヌアルローカリ狙いならやめたほうがいいでしょう。
低レートでぼろ切れのように酷使されますよ。
0078名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 19:05:29
>77
漠然とそんな印象はありましたが、翻訳家の方が言われるのならば
やはりそうなのでしょうね。ムダな出費を抑える事ができました。
ありがとうございました。
0079名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 19:58:32
マヌアルローカリで十分食ってますが
TRADOS他の翻訳ツールは必須です。

ちなみに翻訳ツール=翻訳ソフト
ではありませんのであしからず。
ITは単価が安そうですが、単位時間当たりに処理できる量やニーズを
考え合わせると、無難に稼げますよん。
0080名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 20:31:06
マヌアルローカリもレートの範囲はさまざまで、
ワード単価3円ぐらい(マジよ)〜18円程度とかなり幅があります。
自分の場合は、最高14円、最低7円です。
マヌアルローカリ界は、孫請けひ孫請けの弱小翻訳会社がとにかく多くて、
そういったところは確かに激安レートしか出さないですが、
元請けを狙うとかなりレートは良くなりますよ。
ただし元請けでも大手はダメです。
0081名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 21:09:07
バッカじゃねーの
0082名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 21:12:38
元請けやってる中小翻訳会社でレートが激安、ってとこもある。。。
0083名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 21:58:56
超大手IT系の仕事してる会社に登録しようとしたら
英日@4円ていわれたことあるお
0084名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 23:03:57
>>59
まろ、硬いもの食べてなさそう
0085名無しさん@英語勉強中2005/06/10(金) 07:59:49
>>83

4円ねー。それってインドあたりの会社のレートっぽい。
新規登録はもういらない(登録済み翻訳者にすら仕事まわらない)けど
そのくらい安いならいいよーみたいな、タカピーさ?

大手って間接経費が多いから翻訳者の分が少なくなる傾向。
小さくても、堅実なクライアント持ってるところを探すしかない?
0086名無しさん@英語勉強中2005/06/10(金) 09:00:54
しかもマッチ率に応じて引かれるから実質レートはさらに低い。
けど、「突っついたら窓が開きます」みたいな馬鹿チョン文が多いから楽。
翻訳の仕事というよりソフトオペの仕事です。
0087名無しさん@英語勉強中2005/06/10(金) 10:54:21
>>85
それが、オファーはざくざく来ましたですよ
当時はフリー1年目だったので、
これも経験と思ってうけてたけど
薄利多売ってこれだなって感触ですた


0088名無しさん@英語勉強中2005/06/10(金) 21:39:39
薄利多売でなんとかやっていけるのは若いうち。
男女を問わず、そのうち疲れてくる。第一にモチベーション
の問題よ。4円ってさ、それ機械に毛が生えた程度の翻訳じゃん。
0089名無しさん@英語勉強中2005/06/10(金) 21:55:09
「薄利多売」は、アテクシのことではなく、その会社のことを指したです
その会社とのやり取りの中で
機械とは比べ物にならない鮮やかな翻訳にも
たまにお目にかかりました
たぶん単価は4円程度で。
0090名無しさん@英語勉強中2005/06/10(金) 22:15:51
もー自分がエージェントになるしかない
もーやってられない
0091名無しさん@英語勉強中2005/06/11(土) 01:30:08
エージェントも厳しいだろ。
最近話題の大手ローカライザの例なんか見ても。
下請け「協力翻訳会社」は言うまでもないし。
よほど営業力があれば、話は別だけどね。

やはり一番お手軽に儲かるのは翻訳学校ではないかと。
「英文科出身?TOEIC 900 点?あなたは適性があります。
講師陣は全員現役プロ翻訳者です。お仕事に直結する
現役プロのテクニックを直接伝授します。」
とかなんとか...(w
0092名無しさん@英語勉強中2005/06/11(土) 13:42:57
>>91
ソフトを売るのも儲かりそう。
0093名無しさん@英語勉強中2005/06/11(土) 13:44:43
誌ね世馬鹿
0094名無しさん@英語勉強中2005/06/11(土) 13:51:30
>>91
自分で自分のクビをしめてるからな>特に大手
0095名無しさん@英語勉強中2005/06/11(土) 18:52:37
>92
翻訳会社がソフト作ってるっていう意味?
どこかで読んだ気もするけど、どのスレか忘れちゃったよ。
0096名無しさん@英語勉強中2005/06/11(土) 19:11:35
>>95
タレントの卵を募集する広告を出して、応募した人に「これを使うことが
お仕事の条件ですから」といって化粧品を売るようなものですね。
0097名無しさん@英語勉強中2005/06/11(土) 20:16:20
正直、ほとんどGoogleのフレーズ検索だけでホンヤクやってます。
つまり鬼のようにコピペ繰り返してるだけ。
こんなんでお金もらってていーい?
0098名無しさん@英語勉強中2005/06/11(土) 20:29:01
IT?
0099名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 14:54:23
ここの趣旨とは外れるかもしれないけど・・・。
翻訳会社との取引では、自分より賢い人と(めったに)接触できないストレス感じない?
特にコデとか営業兼コデとか。自分じゃ翻訳できないくせに偉そうなのがいるだろ?
その辺のOLとかサラリーマンに毛の生えたようなのが。
普通に接してくれればいいんだけど、横柄だったり生意気だったり、自分のミスこっちのせいにされて
開き直られたりすると、めげる。スケルージュ調整とか、向こうの思うとおりにならないと脅す奴もいるぞ。

チェッカー連中も、自分の力を伸ばすためのチェックとしか思ってない。
何であんな奴らの勉強に協力しなきゃいけないんだ?
俺は奴らの教育係か?

経営者も偉そうなこと言ってるくせに、翻訳素人か元B級翻訳者だったりする。
自分より下のものとばっかり接するのって、長くやってるとつらいものがあるな。
こう考えるのはおごりか?
0100名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 15:25:56
>99
結構賛同できる気がする。オレは翻訳会社勤務だが。

コーディネーター:「コーディネーターには英語の能力を求めない」と
言っている会社も多いでしょ。(特に大手、なのかな?)

チェッカー:これについては知らん。オレの勤務先では、翻訳者と
チェッカーの接点は無いのだが。

経営者:自分が一流の翻訳者(兼通訳ならなお良し)だったならば、
会社経営よりもそちらに専念した方が儲かるでしょ。DHCを除けば。
0101名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 17:08:01
>99
今翻訳会社でIT分野のチェッカーやってるが、

「何であんな奴らの勉強に協力しなきゃいけないんだ? 俺は
奴らの教育係か?」

↑ は、中学生レベルの英文法と語法の知識しかないくせに
いっぱしの翻訳者気取りの奴らに当てはまるよ。無料ならまだ
しも、金もらってるなら、もっとましな品質の訳文を納品しろよ、
と言いたいね。ただし、チェッカーの中には極端に英語が読め
ない奴がいるのも事実。
0102名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 18:56:12
IT翻訳は激安に叩かれてるから翻訳者の質が低くて当たり前田のクラッカー
0103名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 20:05:49
>99, 101
翻訳者とチェッカーは工程上分かれているはずなので、教育云々と
いう考えが良くわからん。翻訳会社は翻訳者にチェック後の原稿を
フィード・バックする義務は無いし。
(翻訳者がチェッカーを雇っているのならば、お互いのクオリティーに
対して不満が出る可能性があるが、そんなケースは無いだろ?)
0104名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 20:23:22
>>99


「**のくせに××だ」が多いね。
オノレを過大評価してるだけのようなキガス
夜のコンビニにヤンキーが集うように
誘蛾灯にムシがたくさん集まるように
同じようなレベルが何らかの力で寄り集まってるだけでは?
99タソもその一人ってだけで。
0105名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 22:15:08
某ホンヤク会社から仕事は着々とくるけど
情報のやりとりがほとんどないし(たまーに用語の指定等ある程度)
どうでもよさそうな仕事が、安値で、くるだけ。
フィードバックないし。自信ないもの納品しても怒ってもくれないし。
なんかだんだん寂しくなってきた。
低レベルなりにうまくいってるってことかもしれんが
0106名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 22:21:29
特に訳に問題なしなのか、ぜんぜん社内チェックしてない会社かもしれない。
客から注文受けて翻訳者に流して、できた原稿を客に納品するだけ。
訳抜けぐらいは見てるかもしれないけど。
0107名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 22:22:47
余裕のない会社はチェックしません。チェックは納品先にやらせます。
0108名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 23:15:18
分野と仕様(会社によって呼び名は違うだろうが、「ていねいコース」とか
「内容さえわかればいいよコース」とか)によってチェックのレベルは違うと
思う。翻訳会社からは、余程の事が無ければフィード・バックしないよ。

何もコメントが無くて仕事が続いているのなら、「便りの無いのは良い便り」
みたいなものだと思う。(「自信ないもの納品しても怒っても…」と言われても
苦笑するしか無い。)
0109名無しさん@英語勉強中2005/06/12(日) 23:35:35
99が言ってるのは、チェックの仕事通じて力をつけて
いつか自分もプロになろうと、そればっかり考えてるチェッカーが大杉だってことでは?
チェックの本筋から外れてるってこと。
0110名無しさん@英語勉強中2005/06/13(月) 00:12:19
>110
その解釈でも、「チェッカーが翻訳能力の面で劣るとすれば、原文と
訳文の整合性くらいしかチェックを任せられない」、「概して翻訳者よりも
低い報酬で仕事をするチェッカーに対して翻訳者と同レベル以上の
言語運用能力を期待するのか」、と考えて行くと、99の言っている事は
良くわからなくなる。
01111102005/06/13(月) 00:13:11
>109 だった。すまん。
0112名無しさん@英語勉強中2005/06/13(月) 03:31:02
鈍いわね。
態度の悪いチェッカーに不快な目にあわされたことがあるんじゃないの?
0113名無しさん@英語勉強中2005/06/13(月) 20:37:33
>>106/107/108
ちょっと慰められたというか心配がなくなったというか。
とにかくレスありがとねー
0114名無しさん@英語勉強中2005/06/13(月) 21:08:07
>>113
そんなに喜べないかも。
安値だから使われてるだけかもしれないし、そこからは仕事もらえても
他の翻訳会社では通用しないレベルかもしれない。
そういう会社は独自に翻訳者の評価やってないから
客からクレームがないかぎり使ってもらえるけど
クレームがきたとたん、ぱっと切られるよ。
そのクレームが的外れでもね。
要するに客の言いなり。
0115名無しさん@英語勉強中2005/06/13(月) 21:58:59
レートを聞けばわかることですね。
0116名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 09:53:36
リピートで仕事があれば、その値段で
顧客に受け入れられているということでしょう。
定常的に受注できるレートをどこまで引き上げられるかが、
自分の実力を測る指標になると思います。、
0117名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 10:51:27
チェッカーの位置づけは日本の場合特に疑問。
チェッカーって相当責任重要だと思うんだけど、レビューアじゃないからいいの?

安いくせに下手な翻訳者のチェッカやらされたときにひどい目に合った。
全部訳しなおしで、激安翻訳受注した気分。

もちろん、二度と受けなかったけどさー
0118名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 11:24:48
チェックは物を見たうえで価格交渉しないとだめですね。
しっかり査定すれば、必ずしも悪い仕事ではありません。

0119名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 11:37:40
最近のレスを読んで、翻訳会社によって(&ターゲット言語の方向によって
→後述)、チェッカーの業務の範囲が大きく異なるという印象。

117さんの言っているのは「日本語が母語の翻訳者が日本語をターゲット
言語にしているにも拘らず」再度チェックしている事についての疑問だと
解釈します。となると、チェックじゃなくて「校正」と呼ぶ方が適切という気が
する。(オレの経験では、和英方向で日本人が翻訳した後、米人とか英人に
ネイティブ・チェックを依頼した事はある。)

「原・翻訳者のクオリティーが低い」と翻訳会社にダメ出しして、翻訳料
(うまくいけばさらに+校正料)レベルのレートをもらえないのでしょうか。
0120名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 19:50:57
翻訳会社とやり取りしてると、コデのマナーにしても会社によって差がありますよ。
営業がコデ兼ねてたり、コデがチェックやってるところとか、体制は様々だけど
「俺(あたしが)仕事とってきて、お前に回してやってるんだ」と言わんばかりに
威圧的で横柄はのもいます。自分じゃ翻訳できないくせに。

訳の質の面で厳しくて口うるさいのはいいんだけど、自分の都合しか考えないでごり押しする、
保身のために失敗をこっちのせいにする、平気でうそをつく、こういうコデだと
ヌッコロシタクなります。こういう卑劣なコデは社長とか上の人間に何言ってるか
分かったもんじゃない!
0121名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 20:08:57
コーディネーターの性格(翻訳者への対応)って、翻訳会社の社風を
反映するものなのでしょうか?

大手翻訳会社というと、サイマル、十印、翻訳センター、サンフレア、
国際交流センター、知財翻訳研究所、シュタールジャパン、
テンナイン、ライオンブリッジジャパンあたりらしい(証券系総研の集計
から)のですが、これ以外で登録した方が良い会社ありますか?
全部しとけという結論かも知れませんが。

他にこのスレと前スレで話題に出てたのは、サングローバル、グローバ
くらいかな。(この業界で DHC の位置づけが良くわからん。)

ご存知の皆様、よろしくおねがいします。
0122名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 20:26:14
>>121
そりゃ、そういう大手のトライアル受けて合格して登録できるなら
しておいて損はないんじゃないですか。でも大手はなかなかトライアルに
合格できないし、登録できても仕事が来る確率低いです。
全然依頼がないこともありますよ。優秀な翻訳者が何百人、何千人も
登録してるんだから。
0123名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 20:41:18
>122
コメントありがとうございました。

が、このスレか前スレにあった、「優秀な翻訳者は翻訳料が安いから大手を
避ける」という説とどちらを信じて良いのかわからなくなってきました…。

とりあえず、大手とそうじゃないところ、各3社くらいに登録してみようかと
考え始めました。
0124名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 21:13:44
逆。大手は登録すれば仕事はすぐくる。
登録翻訳者のレベルも概して低い。
安いし翻訳者の扱いも悪いから人が定着しない。
0125名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 22:50:26
>>124
大手が安いってことはないよ。
「大手が安いよ」と言っている人はその人の単価が安いだけであって、
その人が安く使われているということだよ。
そんなこと言う人は他の優秀な翻訳者に大手がいくら払っているかなんて
知らないんだからね。
大手は優秀な人にはちゃんと払ってるよ、高い単価をね。
自分の料金が安けりゃ「みんな安いよ」みたいな言い方するんだよ、2流は。

だから「大手は安いよ」と言う人がいれば
「その人は大手に安く使われているんだな…」と思っていいよ。
大手は高く払う価値のある人には高く払うよ。
そりゃ下手には安いよ。
それ知らずに「大手は安いよ」という人には「お前の料金が安いだけなんだよ」
とつっこみいれたくなるね。
0126名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 22:53:41
>優秀な翻訳者は翻訳料が安いから大手を避ける

ちょっと違いますね。優秀で、なおかつ、何らかのご縁で大手
以外のところからの仕事をゲットできている翻訳者は大手の
仕事を受ける必要がないということです。

優秀だろうがそうでなかろうが、出発点ではとにかく登録者に
なるしかないでしょう。
0127名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 22:55:05
>>125
おまいの言いたいこと、1行で書けないか? 「レートは人による」と
0128名無しさん@英語勉強中2005/06/14(火) 22:57:31
翻訳者は頭悪い奴が多いな。
0129名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 00:09:06
>>125
> 大手は優秀な人にはちゃんと払ってるよ、高い単価をね。

藻前にとって一体いくらが「高い」単価なんだ??
0130名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 00:10:53
>>121
> 大手翻訳会社というと・・・

その情報は明らかにおかしいな w
0131名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 00:52:58
そこに出てる大手に登録してないけど翻訳屋で生きてまつ
0132121, 1232005/06/15(水) 01:19:49
なるほど、参考になりました。皆さん、ありがとうございます。
大手2:それ以外1、くらいの割合で応募してみます。レートが
低くてもスタートしない事には話にならないので。(5円/単語を
割るとちょっと萎えるけど。)

>130
証券会社系シンクタンクの集計で、売上高などの数字は2004年
3月現在のものでした。因みに上位5社が10億円/年を超えてる
そうです。
0133名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 05:19:30
>>125
でも単価高い人にはめったに発注しないんだろw
会社の利益が減るもんね。
0134名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 06:01:52
映像翻訳家になるのが一応夢だったのにこのスレ来てなりたくなくなってきた・・・
0135名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 16:50:41
何度か仕事頼まれたのに、ある時から途絶える場合ありますね。
何が原因なことが多いんですか。出来が良くなかったとか?
そういう場合、うまくアプローチして、また仕事もらえる良い方法ありますか。
諦めたほうが賢明ですか。
0136名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 17:02:08
もともとあなたの品質には満足していなかったが
他にいないので我慢して使ってた。
そのため常に募集もかけていた。
そこへあなたより優秀な人が登録にきた。
ここぞとばかりに乗り換えた。
0137名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 17:12:00
>135
季節の挨拶程度のメール出して、「ちょうど他社の大型案件が終わりましたので、
スケジュールは空いてます。」、とでも付け足しておけばいいんじゃないか?
0138名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 18:12:22
映像も厳しくなりつつあるみたいですよ。
映像関係中心に受けてたエージェントが、軒並み併設のスクールを開校するようになって
未経験者が仕事始めるとっかかりを見つけやすくなった反面、競争も厳しくなってきたと。
これからますますそうなるかもしれないそうです。
でも仕事の需要は爆発的に増えてるってことはないから、継続的に仕事をもらえる人は限られてるのでは?
特に劇場公開作品なんか数がかぎられてるから、そこまでいける人は、ほんのひとにぎり。
ほとんどはDVD関係とかテレビドラマとか地味な仕事を回されるだけだけど
何やかやと作業に手間がかかるのに、単価がしゃれにならないくらい安いみたいです。
0139名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 18:42:51
映像も出版とか他の翻訳と同じなんじゃないかな?
スクールに入っても、一度でも仕事もらえるのは数割で
その中でひとり立ちできるのは、さらにその数割。
売れっ子の劇場公開映画の翻訳者になるのは、1パーセントもいないでしょうね。
それこそ何千人、何万人の希望者のうち一人とか。
0140名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 21:49:20
大手は安いよ。安売り競争やってんだから高い単価払えるわけ
ないのよ。翻訳者のために慈善事業やってるわけじゃないんだからw。
0141名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 22:00:33
>>132
その集計の信憑性は怪しい。それとな、売上げ10億でも利益は−5億ってケースもあり得ることはわかるよな?
0142名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 22:03:14
>>138
> 映像も厳しくなりつつあるみたいですよ。

映像は「関われるだけで幸せ!奴隷のように酷使してー」という夢子がレートを破壊していると聞いたことがあるが w
0143名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 22:11:08
>>142
言えてるかも。
0144名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 23:08:20
>>135
あなたの訳文納品したけどそれがクレームになったんだよ。
もう一度アプローチして仕事をもらえる確率は低い。
新しい会社に登録して、もう二度と失敗しないようにする方が早いと思うよ。
0145名無しさん@英語勉強中2005/06/15(水) 23:28:46
>理系の実務翻訳をするのに、中高レベルの物理、化学、生物が分かってれば
十分だという説と、技術者に負けないほどの知識が要るという説とありますが

扱う案件や分野によるのではないでしょうかね?
例えば化合物の命名法であれば、知らない人はトンチンカンな訳語にしてしまいます。

特許に限らないですが内容が高度になってくると、正直語学的な力だけではどうしようもない
壁があります、文法的に間違いなく訳せても産業翻訳として商品になるかどうかは
別物だと思うのです。
0146名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 00:32:50
>>144
エージェントって客先からクレーム付いたら
客の言い分ばっかり信じるものなんですかね。
客の期待が大きすぎるとか、ささいなことでイチャモンつけるとか
クレームつくほど訳のできが悪くないこともありますよね。
0147名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 00:34:31
実務翻訳に関連して理系か文系かという話になったとき、往々にして
下品な書き込みをするひとが多い2チャンですが、
あなたの書き方はとてもバランスがとれていてとても好感がもてました。
0148名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 01:55:46
>>146
先方のクレームがまっとうなものなのか、いちゃもんなのかを判断できる人材は
翻訳会社にあまりいないんでね。
問題が起こったらとりあえずその翻訳者に今後の仕事を頼むのは、
避けた方が無難となるわけ。

だから先方のクレームが言いがかり的なものであっても
それにひっかかっちゃったら仕方ないと思ってあきらめるしかないね。
運が悪かったと…。
0149もうすぐ業界脱出?2005/06/16(木) 03:01:02
コーディネーターやってた時代に、クライアントに対して「何でコイツらは
こんなにギリギリのタイミングで依頼してきて、半日程度の遅れを気に
するのかね?」と思ってた。訴訟とかで切羽詰ってるのならば考慮に
値するが。(大手ゲーム会社でスケジュール管理がしっかりしている
ところもあった。)

まあ、メーカーが外貨を稼いで日本経済が成り立っているのは事実だが、
ちょっと翻訳業界におんぶし過ぎという印象。新市場に進出する前に
自社で人材を育成しろと言いたくなる。自転車操業(rat race の方が
適切か?)やらされてるのは日本だけじゃなくて、全世界的な現象の様な
気もするけどな。
0150名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 03:12:43
ネットが普及した今、実務翻訳はアルバイト感覚でやるにはいい仕事かな。
1ワード5円(激安)で1日1000ワード(かなり楽、数時間で終わる)でも
バイトとしては効率がいい。
専業でやるにはよっぽどのものを持ってないと大変だろう。
0151名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 07:41:36
顧客から何度も好評を得た翻訳者なら、
翻訳会社も一度の不評で切り捨てたりはしないだろう。
実績を積む前に不評を得たらアウトだけど。
0152名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 08:39:50
>150
コンビニでバイトするより時給はいいかもしれないが、
少量・散発的だと受注タイミングが未知なので予定を立てにくい。
お小遣い稼ぎには塾講師や家庭教師のほうが効率よさそう。
0153名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 17:50:20
正直、どんな分野が来ても万能なチェッカーなど恐らく極限られた人数しか
存在しないだろうから、翻訳者は誤訳や訳語の間違いがあっても
チェッカーが訂正してくれるなどと盲目的に信用してはいけない。

こっちが横着して簡単な訳語を専門用語だと知らずに誤訳して
最終的にソースクライアントからクレームが来たことがある。
チェッカーがやってくれるのは訳抜け、文体のチェックが精一杯だろう。
こっちが数日間かけて訳したものを半日、時には2,3時間でチェックしようと思えば
それもしかたないのか、、
0154名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 18:40:49
チェックしてもミスを見け難いことがわかっている翻訳者は
訳文についてはノーチェックで納品します。
そいう翻訳者は希少ですから、
他の翻訳会社に取られないように最優先で仕事を回します。
0155名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 19:01:09
>>153
訳文のチェックも英訳と和訳じゃかなり役割が違うんだな。
当社は2重、3重のチェック体制を敷いていますって宣伝してるとこも
そんなものなのかな?
0156名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 19:33:31
153は自分の仕事の負担を減らそうとしてるチェッカーか?(笑)
0157名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 20:01:52
うんと値切られた場合、品質についてあまりうるさく言われないから
チェックを省いてコスト削減することもあります。
0158名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 23:51:59
>>154
翻訳会社の人ですか?
0159名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 23:53:19
>>151
元発注の「担当」で赤字も左右されてしまうしね。
むしろ、能力+対応のしやすさだよ。

チェッカーも人間だから、自分がやりやすい相手に振る傾向がある。
翻訳者の質問のおかげで、数十分も時間をとられるとか、
頻繁に価格交渉があるとかも精神的負担になるから避ける。

>>153
そりゃそうだよ。
チェッカーの大半は英語力だけで採用されているようなもんだもの。
用語集で判るレベルしか対応できないし。

>>155
額面どおりやってる会社があるならぜひ教えてくれw
まぁ、金額と時間さえいただければ、そうゆう体制も敷けますよ、
ってゆう宣伝ぐらいに思えばいいかと。

それを期待して金と時間を出す会社はまずいないが…
0160名無しさん@英語勉強中2005/06/17(金) 01:11:57
チェッカーと翻訳者が直にコンタクトするシステムの会社も
あるんですね。(「翻訳もできるコーディネーター」と言うのと
ほぼ同義?オレの勤務先、コーディネーターの英語力は
人によってバラつきがめちゃくちゃある。)

チェック体制は、前にも書いたけど、エコノミーとビジネス
みたいなコース分けがある。対費用効果は、対照実験
してないから知らん。
0161名無しさん@英語勉強中2005/06/17(金) 13:11:41
>>160
うちの場合、チェッカー=コーディネーターだから。
ばらつきについては同意。っていうか、技術翻訳のチェックするなら、
技術系の雑誌の1冊や2冊読めよ!って言いたい。

チェックを入れてしまうと、いつの間にかフルチェックと大差ない状況になるし、
やる・やらない程度に分けておかないと、費用的に割があわないと思う。
0162名無しさん@英語勉強中2005/06/17(金) 13:59:36
>161
業務分担については理解しました。なるほど。

オレも、「クライアントから受け取ったテキストと訳文の間で抜けが無いか」のみ
チェックするつもりが、フルチェックになったり翻訳やり直しに近くなったりした
事があるわ。(原則としては、コーディネーターは文章をいじらない事になって
いるのだが、オレは前職の関係分野だけは強いので、社内で例外的な扱いに
なっている。)
0163名無しさん@英語勉強中2005/06/17(金) 21:28:56
大手は営業、コーディネーター、チェッカー、社内翻訳者と、分業体制が
整ってるけど、1人、2人、せいぜい数人でやってる会社もあるからね。
そういうところは兼業が多いんだろう。小さいところはリライト含めた
チェックなんて、とてもやれないだろうし、万全のチェック体制を
売りにしてるところも、宣伝どおりに完璧なチェックをしてるかどうかは疑問。
コーディネーター、チェッカーの能力はピンキリだけど、フリーで翻訳できるぐらいなら
翻訳やってるだろうな。
0164名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 00:33:18
>>163
> フリーで翻訳できるぐらいなら翻訳やってるだろうな。

藻前、あまいな。いい加減にコーディの仕事こなしてリーマンで毎月給料貰ってるほうが遙かに楽だぞ。
0165名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 01:49:11
個人の翻訳者に聞きたいんだけど…

たいていの場合、翻訳会社からxxxワード、単価yy円、期限はz日って、
形で受けてると思うけど、相見積するから見積を出せって言われたことある?

法人が相手だと見積を出せ、っていうのはよくあるんだけど、
うちは個人に対してそうゆう要求をしたことがなく、電話やメールで交渉で
確定してしまっていたので、ほかの翻訳会社がどうなのか知りたい。
0166名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 08:59:38
>165
翻訳会社に見積もりを出すことはよくあり、
他の翻訳者と比較されていることもあるでしょう。
ただ、個人営業の場合代役がいないので、
別の仕事が先に入ったら見積もりは無効と念を押しておきます。
0167名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 11:48:17
>>165 うちでは、翻訳者に競争入札させることはまずないです。
できるだけ早くソークラに返事する必要がありますからね。
ふつう、打診する翻訳者の優先順位は決まってます。
0168名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 20:02:30
なるほど、会社次第ってことだね。

まぁ、うちも見積に要する時間ってのは限られているので、
利益率で調整できそうな範囲で元発注に見積提出、って形しかないね。

とはいえ、現状より値下げ前提で見積ってのがありえるかねぇ?>社長
ごめん、最後は愚痴だ。
0169名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 02:21:12
自分でシコシコ翻訳やるより、会社作ったほうが楽に儲かりそう。
10人ぐらい翻訳者確保して、月当たり200万位の仕事してもらう。
6割は翻訳料として、残りは80万。
事務所の家賃、光熱費、通信費、広告費、雑費に毎月20万
事務員兼コーディネーターを一人雇うとして、月給20万。
自分は営業、チェックを中心にやるとして、取り分が40万。
これなら悪くはないかも。
この計算、甘すぎる?
0170名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 04:02:52
>169
メチャクチャ甘い。

誰が営業をやるのか。
→ 事務所をどこに置く想定なのか不明だが、営業担当は東京・大阪・名古屋
くらいの都市にいないと話にならん。(広島で Ma○da 向けに特化して生きて
いる会社もある様だが、新参でやるのはコネが無いと難しいであろう。)
→ メディアでの広告とか web のみで対応するという考えならば、それも甘い。
(Web のみで仕事を回せる画期的なビジネスモデルを考えられる人ならば、
翻訳は面倒だからやめておく事をお奨めする。)

月商1,500万円レベル(翻訳者への支払:その40%)レベルにすぐ到達する
見込みがあって、無謀な業務拡大(多角化)をしなければ、営業担当:1名、
コーディネーター:2名程度で回して行けるのではないかと思う。営業と
コーディネーターの個々の能力次第では、トータルで1名減らして計2名に
できるかも知れない。(そういう人間を雇うには、社会保険を含めた会社側の
負担ベースで80万円/人・月くらいかかるだろうがな。英語がある程度できて
まともな人間ならば、手取り15万円/月でコーディネーターなんぞやらない。
→ 翻訳会社に騙されて安く働かされているケースは、レスの方向性とズレが
生じてくるので取り上げない。)

上の想定でも、でかいクレームが出るとキツい様な気がする。

「翻訳料が6割」と見ているとの事だから、優秀な翻訳者に頼る体制を考えて
いるのかも知れないが、既にそういった翻訳者(複数)との伝手があるの?
(もし伝手があるとしたら、169 が彼らに提供できるサービスは何?)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています