翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290694名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 22:22:47本当だったら「これちょっと読み直してみろ、自分で何書いてる
か分かっとんのか?」と言って原稿つきかえしてやるところ
なんだが。
0695名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 00:48:24マニュアルの英語はたしかに簡単で、98lくらいは誰にでも訳せるのよ。
残りの2lくらいに難解な部分があることがあり、それをきちんと調べて
訳してくれるか、カタカナ化などでお茶を濁した翻訳を出してくるかが
良い翻訳者かそうでないかの分岐点。
0696名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 01:18:34マニュアルは1ワード88円くらいで十分引き合う。
ここにある1ワード40円の世界って本当にあるのかな。
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle5-1.html
0697名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 01:19:000698名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 02:50:32> マニュアルの英語はたしかに簡単で、98lくらいは誰にでも訳せるのよ
こういうの聞くと「何にもわかってないんだなー」と思うよ。
ソフトウェアがやってる処理を完全に理解して訳すことは
どんなに初歩的なソフトウェアでもかなり難しいぞ。
ましてそのソフトウェア本体が支給されない場合は不可能に近い。
もっとも、適当な訳でも何とかなっちゃうものなので、
値段を下げて適当な訳でごまかすのが悪いと言ってるわけではない。
ただ、自分が何をしているかは自覚していて欲しい。
0699名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 05:08:12完全に理解している人なんて技術者でもほとんどいない。
多くの初心者用マニュアルはうわっつらの動きをキャプチャーして記述しているだけ。
>>695の取り扱うマニュアルは98%がそのたぐいなんだろうね。
大半のマニュアルは、操作が間違っていないことをウルトラ初心者が
画面を見ながら安心するために作られているってこと。
理解するためじゃなくて安心するため。
だから同じ画面、同じ記述が何度も何度も出てくるんだよ。
ただ、マニュアルとはすべからく安心するためのものと
考えている>>695は根本的なところで間違えているとは思う。
コーディネーターの仕事もしているなら、原文がどんな読者を対象に
何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る。
0700名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 06:50:18> コーディネーターの仕事もしているなら、原文がどんな読者を対象に
> 何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る。
そんなコーディは存在しない
0701名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 07:32:310702名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:02:010703名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:22:27それが何重にも丸投げされて末端価格になる。
ある発注側の人が言うには、IT関係マニュアルなどは
日本がアジアの主要市場でなくなるとともに
日本の会社が元請けだったのが下請けになってしまい
日本の翻訳会社は危機的な状況になる、とのこと
0704名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:47:20>原文がどんな読者を対象に
>何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る
困ったちゃんコーディの例。
医療器機の操作「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
自動車の整備「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
原子力発電システムの管理手順「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
分野違いだからって断ろうとすると、「マニュアルだし、TRADOSの案件だから大丈夫でしょ?」との一言。
いや、マニュアルだろうがTRADOSだろうが、用語の意味がまったくわからないんですけど。
「用語集、そんなものありません。メモリ内を検索してください」
……現実的じゃありません、そんなの。
自分のせいで、医療事故や、自動車暴走や、メルトダウンが起きるかもしれないなんて冗談じゃない。
ちなみに自分の専門はIT系(ネットワーク関連)だが、マニュアルじゃない。
そりゃ日銭を稼ぐためにローカライズもやるけどさ。
0705名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 09:17:03得意分野や翻訳技量は二の次になる。
発注側もツールに振り回されているヨーダ。
0706名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 09:49:560707名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 11:44:210708名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:11:500709名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:26:010710名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:26:42(人口を見ると、所在地の市だけで翻訳者をまかなえるとは思えない。
と言う事は、翻訳者は交通費1500円くらい&丸一日かけて挨拶に来いとw?)
それだけ強気に出れるという事は、クライアントとのつながりが強いのかね?
虎ドスを含めて、現行の翻訳支援ソフトがいかに人間性をスポイルして
翻訳者のやる気を削いでいるか、前々からオレ自身も疑問に思ってたが、
他の人の考えも良くわかった。英語などから日本語にローカライズされた
ソフトウェアのマニュアルがクソだと言うのは皆が納得済みという気も
するけど、翻訳の問題でプラントが爆発したり放射能が漏れたりするのは
イヤだわな。
>639
オレは「(死に体とはいえ)翻訳会社側」なので、621は別の人だよ。
0711名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 13:45:36> それだけ強気に出れると
らぬきかよ
0712名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:36:41金かけて翻訳する価値はないかもな。機械翻訳かメモリでそこそこの出来で充分。
0713名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:44:58当該言語のわかるエンジニアを養成するとかして。)
0714名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:49:340715名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:49:45> 英語などから日本語にローカライズされたソフトウェアの
> マニュアルがクソだと言うのは皆が納得済み
それに血道を上げてる良心的な翻訳者もいるんだから
そういうこと言うのはやめとき。てか、ぬっ殺されんぞ。
過去にはいいマニュアルも存在したし、今でも体制が整えばできる。
それに、原語が日本語のマニュアルの方が質は低いとも言える。
0716名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:54:22「クズ」を訳してると公言してる翻訳者もいた。
0717名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:03:20オレが批判したいのは、前段で触れたメーカー側。料金面で叩かれている
(おそらく年を追う毎にひどくなっている)翻訳者は気の毒だと思ってる。
マニュアルをステップにして、関連分野(うまくイメージできないが、学術論文とか
かな?)で、より儲かるor名が売れる仕事が出来る事をお祈りしたい。
>原語が日本語のマニュアルの方が質は低い
いいアイディアがあっても、それを対外的に広めるのが苦手なのは、和算の
関孝和の時代と変わらんな、という個人的な印象。(日本語に致命的な欠陥が
ある可能性も否定できない。)
0718名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:36:410719名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:46:57でも支払い3ヵ月先でしょ?
0720名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:02:58一応、Tのサイトで事業年度を見ようと思ったが、載ってねえよ!
まあ、翻訳会社なんてそんなもんだろうけど。
0721名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:34:410722名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:52:45常勤社員の給料が遅れたら終わりだもんね。
0723名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:54:44チェック部門を全てSOHOに委託するだけの管理能力が翻訳会社に
あるのかと小一時間(ry
0724723
2005/07/19(火) 16:56:35ちなみにオレも翻訳会社勤務だが、勤務先にそんな能力があるとは(ry
0725名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 17:34:560726724
2005/07/19(火) 18:00:01Tとは別の会社だから、業界全体の叫びだったりしてw。
0727名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 18:24:55だから全員がそうだと思うなと。
つーか、アンタいい翻訳者と付き合ってないな。気の毒に。
0728名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 18:33:10特に騒ぐことではない希ガス。
0729名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 18:42:43取引先に不安を感じるときは調べてみるのも一手。
0730名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 19:26:50いいこと言うね。外資ソフト会社で長いことローカリのエンジニアリングの方を
担当していたが、マニュアル関係の仕事は傍で見ていても悲惨だった。元々、マニュアル
自体が開発の最終段階なのでスケジュールのしわ寄せを受けがちなところに、ローカリ
はさらにそのあとだからね。いくらいい仕事しようとしても、時間的制約がきつ過ぎる。
あれでからだ壊さないとすると、よほど丈夫な人で無いと勤まらない仕事。
今はサイマルイントロとかで、業務フローは大して変わらないのに納期だけは更にきつく
なっている。マニュアル翻訳は、だんだん人間のする仕事ではなくなってるよ。
0731名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 19:36:30知ってる実例はあまり多くないのだが、某大手ゲームメーカーは、全体の開発
スケジュールを最初に月単位で開示してくれたりと良心的だった。で、工作機械
メーカーが(オレは、この業界が1日の前後を争う性格のものではないと思って
いるのだが)、クソみたいに無理な納期を迫ってきて、意外だった。
0732名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 21:22:54それほど大変なスケジュールじゃないと思うけど、どう?
ソークラの日本法人から下流に近いところで受注すると悲惨になるね。
それに日本的な会社だと下請に無理を押しつけるのがデフォだからな。
0733名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 21:49:11テラヤバスw。
0734名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 22:10:50このなかでまともな会社起こしてやるぞ、っていう
猛者はいないの??
0735名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 22:57:110736名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 22:59:23他人とのコミュニケーションが嫌だから自宅で半自閉症気味に翻訳してるようなヤツラに企業なんてできるわけねーだろ w
0737名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 23:17:38業種というより会社ごと、もっと言えば担当のプロマネ/プロデューサーの力量
次第という気もしますね。ただ、余裕のあるスケジュールで制作された作品・製品
が必ずしもいいとは限らないのが面白いところ。
>732
社内のローカリゼーションチームの仕事ぶりしか知らないので何とも言えないが、自分たちが
過酷なスケジュールで仕事してて、外注には楽させるとは普通、考えにくいですね。
0738名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 23:28:15納期のきつさと翻訳の質の間に相関はない
0739名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 23:31:30自閉症
ひきこもり
これが世間一般の在宅翻訳者に対する印象?
私の親は結婚していない娘が在宅で翻訳の仕事など
世間に対する体裁が悪いと申して猛反対です。
私の中では、翻訳は田舎では憧れられる職業だと思ったんですけど。
実際の生活ぶりは確かにひきこもりと同じといわれてもしょうがない
とは思う
0740名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 23:49:29無理のない納期でレートが高ければ文句ないんだけどね。
翻訳者の側からすると、「1 週間(or 1 ヶ月)にいくら稼げるか」が問題なわけで、
金にならない仕事を振っておいて「無理のない納期を設定してやったんだから
時間掛けて質のいい仕事しろー」とか期待されても困るんだよね。
金にならない仕事に時間掛けてたら日干しになっちゃいます。。。
0741名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 00:02:31駆け出し翻訳者が日→英のIT(ソフト) and/or 自動車マニュアルのローカリを翻訳会社からフリーで受注する場合、
日本語1文字の単価ってどのくらいが妥当なのでしょうか?教えて君で申し訳ないのですが、先輩方、お願いします。
0742名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 01:39:15翻訳は人によってスタイルが違いますから一概には言えないと思う。
739の固定観念は一昔前の翻訳者じゃないですか?
今はフルタイムから二束の草鞋から、ときどき頼まれて集中してやるから
色々とパターンがありますし、
自宅を起点にして働いている(企業勤めの新しいパターンとして欧米では増えていますが)感覚の
翻訳者を大勢居ます。月の半分は企業内であとは家でなどなど。
0743名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 01:39:48会社運営がやばいほうが可能性高いけど。
0744名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 06:39:04そもそも7/31まで持つのか...
0745新興翻訳会社の歴史
2005/07/20(水) 07:09:40「どうですか上場を目指しては」@証券会社
「対中国の翻訳事業を伸ばすのでしたら投資しますよ」@ベンチャー支援機構
「今後伸びる分野ですね。融資枠を用意しました」@地方銀行
株式会社にして、銀行から金を借りて株を買う@後で株を売れば借金は返せる
おいらにもチャンスが キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
とても奇麗なお姉さんが入社。3ヶ月でおいらと電撃結婚@おいらの人生絶好調〜〜〜〜!!
資産時価総額1億円突破!第2のホリエモンとはおいらのことだな、ふっ。@渋く決まったぜ
新規事業拡大@右肩上がり〜〜! マンセ━━━━♪
赤字ぽ。嫁さん金遣い荒いぽ。借金漬けぽ@株売れないし
金の切れ目が縁の切れ目ですね。さようなら@優秀な社員
嫁さん別居。慰謝料払えないし。一生、働き続けないと借金返せないぽ
もうだめぽ orz
ぬるぽ
0746名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 07:13:27納品日起算で原則60日以内でしたっけ。
商慣習に照らして(締め日起算にして)90日程度が認められるって話だったとオモ。
0747名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 07:14:25ガッ
0748名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 08:43:43トラツールはGLOVAの独自翻訳メモリ。関わらないほうがいいよ。
0749名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 08:44:24そんな会社の代表が会長に座る某連盟。
恥ずかしい業界です。
0750名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 08:51:38商慣習に照らして納品日起算で90日≒締め日起算にして60日程度が認められるって話だったとオモ。
0751名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 09:01:43一概に関わらない方がいい、とは言えないのでは?
実際トラドスよりも軽くて使いやすい、と活用してる人もいるし。
(仕事をもらうためだけに購入するのは勧めないけどね)
0752名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 09:14:06完全に下請法違反ですな。
公取に言いましょか。
0753名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 09:35:10これは最大手のことですよね?
実際会社が上場すると必ず良い方に転ぶものなのか?
0754名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 10:42:25翻訳者が逃げ出してつぶれた会社って
聞いたことないけど、史上初のできごとが起こるのか?
0755名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 10:44:25誰か、T社と取引ある人、社員に「ボーナス出た〜?」と聞いてくれ(w。
0756名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 10:52:31その言い方だと、「社員が逃げ出してつぶれた翻訳会社」は
過去にあった様に聞こえますが?(笑)
0757名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 11:45:33俺の場合ネットで検索してもここでヤメトケと云われるような会社ばかりかかるんですが。
0758名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 12:02:23専門がローカリだったら(略
0759名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 13:26:14マジレスすると、まともな翻訳会社は翻訳者が定着するから新規募集する必要などない。
常に募集かけてるのは、人を使い捨てにし入れ替わりが激しいところ、となる。
0760名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:29:28しかし、一般の企業でも定年による自然減をカバーするための新規採用は
あるんだから、30名の翻訳者と契約している会社の場合、1〜2名/年程度の
新規採用はするんじゃないの?
0761名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:39:430762名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:41:130763名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:52:060764名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 14:55:53ローカリの場合どうかしらないが...
0765名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:03:14上から流れてきた仕事をやるだけなのに、ソークラ選ぶことできるわけ?
0766名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:04:240767名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:06:06今使ってる翻訳者からの紹介で穴埋めるんじゃない?
0768名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:09:41そのクライアントが流れていく先が(ry。
>767
それは確かにあるな。翻訳者何人かでチーム組んで有限会社に
してる人もいるし。
0769名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 15:44:43実戦レベルの翻訳者は常に足りているらしい。
あとはいかに安い人を調達するかという問題。
英訳については、相応レベルに達している人がまだ不足しているらしい。
0770名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 18:45:04分野にもよるのかな。
こっちの分野は、少しでもいい翻訳者をどこの会社も
常に鵜の目鷹の目で探している。
しかし安売り会社だと翻訳者に多くを求めないのから
手持ちで足りちゃうのかもな。
0771名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 19:01:39単なる情報収集のための論文の和訳では
顧客の要求度がだいぶ違うしね。
0772名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 20:13:210773名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 21:27:22例えばどのレス?別の会社でもいいけど、工作員の見分け方が
知りたい。(笑)
0774名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 21:44:540775名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 22:25:33ってかなり覚悟いるよね。
0776翻訳会社の中の人
2005/07/20(水) 22:39:59「実践レベル」とはどういう意味なのだろうか。
そのエージェントはウチの会社よりすごくレートがよくて
腕のいい翻訳者集めるのに困ってないか、逆に安価でそれなりの
翻訳を売る会社かのどっちかだな。
0777名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 22:51:47結局どこの会社なのさ。
早いとこ吐いてラクになりな。
0778名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 22:56:26あぶない会社の仕事を引き受ける時は、
コーディなどの依頼者の自宅の住所と電話番号を聞いてから、引き受けること。
つまり、倒産したら、お前の自宅まで債権を回収しにいくぞと(こういう場合、社長は雲隠れするからまず捕まらない)w
0779名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 23:10:15和英翻訳者が足りないっていうのは能力ある人が足りないんじゃなくて
仕事のつまらなさ(&辛さ)と収入を比べて
やりたがる人がいないだけ〜
0780名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 23:12:060781名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 23:34:31英語の能力が落ちなかったら奇跡と言える。
0782名無しさん@英語勉強中
2005/07/20(水) 23:43:56そりゃ日本語も英語もどんどん下手になるのが当たり前。
英訳者が足りないってのはそういうことなんだよ。
0783名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:28:170784名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:31:170785名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:41:39あほかいな。ただの恐喝でんがな。
0786名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:41:40貸し倒れられる翻訳者はすごいな。
0787名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 00:49:20国内の会社はつぶれない限り逃げ切らせないからある程度安心。
0788名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 01:10:300789名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 05:47:29外部に対する支払遅延→社員の給料遅配(ここまで来ると、まず潰れる)→営業日なのに会社の電話が不通(誰も電話に出ない)
最後の段階になったら、即このスレに晒してちょーだい。
0790名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 05:58:57銀行みたいに国が助けてくれないだろーし。
0791名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 06:30:29だから支払延期といっても、すぐに潰れるわけじゃないよ。
でもB社は納品済みの分まで支払延期だからな
(完全な契約違反。菓子折り持って自宅まで詫びに来いとは言わないまでも、メール一本で告知wするんじゃなく、せめて担当者が電話でもいいから直に詫びろよ。担当者に直接的な責任はないが、それも仕事のうち)。
(1人では翻訳会社に直接主張できない)弱い立場の翻訳者は、こうした支払延期のような情報をこのスレに提供してね。
そーすれば、翻訳会社も、うかつに支払延期ができなくなるはず。
0792名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 06:57:41以前、1カ月遅れると通告され
それでは家賃滞納になるから困るとごねて
なんとか10日遅れで振り込んでもらったことがある。
危ないからそことは縁を切った。
0793名無しさん@英語勉強中
2005/07/21(木) 07:45:00同じ翻訳会社の別のコーディさんで、もう何回も話したことあるのに「初めまして」って電話してくる人がいるんですが。
大丈夫ですか。○ン○レアさん
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています