翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290622名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 18:43:070623名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 18:44:28翻訳業界関係者が作り、かつ有料のモノもあった希ガス。
0625594
2005/07/15(金) 19:55:08情報さんくす。
0626621
2005/07/15(金) 21:03:54会議室で翻訳者と個々に話するときは鬼の形相と化すことがある。
今日テレビでもやってたが表面上優しい性格の奴に限って鬼の本性を内面に抱えてることが多い。
まあY花は信用におけないタコ坊主ということだ。
ディアスの情報をもう少し。
昔から特許翻訳などの技術翻訳を主に扱っているものの
訳文チェックやってるのが高卒なんだわさ。バカなのに係長という役職ついてる。
なんでも海外で留学中マリファナ吸ってマグナムぶっ放して楽しんだらしい。
英検1級、トイックも800無いんじゃない。あのデブちん。
0627名無しさん@英語勉強中
2005/07/15(金) 23:51:24電話だけじゃすまないんだ
そういうふうに実際に発注元の人たちと会っても
ろくなことなさそう
0628621
2005/07/16(土) 00:09:05お歳暮・年末年始の挨拶・その他月1〜2回程度の顔見せに行かないと基本的に仕事出さない。
んで顔見せに来ない翻訳者には電話して呼びつけいろいろ文句言ってくる。
社内翻訳者も2〜3人いてひどい時は夜中12時まで(サービス)残業。
Y花は妙なところに律儀で午前0時キッカリに社内スタッフを帰宅させるらしい。
まあ地方の翻訳会社なんて平気で労働基準法無視してるし酷いもんよ。
0629名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 00:26:55> 英検1級、トイックも800無いんじゃない。
この 1 文で、情報の信頼性が...
0630621
2005/07/16(土) 00:40:18だって、社内にいる女の子のトイックスコアは聞くけど
自分のスコアについては一切語ろうとしないんだもの。
ディアス(元ビジネス翻訳センター)では翻訳者の応募があると
驚くべきことにその翻訳者の履歴書を社内翻訳者に閲覧させてる。
Y花はマジ変態。今やったら個人情報保護法違反で確実にタイホされる。
T木(今も係長か知らん)のチェック受けたことあるけど英語力が怪しくて仕方ない。
0631名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 01:11:17なんでマネージャの英語力が問題になるわけ????
0632621
2005/07/16(土) 01:17:08英語力の欠如した人間が翻訳のチェックをやっているのだから明らかに深刻な問題だろう。
まあディアスがこの先どうなろうと知ったこっちゃないけど・・・
0633名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 01:34:17んで、その会社とは縁きれたの?w
>顔見せに来ない翻訳者には電話して呼びつけいろいろ文句言ってくる
って人間関係密すぎてきしょい
単に登録翻訳者が少ないのか?
地元だったからそこから仕事もらってたのかもしれないけど
ネットでいくらでも他探せるんだから
そこにこだわる必要全然なしじゃん
0634名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 03:49:13そういう物が来ると、忘れてた翻訳者の名前を
思い出すことはあります。
0635名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 08:18:34福岡の特許翻訳でワード5円。
お断りしました。
0636名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 08:39:34告発されてるって教えてあげよう。
0637名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 08:47:22名誉毀損て成立する(場合がある)のよね
>>621は気をつけなさいな
0638名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 10:06:37地方の翻訳会社ならイニシャルだけでも読んだ人はどこか分かるよ。
0639名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 10:08:130640名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 10:57:11別にイニシャルださなくても業界で働いてる人は(夢子じゃなくて)、
ちょっとした言い回しでどこのことかわかるよ。
このスレで出てきた翻訳会社は特定できる人には特定されてるから
実名で情報が出てるのと同じ。
0641名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 11:15:03小山の大将やボス猿になりたがるやつっているよね。
そういう迷惑なやつの情報は貴重だと思うよ。ありがと。
サルは上にいる人を引きずり下ろすのが好きだから。
仕事の邪魔ばかりする。サルと仕事をするかしないかは
マウンティングの例を書き込んでくれれば
あとは読んだ側が判断すればいいと思う。
>ネットでいくらでも他探せるんだから
>そこにこだわる必要全然なしじゃん
それでも地元で良いところが見つかるといいね。
地元なら友達も多いだろうと思うけど。
ちゃんと、自分がどんな仕事をしてるか宣伝してる?
思わぬところから仕事が来たりするものだよ。
名刺はばら撒くために印刷するんだからね。
毎月10枚消費をノルマにするぐらいでないと。
浜松だとヤマハの仕事はよさそうで、スズキは辛そう...って偏見かなあ?w
0642名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 12:15:38取引しない
0643名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 14:49:28普通過去の経歴実績以外にも資格とか
外国のエージェントだったらcertificateとか
要求されるんじゃないの?
642って、つまり
「経験年数and/or実力がすごくあって
分野とか単価とかの条件だけの交渉だけで
どんどん新規開拓とステップアップを繰り返していく段階のワタシは
君ら素人とは訳が違う」
ってことが言いたいんだろうけど
0644名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 15:52:30主に初心者がやってるんじゃないのかな。
翻訳者として腕が上がれば、機械の歯車のような
消耗品の扱いに耐えられなくなると思う。
0645名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 16:03:26> じゃないのかな。
> と思う。
なんか妄想がはびこってますね...
0646名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 16:20:33根性捻じ曲がってるねw
翻訳の仕事を、トイック等の「英語のお勉強」成績ではかろうとする
わかってないところとは仕事したくないだけ。
欧米の会社から、絶対に資格示せと要求されたこともないしね
ま、おまいみたいなウケミンは一生だめぽw
0647名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 16:36:36(^m^)プ
お勉強できないおこちゃまが、人格が大切とかゆとり教育!とか言う
あの系統だったのね。
0648名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 17:08:520649名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 17:12:31メモリ使用強制の仕事は、
翻訳者の自己満足なんか追求しちゃダメよ
既存の訳が気に入らなくても
コーディが頓珍漢な指示を出しても
軽く受け流すべし
ひたすら枚数を稼げばベテランでも報われる
0650名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 18:50:01ただ、裁判は公開が原則だから、
裁判になったら法廷でどんなことが暴露されても
即日全国に知れ渡る可能性があるわね。
あまりくだらないことはよした方が無難だってことだあね。
0651名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 18:59:55いろいろ勘違いをしてるような気がして仕方ない。
虎ドスを使うような仕事はどうせ一人でできる規模じゃないんだから、
そもそも自分の思うようにやっていいわけじゃない。
0652名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 19:11:18それに比べれば虎ドスの普及で明らかに稼ぎにくくなった。
もっとも、以前は不相応に儲けていた気がするけどね。
0653名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 19:34:54晒し上げ
0654名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:00:26工作員乙w
「2chに悪口書かれたんです」って訴訟起こすのか?
バカ丸出しだなあ。
今までの訴訟は、削除依頼を出して削除されなかったことと、
刑事(犯罪)に関することだけだね。
民事訴訟を起こしても発言者を特定すること自体がプライバシーの侵害になる。
どうやっても勝てずに、恥を晒すだけ。
0655名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:05:25650は訴えるのがくだらないことだって言ってんじゃないの?
それに相手に勝てる可能性があろうがなかろうが訴える会社は訴えるのはホントだし。
0656名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:19:59「2chに悪口を書くと、訴えられる可能性があるので、
くだらないことはやめましょう」
↑↑↑ 小一時間声を出して読んでみろw
0657名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:47:14そもそもこのスレになんできてんのか知らないけど
一方的に見下す発言するだけで
同業者に対するなんの協力的な情報提供もしないひとたちは
(他の発言ではどーかしらないけどコテハンじゃないからわかんない)
こっちも読む労力が無駄になるんで金輪際ここには書き込みしないでね
0658名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 20:50:56意味わからない
0659名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 21:06:18読解力がないことだけは間違いなさそうね。
0660名無しさん@英語勉強中
2005/07/16(土) 21:26:030661名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 03:59:120662名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 04:46:51翻訳者は難しいところをごまかしたいいかげんな訳をあげてくるし
人間不信になりがち。
0663名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 05:12:370664名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 09:10:34人選能力無いくせに愚痴るな。
0665名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 10:47:03> 同業者に対するなんの協力的な情報提供もしないひとたち
> こっちも読む労力が無駄になるんで金輪際ここには書き込みしないでね
バカじゃないのw
甘いんじゃないの
「資格がなくても縁と運と実力がそろえば仕事はたっぷり出来ます」
資格に執着するしかないお勉強バカにはすごーく有益な情報でつよ
0666名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 12:05:220667名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 12:27:48その人しってる。たしか専務だろ。
特許事務所経由で1度か2度合ったことがある。
まあ・・人の上にたつ器がない感じはしたw
0668名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 13:03:24ソークラに翻訳者の履歴書でも見せてるわけ?
登録翻訳者の学歴を並べたてた営業用パンフレットを見たことあるが。
0669名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 13:31:530670名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 13:37:21翻訳者に同意をとりつけるエージェントもあるよ。
0671名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 14:16:58同意なんて取り付けないのが普通じゃないかな?
0672名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 14:25:59でも、個人情報保護がうるさく言われ始めてから
名前伏せるとは言っても公開するエージェントは
減ってきてるみたい。
0673名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 14:47:00自画自賛のパンフレットよりこのスレの情報のほうが
信憑性が高い件について
まあ、レスの半分が工作員というのも仕方ないか。
0674名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 14:49:480675名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 17:04:27原則3社以上から見積りを取り、一番安い所と契約するという決まりだったが、
見積りとあわせて担当する翻訳者の翻訳実績を送ってくる翻訳会社もあった。
もちろん氏名等は無しだったが、学歴と英語の資格は書いてあったと思う。
何でも安けりゃいいというもんでもないので、当然正当な理由があれば
高い方と契約することも可能だった。
そのへん狙って、高い見積り出してくる翻訳会社が実績もつけてくることが
多かったかな。質で勝負のアピールといったところだろうか。
値段や実績より、学歴や英語の資格で発注先を決める企業は少ないと思うが、
まあ、何がソークラの気を引くかわからないので、とりあえずってとこなのかな。
0676名無しさん@英語勉強中
2005/07/17(日) 17:48:25最初の判断材料として学歴と英語の資格は必要なのかもしれない。
0677名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 01:32:39長年営業してるエージェントで、発注に慣れた会社相手に継続的に仕事してるところと
新規であまり翻訳発注経験のない小規模の会社相手に営業かけるようなエージェントは
翻訳者の情報の開示の仕方が違うんだろな。
翻訳発注経験のない会社の場合、翻訳のなんたるかや仕事のやりかた自体がわかってないので
とりあえず説得力を増す資格とかガクレキが明記されていると
料金を出し渋る気持ちが緩むんだろうな。
ま、書くほどのこともない当然のことかw
0678名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 07:05:36現在トライアル受付中のこの会社はどうでつか。
0679名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 07:09:120680名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 08:04:520681名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 08:13:410682名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 08:20:56論文の翻訳は博士とか最低修士を求めてるけど、
それ以外は「東大」出身の方が威力がありそう。
0683名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 08:23:39本スレ>>3参照
0684名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 09:17:16トイック700くらいの高卒でも採用されるだろう。
0685名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 09:46:22それを理由に買い叩けるから
0686名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 10:09:57中学英語で充分。
専門用語はトラドスのメモリに入ってるから、ソフトの操作能力が重要になる。
どっちかというとオペレーターに近い仕事。
0687名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 13:15:20東大卒で元SEという人の訳文をチェックしたことがあるけど、誤訳がかなりあったよ。
分野はITマニュアル。
0688名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 13:57:35受験英語は無駄ではないけど、それだけでは不十分なんです。
これからは留学経験が全くない人は苦しいかも。
0689名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 14:26:29あとは、指示を守るとか、他人の意図を汲むとか
そういうことのほうが重要なキガス
自分勝手なヤツが仕上げた原稿はすぐわかる
0690名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 14:37:04一番困るのは、さっぱり理解せずに訳して知らんぷりの人。
0691名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 16:47:29どっちかというとオペレーターに近い仕事。
やっぱりそう思っていんだね
トラドスについていけてない自分に焦りを感じるのはやめよ
0692名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 17:47:060693名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 17:50:03資格記入しなきゃいけないというような状況の人なら
記入するものがなにもないより絶対いい。
駆け出しの人はそうやってアピールして始めるしかないんだから。
0694名無しさん@英語勉強中
2005/07/18(月) 22:22:47本当だったら「これちょっと読み直してみろ、自分で何書いてる
か分かっとんのか?」と言って原稿つきかえしてやるところ
なんだが。
0695名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 00:48:24マニュアルの英語はたしかに簡単で、98lくらいは誰にでも訳せるのよ。
残りの2lくらいに難解な部分があることがあり、それをきちんと調べて
訳してくれるか、カタカナ化などでお茶を濁した翻訳を出してくるかが
良い翻訳者かそうでないかの分岐点。
0696名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 01:18:34マニュアルは1ワード88円くらいで十分引き合う。
ここにある1ワード40円の世界って本当にあるのかな。
http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle5-1.html
0697名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 01:19:000698名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 02:50:32> マニュアルの英語はたしかに簡単で、98lくらいは誰にでも訳せるのよ
こういうの聞くと「何にもわかってないんだなー」と思うよ。
ソフトウェアがやってる処理を完全に理解して訳すことは
どんなに初歩的なソフトウェアでもかなり難しいぞ。
ましてそのソフトウェア本体が支給されない場合は不可能に近い。
もっとも、適当な訳でも何とかなっちゃうものなので、
値段を下げて適当な訳でごまかすのが悪いと言ってるわけではない。
ただ、自分が何をしているかは自覚していて欲しい。
0699名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 05:08:12完全に理解している人なんて技術者でもほとんどいない。
多くの初心者用マニュアルはうわっつらの動きをキャプチャーして記述しているだけ。
>>695の取り扱うマニュアルは98%がそのたぐいなんだろうね。
大半のマニュアルは、操作が間違っていないことをウルトラ初心者が
画面を見ながら安心するために作られているってこと。
理解するためじゃなくて安心するため。
だから同じ画面、同じ記述が何度も何度も出てくるんだよ。
ただ、マニュアルとはすべからく安心するためのものと
考えている>>695は根本的なところで間違えているとは思う。
コーディネーターの仕事もしているなら、原文がどんな読者を対象に
何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る。
0700名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 06:50:18> コーディネーターの仕事もしているなら、原文がどんな読者を対象に
> 何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る。
そんなコーディは存在しない
0701名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 07:32:310702名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:02:010703名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:22:27それが何重にも丸投げされて末端価格になる。
ある発注側の人が言うには、IT関係マニュアルなどは
日本がアジアの主要市場でなくなるとともに
日本の会社が元請けだったのが下請けになってしまい
日本の翻訳会社は危機的な状況になる、とのこと
0704名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 08:47:20>原文がどんな読者を対象に
>何を伝えているものなのかを見分けて、翻訳者に振り分けてくれないと困る
困ったちゃんコーディの例。
医療器機の操作「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
自動車の整備「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
原子力発電システムの管理手順「マニュアル」の翻訳を依頼するコーディ。
分野違いだからって断ろうとすると、「マニュアルだし、TRADOSの案件だから大丈夫でしょ?」との一言。
いや、マニュアルだろうがTRADOSだろうが、用語の意味がまったくわからないんですけど。
「用語集、そんなものありません。メモリ内を検索してください」
……現実的じゃありません、そんなの。
自分のせいで、医療事故や、自動車暴走や、メルトダウンが起きるかもしれないなんて冗談じゃない。
ちなみに自分の専門はIT系(ネットワーク関連)だが、マニュアルじゃない。
そりゃ日銭を稼ぐためにローカライズもやるけどさ。
0705名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 09:17:03得意分野や翻訳技量は二の次になる。
発注側もツールに振り回されているヨーダ。
0706名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 09:49:560707名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 11:44:210708名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:11:500709名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:26:010710名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 12:26:42(人口を見ると、所在地の市だけで翻訳者をまかなえるとは思えない。
と言う事は、翻訳者は交通費1500円くらい&丸一日かけて挨拶に来いとw?)
それだけ強気に出れるという事は、クライアントとのつながりが強いのかね?
虎ドスを含めて、現行の翻訳支援ソフトがいかに人間性をスポイルして
翻訳者のやる気を削いでいるか、前々からオレ自身も疑問に思ってたが、
他の人の考えも良くわかった。英語などから日本語にローカライズされた
ソフトウェアのマニュアルがクソだと言うのは皆が納得済みという気も
するけど、翻訳の問題でプラントが爆発したり放射能が漏れたりするのは
イヤだわな。
>639
オレは「(死に体とはいえ)翻訳会社側」なので、621は別の人だよ。
0711名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 13:45:36> それだけ強気に出れると
らぬきかよ
0712名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:36:41金かけて翻訳する価値はないかもな。機械翻訳かメモリでそこそこの出来で充分。
0713名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:44:58当該言語のわかるエンジニアを養成するとかして。)
0714名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:49:340715名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:49:45> 英語などから日本語にローカライズされたソフトウェアの
> マニュアルがクソだと言うのは皆が納得済み
それに血道を上げてる良心的な翻訳者もいるんだから
そういうこと言うのはやめとき。てか、ぬっ殺されんぞ。
過去にはいいマニュアルも存在したし、今でも体制が整えばできる。
それに、原語が日本語のマニュアルの方が質は低いとも言える。
0716名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 14:54:22「クズ」を訳してると公言してる翻訳者もいた。
0717名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:03:20オレが批判したいのは、前段で触れたメーカー側。料金面で叩かれている
(おそらく年を追う毎にひどくなっている)翻訳者は気の毒だと思ってる。
マニュアルをステップにして、関連分野(うまくイメージできないが、学術論文とか
かな?)で、より儲かるor名が売れる仕事が出来る事をお祈りしたい。
>原語が日本語のマニュアルの方が質は低い
いいアイディアがあっても、それを対外的に広めるのが苦手なのは、和算の
関孝和の時代と変わらんな、という個人的な印象。(日本語に致命的な欠陥が
ある可能性も否定できない。)
0718名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:36:410719名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 15:46:57でも支払い3ヵ月先でしょ?
0720名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:02:58一応、Tのサイトで事業年度を見ようと思ったが、載ってねえよ!
まあ、翻訳会社なんてそんなもんだろうけど。
0721名無しさん@英語勉強中
2005/07/19(火) 16:34:41■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています