トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0527名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 01:27:44
>どうでもいい翻訳者がレートの交渉を頻繁にしてくる場合は
うざいので仕事を頼む優先順位を落とす。

この危険性ゆえになかなかきけない。

あと、担当のコーディネータさんが
レートの決定にどの程度かんでるのかということも気になる点
0528名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 03:34:14
コーディネーター経験者だけど、524と526の方法が戦略的に
良いと思う。(オレの場合、クライアントから値切られて、
「じゃ、他社に頼め。」と言って決裂させた事も何回かあったなw。)
0529名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 07:50:11
>>526
漏れはその手で2円(英日原文ベース)上げてもらった。
ま、もともと激安レートだったのだが……

>>522
会社によっては、かなり細かく翻訳者をレーティングしているところもあるようです。
(一般企業の翻訳事業部門やスピンアウトした子会社など)
漏れの取引先は、「うちはこうやってレーティングしてます」って、内部資料を公開してくれました。
先方から自発的に単価を上げてくれることはないだろうけどね。
0530名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 13:22:25
>>520
訳注ってよくわからない。
本当に理解していれば訳注不要でしょ?
0531名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:11:40
原文に矛盾がある場合は訳注いるだろ
0532名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:16:03
その分野であまり認知されていない固有名詞モナー。
0533名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:38:37
名詞の単複など一義的に解釈できないことも多いしな
0534名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 16:26:39
翻訳者自身には訳注不要でも、
バカチェッカーとかアホコーディとか、ときにはエンドクライアント様も理解できないかもしれないと、
親切心から訳注(というかコメント)を付けることもあるのですよ。
実際、当該分野のプロならわかるだろうと思ってコメントなしにしたところ、
無知なチェッカーによる改悪レビューを返してきたエージェントがおります。
0535名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 16:51:00
ああ日英は訳注が重要だよね。
英日だとそれほど多くならないんじゃない?
固有名詞は微妙だな。つけないことが多いかな。
バカチェッカーは困るよね。クレームするかすぐ切る。

訳注で評判上げる人がいるって雑誌に載ったりするけど、
どんな注を付けてるんだろ?
0536名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 18:19:15
訳注つけるのは原文に不備があるケースが最も多い。
あと、英訳の場合、和訳と異なり、
原文の作成者がお客様のことが多いので、
訳注をつけるかわりに、お客様に質問して
原文の意図を確認することも多いですね。
いずれにしても専門力をデモするチャンスです。
0537名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 19:34:13
お客さんである原文作成者に直接質問できる人がうらやましい
0538名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 20:16:02
>537
オレ(翻訳会社側)が予想してたリアクションだ。そのうちいい事あるから、
精進して頑張れ。
0539名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 21:29:25
お客に直接質問できるけーすというのは恐らく
出版翻訳では?
「原文はこうなってますが、あれとか、これとかの点から
鑑みてここはこうこうなのではないかと思われます。チェック
よろしく」とするだけですよ。
0540名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 22:16:56
技術系の翻訳やってます。
内容に疑問があって納期に余裕がないと
ネット上で調べてまわるより
ソークラに直接訊いたほうが明らかに早くていいのになあと思う。
特に長いものの場合、早い段階で基本的なところを理解しておかないと
間に合わなくなる恐怖におびえねばならないので。
でも実際はコメントつけて送ることになる
0541名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 01:32:23
ソークラの中にもいろんな人がいるので、
ソークラに質問して間違った答が返ってくると万事休する。
いわゆるヤブヘビ。
聞かないで勝手に正しく直して訳せばよかった、と後悔する。
0542名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 09:44:13
産業翻訳の場合は下手に質問しない方がいいと思う。コメントつけて、相手に判断を委ねるのが無難。
以前は質問してみたこともあるが、内容に詳しくないクラが依頼を出してるケースも多いので、トンチンカンな
返事が返ってきて、どうしようかと困ることの方が多い。
0543名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 10:06:34
「産業翻訳の場合」という一般化はいかがなものか。
質問大歓迎のクライアントもいます。
顧客のニーズに応えるのが商売。
05445422005/07/12(火) 10:24:03
「質問大歓迎」かどうかを事前に判断するのは難しい。
いちいち確認する余裕もないくらい納期がきつい場合も多い。
翻訳会社経由だと、コーディが面倒くさがることも多い。(私の経験上)
だから、聞いてからシマッタと思うより、コメントで済ました方が無難ということだけです。

あらかじめ「質問大歓迎」かつクラが内容に詳しいことがわかっている場合はその限りではない。
0545名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 10:33:50
543は日本語読めないのかな。
542では「無難」って書いてあるだろ。
最善策だと言ってるわけでもないのに、何をつっかかってるんだ?
0546名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 10:46:39
まあ、カリカリするな。
訳注にするか質問するかはケースバイケースだね。
自分の方針を持つことは、
多少なりとも顧客を選ぶことにもなると思う。
0547名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 11:14:15
アテクシの方針

原文ミスは、typo 程度ならコメントしない。
typo だが解釈が悩ましい場合や、論理展開に疑問があるが字面どおり訳せる場合は、訳した上でコメント。
字面どおりにすら訳せない場合(そもそも文章になっていない場合や、原稿データの一部消失など)は質問をするが、
その際、返答が納期に間に合わない場合はコメントに記す旨を伝える。

不明な用語、技術的な内容は、一応調べて訳を付けた上で、不安ならコメントに記す。質問はしない。
あまりにも膨大な場合は、関連資料(他の翻訳物や技術資料)をソークラにもらえないか交渉してもらう。


質問してもたいていは納期に間に合わないから、頑張っているポーズをするだけ。
0548名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 11:29:16
翻訳会社経由だとソークラへの質問はほぼ無理。
メッセンジャーとなるコーディが質問の意味さえ理解できないことが多いから。

無知なコーディほど確認せず勝手に判断して的はずれな回答をするため結局二度手間になる。
営業は客から疑問点は問い合わせてほしいと言われてるらしいが、コーディが無能なため機能しない。
0549名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 11:56:54
あるあるー。
QAシート渡されたから、ソークラに送るんだと思っていたら、コーディが回答してた。
ソークラからは後日別途回答が来たが、コーディからの回答が間違っていることが判明して、
作業を大幅にやり直し。
でも「納品前だから」の一点張りで、やり直し分のお金は払ってくれなかった。
0550名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 11:59:02
仮に判断が間違っていたとしても、単語の一括置換等で容易に修正可能なのはコメントで済ます。
判断が間違っていた場合に、修正に多大な手間が掛かるようなのは問い合わせる(まずないけど)。
0551名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 15:15:51
>549
そういうアホなコーディネーターがいるところは社名をさらしてほしいなあ。
0552名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 20:54:48
「徹底比較スレ」なんだけど
結局社名があんま出ナインだよな
0553名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 21:00:16
じゃあ出して >>552
0554名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 21:15:42
いろいろな形態があるんだなぁ。
自分が登録してて仕事もらっているとこはコーディとは大まかに
分けた分野に従って仕事を割り振ることと納期管理を担うだけ
(それだけでも結構大変らしいよ)。決して内容にタッチしない。
タッチできるわけがない。そういう職種なんだもん。
0555名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 21:42:52
中国語の翻訳品質のチェックって流行みたいだけど
そもそも翻訳の品質をチェックする人材をチェックする人間の能力は
大丈夫なのか
0556名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 22:11:27
ここは英語板です。
0557名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 00:39:34
でも、外国語板の方のスレは伸びが悪いんだよ。
(たまに爆弾投下してるんだが。)
0558名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 04:32:02
発注側だけど翻訳会社は玉石混交だね.
顧客担当も翻訳者も当たり外れが多く
必ずしも質が値段に比例しないので難しい.
何度か失敗して今は地方にある会社に頼んでいる.
専門的な話が通じる担当者がいるのが決め手.
いい翻訳会社は発注側としても企業秘密だよ.
0559名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 14:26:15
>>99
んで、直接取引か起業の選択をする。
むしろ、小さなかわいがってもらえる翻訳会社は、
>>99みたいなひとが始めるものだと思うよ。
あるところまでレベルアップしたら、大切なのは能力より人脈。
能力ばかり伸ばしても>>99のようにストレスを感じるだけだよ。
0560名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 14:32:43
>>559 誤爆
0561名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 15:17:59
できる翻訳者はできる翻訳会社に雇われ
できる翻訳会社はできる顧客に雇われる
「できる」を「駄目な」に一括置換可能
類は友を呼ぶ
0562名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 15:24:54
>>558
翻訳者から言うと、地方の会社は単価が安くて取引できない。
質が高いんなら、地元で余っている優秀な人材を
安く使って工程数をかけてるんだろうな。
日本のインドだな。
0563名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 15:27:19
>>555
訳す方にしろ読む方にしろ、中国人が翻訳品質を気にするなんて
まったく思えない。二言目には "Never mind!"
0564名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 19:57:59
>>563
それが、法律関係だと
まずい言葉の選択が高額の出費につながりかねないんで
チェックの需要があるんだな〜
0565名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 20:04:46
インド、単価安いよねーー
0566名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 01:36:31
大学翻訳センターが分裂して出来た3社は在コリアンだろ。
0567名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 01:52:56
>566
詳しく
0568名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 02:12:05
バベル、アイディ、DHCでしょう。
安い大学のバイトを使って始めた為に
未だにその体質が抜けない。上の質が(ry
だとなかなか全体の社員・スタッフの質が
上がらないのが世の常。
0569名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 06:49:45
「翻訳会社勤務だが」の人って悪口を書かれないように監視してるわけ?
情報ゼロだし口調も横柄だよね。
0570名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 10:06:01
>569
まあ、推測しとけ。話せる時期が来たら洗いざらい話したるわw。
0571名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 11:11:13
話すネタなど何も無い人間がよく使うセリフですなw
0572名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 11:26:14
この業界では1社しか勤務経験無いし、そんなに将来性のある業種と思って
勤めてないから、まあ翻訳者の役に立つかどうかは知らんがなw。
0573名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 11:43:03
>572

捨て台詞はよくないよ。将来性がないのは業種じゃなくてご本人の方と思われる。
05745722005/07/14(木) 11:51:10
この程度で捨てゼリフか?

571と573が同じ人物かわからないし、オレの方を特定する事もできない
だろうけど(って言うか、されたら困るw)、話せる状況になったら、
(かなり以前に前スレで約束したんだが)さらなる情報提供するよ。

まあ、そんなに先の話じゃないと思っている。
0575名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 11:59:00
「話せる状況になったら話す」なんて
そんな何の意味もないこと書いたってしょうがないだろw バカじゃねえのw
0576名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 12:03:01
オレの会社の状況を知らないあんたがそう断言するのは間違いだな。
0577名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 12:04:38
ヘイミスター
喧嘩はよくないぜ。
0578名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 12:10:09
喧嘩してるつもりは無く、業界(どこまでを業界と呼んで良いか微妙だが)内での
再編とか海外翻訳会社の日本進出とかあるんで、オレ自身も見切る(転職する)
タイミングを知りたいし、ギブ・アンド・テイクで(自分が責任追及されぬ範囲で)
勤務先の状況とかお知らせしようと思っているわけさ。それが業界全体で通用
する事かどうかは保証できないが。
0579名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 12:13:21
洗いざらい話すほどのネタはない業界であることについて...
0580名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 12:21:04
じゃあ、転職活動に精出すとすっかw。
0581名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 13:44:08
もったいぶる情報ほど大したことないことが多いわけだがw

まあ、それはさておき
ホントに何かネタがあるんなら話せるときになってから来なよ。
思わせぶりなことウダウダ言ってても、具体性がないんじゃ話の広げようがないだろ。
0582名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 14:17:12
ほいほい。
0583名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 14:25:28
私は地方の政令指定都市の翻訳会社から受注していますが
翻訳料は全国平均より高めと思います。
地代と常勤社員のコストは首都圏よりやや低いだろうけど
首都圏に営業をかけにくいというハンディがあるはず。
地元の企業、自治体、研究機関などを固定客にしているようです。
0584名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 15:50:49
そうか地方でも安いとは限らないんだね。情報どうも。
0585名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 15:58:43
役に立つかどうかはわからないけど、中の人の情報なら
少なくとも大笑いできることは間違いないぞ。

企業の統廃合で人材がだぶつくと見るなら転職は早めにすべきかもね。
しかし業界内を渡り歩くのもヤルセナス
独立は考えないの?
0586名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 16:06:27
だから、「今は話せない」と言っているわけだがw。
585さんにニアピン賞をあげましょう。
0587名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 17:11:39
話せないんなら、もう話すなw どっか行け、ウザイ
0588名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 19:49:27
ネットで人材募集できるようになって、
小さい翻訳会社の数自体は
個人でやってんじゃないの?ていうのも含めて
増え続けるように思うんだけど。
0589名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 20:47:27
>588
「既に存在する会社が翻訳関係に手を拡げる」、「早期退職した人が
何人か集まって会社を作り、かつての勤務先から受注する」といった
ケースはあるかも知れないけど、募集かけないとダメなほど手持ちの
人材が無いにも拘らず翻訳関連で新たに会社組織を作る人がいるとは
思えない。

ブログなどで売り込みに成功して、クライアントとの直接取引に成功する
個人事業主は増えるかも知れない。
0590名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 20:55:41
>>588
人材募集はほとんどどうでもよくて、
問題は仕事ゲット(営業)の方だと思うが。。。
0591大手翻訳会社の歴史2005/07/14(木) 21:17:51
トラドス キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!!
作業員大量募集。
翻訳メモリ マンセ━━━━♪
ふむ、これからの翻訳は工業ですな@翻訳を知らない重役
安請け合い翻訳大量発生中@ウェブ広告
なんじゃこの訳は、ゴルアァァァァァ!@クレーム急増
受注時「質は問わねえ、安くしろ」→納品時「これじゃダメだ、やり直せ」@コスト爆増
思ったほど儲からないぽ。
そうだ!合併だ。
あ”っ!合併先も赤字ぽ。
もうだめぽ。
ぬるぽ。
0592名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 21:18:12
「3Kじゃないから知的で収益率が高い」と夢想した人々が90年代に
会社設立 → 特色の無いところは淘汰されて死屍累々、というのが
現況?

昔から翻訳者やってる人で、エージェントが潰れて翻訳料取りっぱぐれた、
とかの被害に遭われた方いらっしゃいますか?
0593名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 21:20:04
>591
井沢元彦の文庫本を半ページ読むよりも早く読めたw。
ありがとさ〜ん。
0594名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 21:31:50
有名(らしい、業界はよくしらん)大手。
初回の仕事のときの単価と比べて
2回目の仕事のときはこちらが気付かないぐらいちょっとだけ
下がってた。
0595名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 21:40:22
>>591
ガッ
0596名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 21:44:41
>594
それはひどいな。クレームした?(或いは理由を聞いた?)
05975942005/07/14(木) 22:26:23
当時忙しくて気付かなかったので
後で「はまった」と思いました
このスレによると支払いサイト延期など
ちょっと動きが怪しいらしいので
必死なのかも
0598名無しさん@英語勉強中 2005/07/14(木) 22:59:04
てか、もうダメポだろ。
0599名無しさん@英語勉強中2005/07/14(木) 23:07:24
発注・納品済みのジョブまで強引に支払いサイト延期したのは
相当に危ないと思う。貸倒れの前兆だ。罰印。
0600名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 00:13:48
ローカリはキツイね。
面倒くさいきまりごとを押し付けられ
なんだかんだと値切られ、
無能なコーディにそしられ
厳しい納期に追われる。
マゾヒストじゃないと続けられないね。
0601名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 00:20:03
>>551
「QAシート」という呼称が翻訳ベンダーの指定なら、多少絞り込めるかもだ。
06025852005/07/15(金) 01:14:59
>>586
いや「話せ」と言うつもりじゃなくて、ギブアンドテイクのつもりなら
アドバイスくらいテイクして貰おうかなと思ったわけだが、、、
まあいいや。

しかし今の状況で会社作るのは厳しいよなあ。
優秀なエンジニアを確保して翻訳+αで商売するつもりなら
有望かもしれないけど。
でもローカリにも強い優秀なエンジニアって本当に少ない。翻訳者の比じゃない。
0603名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 01:24:08
>>594
年度を締めるまでは余裕で問い合せ可能。
年度末に源泉徴収票とつきあわせていて変なところに気付いて
後から払って貰ったこともある。

標準単価が決まっている会社だと、最初の人がいい価格を出してくれても
次のときに話が通ってなくて標準単価になることがある。
聞いてみて、納得できなければ文句を言える。
0604名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 09:00:18
600に同意。
たまにローカラの仕事をやると手荒く扱われ
奴隷的労働者の気分になるよ。
0605名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 11:18:07
>602
翻訳者:人文系を専攻した人が多い
ローカライズ:技術系(理系)の知識が必要、でも彼らが学卒で
         ダイレクトに就く仕事ではない
で、両者間の溝が埋まらない、というイメージでしょうか。

自分で事業を始めるのであれば、本当に腹割って話せる人と共同、
かつ、お互いに担当言語を補完できる様な、ごく小さい企業を検討
しますね。(かつ、翻訳+αのα部分は、ローカライズ以外を希望。)
0606名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 11:46:37
ローカライズに限らず、トラドス使用を強制される仕事はろくなことがない。
0607名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 12:32:07
トラドス以外の翻訳会社が開発したソフトの使用強制はどないだw?
0608名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 15:06:26
実際に虎ドスなどの支援ソフトを使っている人がいたら感想をキボン
0609名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 15:12:50
あまり手間をかけさせると悪いから、
  使っている翻訳支援ソフト名:
  購入価格:
  仕事への役立ち度(5段階、1が最低〜5が最高):
  使い勝手(5段階):
で如何でしょうか?
0610名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 15:19:08
アンケートとりたいのか?
ソフト使ってる人は(特にトラドスは)
クラの指定があるから仕方なく使ってる人が大半だと思うので
そんなアンケートとっても参考にならんと思うが。
0611名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 15:21:58
では、「購入動機:(自発か強制か2択で)」、という欄を追加w。
0612名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 15:29:20
ソフトウェア自体の問題より、粗悪なメモリをあてがって
翻訳者の効率と収益を下げるように運用されるのが問題
0613名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 15:36:12
なるほど。エージェント、或いはクライアント側で用語集を管理する
ヤツの資質と態度が問われるわけだな。
0614名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 16:54:40
翻訳メモリ使うことを強要し、メモリ使用を理由にレートを下げる
会社って結構多いのかな?
0615名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 17:22:13
対訳君、自分用語集の管理にどうかな
虎使いではありません
0616名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 17:46:11
>>614
マニュアルはそれがデファクトスタンダード。レート引き下げ当たり前。

普通の説明的文章でも翻訳メモリツールを使えという会社もある。
もっともその場合は、ツール使うからって値引き要求はない。
後で対訳データベースする時に便利だからって理由だろう。

0617名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 17:55:09
>616
ツール導入依頼(強制)と同時にレートを変えないにせよ、中長期的に見ると
値引きを要求してくる会社ありそうだな。
0618名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 18:01:49
マニュアルも、トラドス普及期(v3初期)はレートを下げるところは余りなかった。
ま、翻訳メモリの蓄積自体が少なかったってこともあるけど。
0619名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 18:13:50
自分の首を絞めるようなものにわざわざ自分から大金を投資するってのは
納得いかんものがあるな。
翻訳者用の翻訳支援ツールはフリーウェアにするべきじゃないか。
海外の翻訳会社で、メモリツールを独自開発して翻訳者には無料配布
してるようなとこもあるよ。完成度はいまいちだが。
0620名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 18:33:12
支援ツール自体は、無料のもののほうが数が多い。
翻訳会社やIT系ソークラの開発したもの。林檎や太陽は自社開発だし。
しかし、有料のもののほうが普及度(汎用性)は高い。
0621名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 18:35:23
浜松のディアスという翻訳会社はクソ。
客が社内翻訳を要求してても平気で在宅翻訳者や他の翻訳会社に外注出す。
Y花というタコ坊主は客との約束をすっぽかすくらいアホタレ。
0622名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 18:43:07
おっ、香ばしい話題がw。東京の翻訳会社についても比較キボンヌ。
0623名無しさん@英語勉強中2005/07/15(金) 18:44:28
>620
翻訳業界関係者が作り、かつ有料のモノもあった希ガス。
06245942005/07/15(金) 19:47:57
>>621
徒羅間経由で受けたことありw
06255942005/07/15(金) 19:55:08
>603
情報さんくす。
06266212005/07/15(金) 21:03:54
ディアスのY花は電話では表面上優しいなで声で話し掛けてくるが
会議室で翻訳者と個々に話するときは鬼の形相と化すことがある。
今日テレビでもやってたが表面上優しい性格の奴に限って鬼の本性を内面に抱えてることが多い。
まあY花は信用におけないタコ坊主ということだ。

ディアスの情報をもう少し。
昔から特許翻訳などの技術翻訳を主に扱っているものの
訳文チェックやってるのが高卒なんだわさ。バカなのに係長という役職ついてる。
なんでも海外で留学中マリファナ吸ってマグナムぶっ放して楽しんだらしい。
英検1級、トイックも800無いんじゃない。あのデブちん。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています