翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290495名無しさん@英語勉強中
2005/07/08(金) 10:49:42> もうMLVって一社だけになったの?
藻前無知すぎ w
0496名無しさん@英語勉強中
2005/07/08(金) 15:26:02>品質を判断できる人材が誰かも判断できない…
どうだろう。だからこそ、外資ってお金を積んででも実力のある人を
起用したりしないのかな?
0497名無しさん@英語勉強中
2005/07/08(金) 16:06:26それで英訳の需要を処理しきれるのかなと疑問
0498名無しさん@英語勉強中
2005/07/08(金) 19:27:01Go Translatorsは目的言語のネイティブだけですね
日英がやりたくても英日でした登録できない
0499名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 11:20:25翻訳者、コーディネーター、はたまたエリアマネージャー、どの職種を
希望しているのか知らんが、TransPerfect に応募してみたら?
>497
オレの勤務先と取引のあるイギリスの翻訳会社もそうです。
0500名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 11:45:16自分が取引している北米の翻訳会社も、
目的言語ネイティブの原則でやっている。
ただ、どうしても適任者がいないということで、
専門性の高い英訳ジョブを頼まれたことがある。
外国の顧客だけなら英語ネイティブだけで足りるかもしれないが、
日本の顧客の需要を満たすには、
日本人英訳者+ネイティブチェックの体制を
とらざるをえない思う。
0501名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 13:13:58>外国の顧客だけなら英語ネイティブだけで足りるかもしれないが、
>日本の顧客の需要を満たすには、
>日本人英訳者+ネイティブチェックの体制を
>とらざるをえない思う。
同感だな。なのに、翻訳料を値切ろうとするクライアントが多過ぎる。
オレの経験則だと、社員の給料(上場してるところだったらYahoo!
ファイナンスなどでわかる)が安い企業ほど、値切り方が汚い。
0502名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 13:37:340503名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 14:58:53MLV 社員 = 桜木町
0504名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 16:43:370505名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 17:41:36それを聞いてどうするの?
0506名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 18:00:400507名無しさん@英語勉強中
2005/07/09(土) 23:08:48日本にきて家族もいない中年講師はそりゃ切ないと思われ
0508名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 07:55:200509名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 08:36:06可能性は否定しないけど、違うと思う。
なんちゃってMLVの方である確率が高い。
スタイルガイドのくだりで例示したアカウント名が...ね。
パターンマッチングで潰せるエラーなんてかわいいもの。
一見流麗な訳文だけれど、実は...という落とし穴の方が、恐い。
0510名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 13:45:38>ファイナンスなどでわかる)が安い企業ほど、値切り方が汚い。
日本の伝統的な製造業ですな
0511名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 14:22:42そういう客は大手に任せればいいんじゃないですか。
審査を受けて受理される必要のある文書は、
値下げ圧力がかかりにくい。
0512名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 14:29:38特許、新薬申請、学術論文など、英訳が中心になりますか。
0513名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 17:18:48最近は「回収」しなきゃいけないから、外注費にはシビアになってるかも
0514名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 18:03:43差別化できていないわけですね。
0515部外者
2005/07/10(日) 18:09:03たしかに差別化しづらい業種(印刷業・ガソリン小売)は買い叩かれて
利益率低し。
0516名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 19:11:15内容が正確とか流暢とかネイティブっぽい言い回しとかそういうことか
翻訳会社通すとなると、間のチェックの人のこともあって
あんまり冒険できない雰囲気がある
結局原稿の言葉にに引きずられがち
0517名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 19:24:320518名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 19:33:06実際、そういう会社ありますよね。
0519名無しさん@英語勉強中
2005/07/10(日) 21:02:160520名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 00:26:55長いし、現在はかなり高い単価の翻訳者となっているので、信じてね。
但し、科学技術文書に限るので興味のある人だけ読んで。
1)下手といわれる日本人の英訳文は、要するに日本語にひきずられ
すぎている。日本語が長い文章だとそのまま長い英文に
するひととか、日本語の主語をそのまま英語の主語とする人とか。要するに
英語的センスなさすぎということなんだが、それでもだいたい通ってしまう
世界です。
だからこそ、(ネイティブ並の英語なんて求めないけれども)
すくなくとも読んでいて読み返す必要のない、論理的な英文を書けるひとは
光るわけです。
2)技術内容を理解するための手間隙をかけないひとが多いです。
翻訳者に技術のバックグラウンドがあるかないかの問題ではない。
内容をどれくらい理解しているか、それは翻訳者の訳注をみれば
一目瞭然とわかります。
0521名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 00:39:25どんな仕事がよいしょうか? 希望としては、年収250〜300万でいいので
マイペースでできる仕事がいいのです。
0522名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 00:43:00参考にします。がんばらねば。
ところで、よく実力にともなって単価が上がるというようなことが言われるけど
例えば、付き合いがある程度長い翻訳会社さんに
「そろそろ値上げお願いできませんかね〜」とか言って打診したところで
「そうですね〜○○さんの翻訳の品質も上がってきましたからね」
なんて、あっさり言ってもらえるんですかね。
会社によっては規定でだいたいの基準が定められてたりするんだろうか。
例えば取り引きの年数とか、年齢とか。
翻訳の質なんてはっきり線引きできないわけじゃないですか。
結局「キャリア何年で実績はこれこれです」てな情報を持って
別の会社に向かわないことには自分のレート上げるの無理そうな気がするんだが。
他の翻訳者の人たちはいつものエージェントに対して
あらためてレートの交渉なんてしてるんですか?
0523名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 00:48:31↓こちらへどうぞ。
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/
0524名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 00:54:44交渉はしない。
少量なら、低レートでも受ける。
低レートの会社から大量の仕事の打診が来た場合には、
「低レートの仕事で長期間拘束されるのはイヤ」と、はっきり断る。
色々考えるのは向こうに任せる。
以上。
0525翻訳会社の中の人
2005/07/11(月) 00:55:23>結局「キャリア何年で実績はこれこれです」てな情報を持って
>別の会社に向かわないことには自分のレート上げるの無理そうな気がするんだが。
が正解。
自信がある人はレートの交渉はした方がいい。ダメでもともと。
交渉しない限り上がることはない。
どうでもいい翻訳者がレートの交渉を頻繁にしてくる場合は
うざいので仕事を頼む優先順位を落とす。
0526名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 01:06:35「ほかの会社からレートの高い仕事いただいてるんですよ(ルンルン」
って言えるしね。
「交渉」は必要ないのかも。
0527名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 01:27:44うざいので仕事を頼む優先順位を落とす。
この危険性ゆえになかなかきけない。
あと、担当のコーディネータさんが
レートの決定にどの程度かんでるのかということも気になる点
0528名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 03:34:14良いと思う。(オレの場合、クライアントから値切られて、
「じゃ、他社に頼め。」と言って決裂させた事も何回かあったなw。)
0529名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 07:50:11漏れはその手で2円(英日原文ベース)上げてもらった。
ま、もともと激安レートだったのだが……
>>522
会社によっては、かなり細かく翻訳者をレーティングしているところもあるようです。
(一般企業の翻訳事業部門やスピンアウトした子会社など)
漏れの取引先は、「うちはこうやってレーティングしてます」って、内部資料を公開してくれました。
先方から自発的に単価を上げてくれることはないだろうけどね。
0530名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 13:22:25訳注ってよくわからない。
本当に理解していれば訳注不要でしょ?
0531名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 14:11:400532名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 14:16:030533名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 14:38:370534名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 16:26:39バカチェッカーとかアホコーディとか、ときにはエンドクライアント様も理解できないかもしれないと、
親切心から訳注(というかコメント)を付けることもあるのですよ。
実際、当該分野のプロならわかるだろうと思ってコメントなしにしたところ、
無知なチェッカーによる改悪レビューを返してきたエージェントがおります。
0535名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 16:51:00英日だとそれほど多くならないんじゃない?
固有名詞は微妙だな。つけないことが多いかな。
バカチェッカーは困るよね。クレームするかすぐ切る。
訳注で評判上げる人がいるって雑誌に載ったりするけど、
どんな注を付けてるんだろ?
0536名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 18:19:15あと、英訳の場合、和訳と異なり、
原文の作成者がお客様のことが多いので、
訳注をつけるかわりに、お客様に質問して
原文の意図を確認することも多いですね。
いずれにしても専門力をデモするチャンスです。
0537名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 19:34:130538名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 20:16:02オレ(翻訳会社側)が予想してたリアクションだ。そのうちいい事あるから、
精進して頑張れ。
0539名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 21:29:25出版翻訳では?
「原文はこうなってますが、あれとか、これとかの点から
鑑みてここはこうこうなのではないかと思われます。チェック
よろしく」とするだけですよ。
0540名無しさん@英語勉強中
2005/07/11(月) 22:16:56内容に疑問があって納期に余裕がないと
ネット上で調べてまわるより
ソークラに直接訊いたほうが明らかに早くていいのになあと思う。
特に長いものの場合、早い段階で基本的なところを理解しておかないと
間に合わなくなる恐怖におびえねばならないので。
でも実際はコメントつけて送ることになる
0541名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 01:32:23ソークラに質問して間違った答が返ってくると万事休する。
いわゆるヤブヘビ。
聞かないで勝手に正しく直して訳せばよかった、と後悔する。
0542名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 09:44:13以前は質問してみたこともあるが、内容に詳しくないクラが依頼を出してるケースも多いので、トンチンカンな
返事が返ってきて、どうしようかと困ることの方が多い。
0543名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 10:06:34質問大歓迎のクライアントもいます。
顧客のニーズに応えるのが商売。
0544542
2005/07/12(火) 10:24:03いちいち確認する余裕もないくらい納期がきつい場合も多い。
翻訳会社経由だと、コーディが面倒くさがることも多い。(私の経験上)
だから、聞いてからシマッタと思うより、コメントで済ました方が無難ということだけです。
あらかじめ「質問大歓迎」かつクラが内容に詳しいことがわかっている場合はその限りではない。
0545名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 10:33:50542では「無難」って書いてあるだろ。
最善策だと言ってるわけでもないのに、何をつっかかってるんだ?
0546名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 10:46:39訳注にするか質問するかはケースバイケースだね。
自分の方針を持つことは、
多少なりとも顧客を選ぶことにもなると思う。
0547名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 11:14:15原文ミスは、typo 程度ならコメントしない。
typo だが解釈が悩ましい場合や、論理展開に疑問があるが字面どおり訳せる場合は、訳した上でコメント。
字面どおりにすら訳せない場合(そもそも文章になっていない場合や、原稿データの一部消失など)は質問をするが、
その際、返答が納期に間に合わない場合はコメントに記す旨を伝える。
不明な用語、技術的な内容は、一応調べて訳を付けた上で、不安ならコメントに記す。質問はしない。
あまりにも膨大な場合は、関連資料(他の翻訳物や技術資料)をソークラにもらえないか交渉してもらう。
質問してもたいていは納期に間に合わないから、頑張っているポーズをするだけ。
0548名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 11:29:16メッセンジャーとなるコーディが質問の意味さえ理解できないことが多いから。
無知なコーディほど確認せず勝手に判断して的はずれな回答をするため結局二度手間になる。
営業は客から疑問点は問い合わせてほしいと言われてるらしいが、コーディが無能なため機能しない。
0549名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 11:56:54QAシート渡されたから、ソークラに送るんだと思っていたら、コーディが回答してた。
ソークラからは後日別途回答が来たが、コーディからの回答が間違っていることが判明して、
作業を大幅にやり直し。
でも「納品前だから」の一点張りで、やり直し分のお金は払ってくれなかった。
0550名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 11:59:02判断が間違っていた場合に、修正に多大な手間が掛かるようなのは問い合わせる(まずないけど)。
0551名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 15:15:51そういうアホなコーディネーターがいるところは社名をさらしてほしいなあ。
0552名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 20:54:48結局社名があんま出ナインだよな
0553名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 21:00:160554名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 21:15:42自分が登録してて仕事もらっているとこはコーディとは大まかに
分けた分野に従って仕事を割り振ることと納期管理を担うだけ
(それだけでも結構大変らしいよ)。決して内容にタッチしない。
タッチできるわけがない。そういう職種なんだもん。
0555名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 21:42:52そもそも翻訳の品質をチェックする人材をチェックする人間の能力は
大丈夫なのか
0556名無しさん@英語勉強中
2005/07/12(火) 22:11:270557名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 00:39:34(たまに爆弾投下してるんだが。)
0558名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 04:32:02顧客担当も翻訳者も当たり外れが多く
必ずしも質が値段に比例しないので難しい.
何度か失敗して今は地方にある会社に頼んでいる.
専門的な話が通じる担当者がいるのが決め手.
いい翻訳会社は発注側としても企業秘密だよ.
0559名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 14:26:15んで、直接取引か起業の選択をする。
むしろ、小さなかわいがってもらえる翻訳会社は、
>>99みたいなひとが始めるものだと思うよ。
あるところまでレベルアップしたら、大切なのは能力より人脈。
能力ばかり伸ばしても>>99のようにストレスを感じるだけだよ。
0560名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 14:32:430561名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 15:17:59できる翻訳会社はできる顧客に雇われる
「できる」を「駄目な」に一括置換可能
類は友を呼ぶ
0562名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 15:24:54翻訳者から言うと、地方の会社は単価が安くて取引できない。
質が高いんなら、地元で余っている優秀な人材を
安く使って工程数をかけてるんだろうな。
日本のインドだな。
0563名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 15:27:19訳す方にしろ読む方にしろ、中国人が翻訳品質を気にするなんて
まったく思えない。二言目には "Never mind!"
0564名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 19:57:59それが、法律関係だと
まずい言葉の選択が高額の出費につながりかねないんで
チェックの需要があるんだな〜
0565名無しさん@英語勉強中
2005/07/13(水) 20:04:460566名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 01:36:310567名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 01:52:56詳しく
0568名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 02:12:05安い大学のバイトを使って始めた為に
未だにその体質が抜けない。上の質が(ry
だとなかなか全体の社員・スタッフの質が
上がらないのが世の常。
0569名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 06:49:45情報ゼロだし口調も横柄だよね。
0570名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 10:06:01まあ、推測しとけ。話せる時期が来たら洗いざらい話したるわw。
0571名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 11:11:130572名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 11:26:14勤めてないから、まあ翻訳者の役に立つかどうかは知らんがなw。
0573名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 11:43:03捨て台詞はよくないよ。将来性がないのは業種じゃなくてご本人の方と思われる。
0574572
2005/07/14(木) 11:51:10571と573が同じ人物かわからないし、オレの方を特定する事もできない
だろうけど(って言うか、されたら困るw)、話せる状況になったら、
(かなり以前に前スレで約束したんだが)さらなる情報提供するよ。
まあ、そんなに先の話じゃないと思っている。
0575名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 11:59:00そんな何の意味もないこと書いたってしょうがないだろw バカじゃねえのw
0576名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:03:010577名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:04:38喧嘩はよくないぜ。
0578名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:10:09再編とか海外翻訳会社の日本進出とかあるんで、オレ自身も見切る(転職する)
タイミングを知りたいし、ギブ・アンド・テイクで(自分が責任追及されぬ範囲で)
勤務先の状況とかお知らせしようと思っているわけさ。それが業界全体で通用
する事かどうかは保証できないが。
0579名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:13:210580名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 12:21:040581名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 13:44:08まあ、それはさておき
ホントに何かネタがあるんなら話せるときになってから来なよ。
思わせぶりなことウダウダ言ってても、具体性がないんじゃ話の広げようがないだろ。
0582名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 14:17:120583名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 14:25:28翻訳料は全国平均より高めと思います。
地代と常勤社員のコストは首都圏よりやや低いだろうけど
首都圏に営業をかけにくいというハンディがあるはず。
地元の企業、自治体、研究機関などを固定客にしているようです。
0584名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 15:50:490585名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 15:58:43少なくとも大笑いできることは間違いないぞ。
企業の統廃合で人材がだぶつくと見るなら転職は早めにすべきかもね。
しかし業界内を渡り歩くのもヤルセナス
独立は考えないの?
0586名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 16:06:27585さんにニアピン賞をあげましょう。
0587名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 17:11:390588名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 19:49:27小さい翻訳会社の数自体は
個人でやってんじゃないの?ていうのも含めて
増え続けるように思うんだけど。
0589名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 20:47:27「既に存在する会社が翻訳関係に手を拡げる」、「早期退職した人が
何人か集まって会社を作り、かつての勤務先から受注する」といった
ケースはあるかも知れないけど、募集かけないとダメなほど手持ちの
人材が無いにも拘らず翻訳関連で新たに会社組織を作る人がいるとは
思えない。
ブログなどで売り込みに成功して、クライアントとの直接取引に成功する
個人事業主は増えるかも知れない。
0590名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 20:55:41人材募集はほとんどどうでもよくて、
問題は仕事ゲット(営業)の方だと思うが。。。
0591大手翻訳会社の歴史
2005/07/14(木) 21:17:51作業員大量募集。
翻訳メモリ マンセ━━━━♪
ふむ、これからの翻訳は工業ですな@翻訳を知らない重役
安請け合い翻訳大量発生中@ウェブ広告
なんじゃこの訳は、ゴルアァァァァァ!@クレーム急増
受注時「質は問わねえ、安くしろ」→納品時「これじゃダメだ、やり直せ」@コスト爆増
思ったほど儲からないぽ。
そうだ!合併だ。
あ”っ!合併先も赤字ぽ。
もうだめぽ。
ぬるぽ。
0592名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 21:18:12会社設立 → 特色の無いところは淘汰されて死屍累々、というのが
現況?
昔から翻訳者やってる人で、エージェントが潰れて翻訳料取りっぱぐれた、
とかの被害に遭われた方いらっしゃいますか?
0593名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 21:20:04井沢元彦の文庫本を半ページ読むよりも早く読めたw。
ありがとさ〜ん。
0594名無しさん@英語勉強中
2005/07/14(木) 21:31:50初回の仕事のときの単価と比べて
2回目の仕事のときはこちらが気付かないぐらいちょっとだけ
下がってた。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています