トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0462名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 01:18:53
>>458
どの書き込みが誰だか皆目検討がついてないでしょ。だからだよ。
0463オアシス2005/07/06(水) 03:43:19
今就活してて翻訳会社受けようと思ってるんですが、
サンフレアってどうおもいます?
0464名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 06:09:55
オーバーヘッドの少ない中小だと、
翻訳者取り分が50%を超えるところは珍しくないね。
0465名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 08:25:12
小だとヒドイところもある。
極端に安い単価(マージンをたくさんとっている?)、
孫受けの激安の仕事しかない。
エージェントごっこしているんだろうね。
0466名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 08:25:40
>>翻訳者に成りすますのは...バカには無理w

禿同。成りすまそうとした低能コーディは
内容を理解して訳す、という意味さえわかってないようだ。
04674562005/07/06(水) 10:40:00
>>461
まさしくその通りでしょう。私のとこのコーディがそうつぶやいてた。
0468名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 11:31:44
>461
その会社、比較的高く売れてる方だと思う。

>456&467
で、あんたはあまり校正の必要が無い優秀な翻訳者だな。
0469名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 11:34:49
丸投げのマージンどれくらいとってますか?
アッシの知るところでは15〜20%。
0470名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 11:40:46
「丸投げ」の定義が微妙だが、あんたの言ってる数字がボトムライン。
0471名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 12:16:29
米トランスパーフェクトが東京事務所開設とのニュース
大手の生き残りがますます厳しくなりそう
0472名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 15:32:44
>>459
そう言やそうだね。うっかりしてた。

ここ見てると、翻訳会社はやっぱり管理運営コストを圧縮できる
中小の方がいいんだね。スケールメリットがあるのはMLVだけ。
ドメスティック市場は中小のSLVが強い。

外資が新規参入してきても、USで持ってるお客さんの日本法人の
仕事しか取れないことが多い希ガス。
国内のノウハウも営業力もない、上が品質を判断できない、
品質を判断できる人材が誰かも判断できない…
ハンデが大きすぎる。
0473名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 15:36:30
>>463
志望職種と得意分野がわからんと何とも言えないな。
もっともそれ以前に、新卒で翻訳会社を志望することに驚く俺ガイル
わけだが。
0474名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 16:00:38
>463
オレも「翻訳者として独立する前段階として、翻訳会社のやり方を覚えるため」
以外の目的で新卒で翻訳会社に勤めるのはお奨めしない。(化粧品部門とか
人材紹介部門併設の会社で、そちらへの異動を想定しているのならば、それは
それで良いのかも知れん。)
0475名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 16:04:11
>472
業界は異なるが、明治乳業との提携をやめて、ほぼ共倒れ状態になった
レディー・ボーデンを思い出した。
0476名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 16:46:38
>>472
大手のコーディネーターは翻訳者の邪魔をするためにいるようなものですから。
そんな役立たずが100人以上もいようものなら、どれだけ無駄なコストを客が払っていることになるかわかるでしょう。
0477名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 17:21:18
>476
コーディネーターの人数が3桁の会社なんてあるか?
0478名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 22:15:23
いつものコーディネータさんの前職ききたくなってきた・・・
0479名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 22:34:43
聞いて花実は咲くものか
0480名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 23:20:51
うん、そんなに面白い業種無いよ。英語教育関連、NGO、翻訳者が在宅で
食えなくなって転身、程度。元プロ・スポーツ選手とか元芸人とかは有り得ない。
0481名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 23:24:36
英語教育関連は多そうな気がする

「鵜飼の鵜」出典はココ
http://trans.kato.gr.jp/index.cgi

翻訳者のふりしてるバカコーディなんてここには存在しないよ
これ読んだりほかの情報から自分はこーゆー扱いされてんのかなと
思ってただけ
0482名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 07:21:27
工作員、乙。
0483名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 09:30:21
>>481
面白がって煽ってるだけだと思うからほっとけ
ああいうの書いてるのは翻訳者でもないと思う
0484名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 12:52:01
>大手のコーディネーターは翻訳者の邪魔をするためにいるようなものですから。
>そんな役立たずが100人以上もいようものなら、どれだけ無駄なコストを客が払っていることになるかわかるでしょう。

用語指示書をもらっただけで、単語の対応さえできれてばOKって、
思ってる大手コーディって多いんだよね。それが品質だと思ってる。
ある程度の品質を確保しようと思ったら、打ち合わせ、質問と御用聞きは、
必要になるでしょ。この打ち合わせをコーディネートしてくれるならともかく、
ただ間に入って、1日遅れでちんぷんかんぷんな伝言ゲームをされると、
ソークラも翻訳者も直接取引したくなるのが当然だよ。
それどころか、シャットアウトとか言ってるし。ほんとに無駄な金だよね。
0485名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 15:54:11
コーディ叩きとか意味ないからやめない?
言ってることはわかるけど、ものすごい脱力感に襲われるのよ。
使えないコーディから依頼が来たら全部断ればすむことじゃない。
それに手際が悪いだけに死ぬほど忙しいから、同情の余地もある。
0486名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 16:12:39
別に叩いてる感じはしなかったけどな。見方は色々だなあ。
コーディが皆悪いって言ってるわけでもないし。
0487名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 16:15:33
まあ、どんな職業であれ使えないヤツはいるさ。
0488名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 17:09:23
そうそう大手でも良いコーディいますよ。
そういう人の仕事は極力断らないようにしています。

そもそもこのスレでコーディ叩きが始まったのは元はといえばコーディが翻訳者のフリをして
煽るようなことを言ったからでしょ?
0489名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 17:32:57
建設的に提言すれば
大手はフリーター級のコーディ5人くらい首切って、
代わりに日本語でまともにコミュニケートできる
コーディを1人雇えばいいわけですね。
0490名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 17:54:50
>489
日本語だけで良いのか、英語もわかるチェッカー兼任型が良いのかも
問題だと思う。
0491名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 18:20:34
英語力や専門力もあればそれに越したことはないが
品質管理担当者が別にいてもいい。
技術力のある人は往々にして人当たりが悪いから。
0492名無しさん@英語勉強中 2005/07/07(木) 22:33:13
なんか大手の工作員がまじっているようですねw。
0493名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 01:45:38
>>492

予想。

MLV 社員 = じゅうじるし
0494名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 02:51:53
>>493
ごめん笑っちった。
そこはMLVじゃないでしょ。
よくて、なんちゃってMLV。

もうMLVって一社だけになったの?
0495名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 10:49:42
>>494
> もうMLVって一社だけになったの?

藻前無知すぎ w
0496名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 15:26:02
>国内のノウハウも営業力もない、上が品質を判断できない、
>品質を判断できる人材が誰かも判断できない…
どうだろう。だからこそ、外資ってお金を積んででも実力のある人を
起用したりしないのかな?
0497名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 16:06:26
欧米系の翻訳会社は、目的言語のネイティブにしか翻訳させないってホント?
それで英訳の需要を処理しきれるのかなと疑問
0498名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 19:27:01
>>497
Go Translatorsは目的言語のネイティブだけですね
日英がやりたくても英日でした登録できない
0499名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 11:20:25
>496
翻訳者、コーディネーター、はたまたエリアマネージャー、どの職種を
希望しているのか知らんが、TransPerfect に応募してみたら?

>497
オレの勤務先と取引のあるイギリスの翻訳会社もそうです。
0500名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 11:45:16
>497
自分が取引している北米の翻訳会社も、
目的言語ネイティブの原則でやっている。
ただ、どうしても適任者がいないということで、
専門性の高い英訳ジョブを頼まれたことがある。
外国の顧客だけなら英語ネイティブだけで足りるかもしれないが、
日本の顧客の需要を満たすには、
日本人英訳者+ネイティブチェックの体制を
とらざるをえない思う。
0501名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 13:13:58
>500
>外国の顧客だけなら英語ネイティブだけで足りるかもしれないが、 
>日本の顧客の需要を満たすには、 
>日本人英訳者+ネイティブチェックの体制を 
>とらざるをえない思う。

同感だな。なのに、翻訳料を値切ろうとするクライアントが多過ぎる。
オレの経験則だと、社員の給料(上場してるところだったらYahoo!
ファイナンスなどでわかる)が安い企業ほど、値切り方が汚い。
0502名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 13:37:34
株式会社は働かないのにボーナス多額の重役がたくさんいるからね
0503名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 14:58:53
予想。

MLV 社員 = 桜木町
0504名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 16:43:37
ネイティブチェックって高いの?
0505名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 17:41:36
>504
それを聞いてどうするの?
0506名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 18:00:40
試みに頼んでみる
0507名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 23:08:48
NOVAが講師と和解
日本にきて家族もいない中年講師はそりゃ切ないと思われ
0508名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 07:55:20
↑このスレと何か関係あるのか
0509名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 08:36:06
>>503
可能性は否定しないけど、違うと思う。
なんちゃってMLVの方である確率が高い。
スタイルガイドのくだりで例示したアカウント名が...ね。
パターンマッチングで潰せるエラーなんてかわいいもの。
一見流麗な訳文だけれど、実は...という落とし穴の方が、恐い。
0510名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 13:45:38
>オレの経験則だと、社員の給料(上場してるところだったらYahoo!
>ファイナンスなどでわかる)が安い企業ほど、値切り方が汚い。

日本の伝統的な製造業ですな
0511名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 14:22:42
値段のほか何も気にせずに発注する客もいますからね。
そういう客は大手に任せればいいんじゃないですか。
審査を受けて受理される必要のある文書は、
値下げ圧力がかかりにくい。
0512名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 14:29:38
第三者の審査を通る必要のある文書といえば、
特許、新薬申請、学術論文など、英訳が中心になりますか。
0513名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 17:18:48
メーカの知財部って、昔は単なるコストセンターだったけど、
最近は「回収」しなきゃいけないから、外注費にはシビアになってるかも
0514名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 18:03:43
買い叩かれるのは代わりがいくらでもいるから。
差別化できていないわけですね。
0515部外者2005/07/10(日) 18:09:03
翻訳業における差別化って?

たしかに差別化しづらい業種(印刷業・ガソリン小売)は買い叩かれて
利益率低し。
0516名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 19:11:15
差別化って具体的にどう考えているか私もききたい

内容が正確とか流暢とかネイティブっぽい言い回しとかそういうことか
翻訳会社通すとなると、間のチェックの人のこともあって
あんまり冒険できない雰囲気がある
結局原稿の言葉にに引きずられがち
0517名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 19:24:32
専門家でも一目置くような専門特化が差別化になるのでは。
0518名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 19:33:06
コンサルタント業の一部門として翻訳を扱う。
実際、そういう会社ありますよね。
0519名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 21:02:16
なるほど。
0520名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:26:55
(英訳における)差別化について、一家言ある。発注してきた経験も
長いし、現在はかなり高い単価の翻訳者となっているので、信じてね。
但し、科学技術文書に限るので興味のある人だけ読んで。

1)下手といわれる日本人の英訳文は、要するに日本語にひきずられ
すぎている。日本語が長い文章だとそのまま長い英文に
するひととか、日本語の主語をそのまま英語の主語とする人とか。要するに
英語的センスなさすぎということなんだが、それでもだいたい通ってしまう
世界です。
だからこそ、(ネイティブ並の英語なんて求めないけれども)
すくなくとも読んでいて読み返す必要のない、論理的な英文を書けるひとは
光るわけです。

2)技術内容を理解するための手間隙をかけないひとが多いです。
翻訳者に技術のバックグラウンドがあるかないかの問題ではない。
内容をどれくらい理解しているか、それは翻訳者の訳注をみれば
一目瞭然とわかります。
0521名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:39:25
僕は、ネイティブに英語(英訳)を見てもらうと「ほぼ完璧」と言われるんですが、
どんな仕事がよいしょうか? 希望としては、年収250〜300万でいいので
マイペースでできる仕事がいいのです。
0522名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:43:00
>>520
参考にします。がんばらねば。

ところで、よく実力にともなって単価が上がるというようなことが言われるけど
例えば、付き合いがある程度長い翻訳会社さんに
「そろそろ値上げお願いできませんかね〜」とか言って打診したところで
「そうですね〜○○さんの翻訳の品質も上がってきましたからね」
なんて、あっさり言ってもらえるんですかね。
会社によっては規定でだいたいの基準が定められてたりするんだろうか。
例えば取り引きの年数とか、年齢とか。
翻訳の質なんてはっきり線引きできないわけじゃないですか。

結局「キャリア何年で実績はこれこれです」てな情報を持って
別の会社に向かわないことには自分のレート上げるの無理そうな気がするんだが。
他の翻訳者の人たちはいつものエージェントに対して
あらためてレートの交渉なんてしてるんですか?
0523名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:48:31
>>521
↓こちらへどうぞ。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/
0524名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:54:44
>>522
交渉はしない。
少量なら、低レートでも受ける。
低レートの会社から大量の仕事の打診が来た場合には、
「低レートの仕事で長期間拘束されるのはイヤ」と、はっきり断る。
色々考えるのは向こうに任せる。

以上。
0525翻訳会社の中の人2005/07/11(月) 00:55:23
基本的には
>結局「キャリア何年で実績はこれこれです」てな情報を持って
>別の会社に向かわないことには自分のレート上げるの無理そうな気がするんだが。
が正解。

自信がある人はレートの交渉はした方がいい。ダメでもともと。
交渉しない限り上がることはない。
どうでもいい翻訳者がレートの交渉を頻繁にしてくる場合は
うざいので仕事を頼む優先順位を落とす。
0526名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 01:06:35
レートあげて他の会社からの仕事をとっていけば、もともとの会社にも
「ほかの会社からレートの高い仕事いただいてるんですよ(ルンルン」
って言えるしね。

「交渉」は必要ないのかも。
0527名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 01:27:44
>どうでもいい翻訳者がレートの交渉を頻繁にしてくる場合は
うざいので仕事を頼む優先順位を落とす。

この危険性ゆえになかなかきけない。

あと、担当のコーディネータさんが
レートの決定にどの程度かんでるのかということも気になる点
0528名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 03:34:14
コーディネーター経験者だけど、524と526の方法が戦略的に
良いと思う。(オレの場合、クライアントから値切られて、
「じゃ、他社に頼め。」と言って決裂させた事も何回かあったなw。)
0529名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 07:50:11
>>526
漏れはその手で2円(英日原文ベース)上げてもらった。
ま、もともと激安レートだったのだが……

>>522
会社によっては、かなり細かく翻訳者をレーティングしているところもあるようです。
(一般企業の翻訳事業部門やスピンアウトした子会社など)
漏れの取引先は、「うちはこうやってレーティングしてます」って、内部資料を公開してくれました。
先方から自発的に単価を上げてくれることはないだろうけどね。
0530名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 13:22:25
>>520
訳注ってよくわからない。
本当に理解していれば訳注不要でしょ?
0531名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:11:40
原文に矛盾がある場合は訳注いるだろ
0532名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:16:03
その分野であまり認知されていない固有名詞モナー。
0533名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:38:37
名詞の単複など一義的に解釈できないことも多いしな
0534名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 16:26:39
翻訳者自身には訳注不要でも、
バカチェッカーとかアホコーディとか、ときにはエンドクライアント様も理解できないかもしれないと、
親切心から訳注(というかコメント)を付けることもあるのですよ。
実際、当該分野のプロならわかるだろうと思ってコメントなしにしたところ、
無知なチェッカーによる改悪レビューを返してきたエージェントがおります。
0535名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 16:51:00
ああ日英は訳注が重要だよね。
英日だとそれほど多くならないんじゃない?
固有名詞は微妙だな。つけないことが多いかな。
バカチェッカーは困るよね。クレームするかすぐ切る。

訳注で評判上げる人がいるって雑誌に載ったりするけど、
どんな注を付けてるんだろ?
0536名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 18:19:15
訳注つけるのは原文に不備があるケースが最も多い。
あと、英訳の場合、和訳と異なり、
原文の作成者がお客様のことが多いので、
訳注をつけるかわりに、お客様に質問して
原文の意図を確認することも多いですね。
いずれにしても専門力をデモするチャンスです。
0537名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 19:34:13
お客さんである原文作成者に直接質問できる人がうらやましい
0538名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 20:16:02
>537
オレ(翻訳会社側)が予想してたリアクションだ。そのうちいい事あるから、
精進して頑張れ。
0539名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 21:29:25
お客に直接質問できるけーすというのは恐らく
出版翻訳では?
「原文はこうなってますが、あれとか、これとかの点から
鑑みてここはこうこうなのではないかと思われます。チェック
よろしく」とするだけですよ。
0540名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 22:16:56
技術系の翻訳やってます。
内容に疑問があって納期に余裕がないと
ネット上で調べてまわるより
ソークラに直接訊いたほうが明らかに早くていいのになあと思う。
特に長いものの場合、早い段階で基本的なところを理解しておかないと
間に合わなくなる恐怖におびえねばならないので。
でも実際はコメントつけて送ることになる
0541名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 01:32:23
ソークラの中にもいろんな人がいるので、
ソークラに質問して間違った答が返ってくると万事休する。
いわゆるヤブヘビ。
聞かないで勝手に正しく直して訳せばよかった、と後悔する。
0542名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 09:44:13
産業翻訳の場合は下手に質問しない方がいいと思う。コメントつけて、相手に判断を委ねるのが無難。
以前は質問してみたこともあるが、内容に詳しくないクラが依頼を出してるケースも多いので、トンチンカンな
返事が返ってきて、どうしようかと困ることの方が多い。
0543名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 10:06:34
「産業翻訳の場合」という一般化はいかがなものか。
質問大歓迎のクライアントもいます。
顧客のニーズに応えるのが商売。
05445422005/07/12(火) 10:24:03
「質問大歓迎」かどうかを事前に判断するのは難しい。
いちいち確認する余裕もないくらい納期がきつい場合も多い。
翻訳会社経由だと、コーディが面倒くさがることも多い。(私の経験上)
だから、聞いてからシマッタと思うより、コメントで済ました方が無難ということだけです。

あらかじめ「質問大歓迎」かつクラが内容に詳しいことがわかっている場合はその限りではない。
0545名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 10:33:50
543は日本語読めないのかな。
542では「無難」って書いてあるだろ。
最善策だと言ってるわけでもないのに、何をつっかかってるんだ?
0546名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 10:46:39
まあ、カリカリするな。
訳注にするか質問するかはケースバイケースだね。
自分の方針を持つことは、
多少なりとも顧客を選ぶことにもなると思う。
0547名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 11:14:15
アテクシの方針

原文ミスは、typo 程度ならコメントしない。
typo だが解釈が悩ましい場合や、論理展開に疑問があるが字面どおり訳せる場合は、訳した上でコメント。
字面どおりにすら訳せない場合(そもそも文章になっていない場合や、原稿データの一部消失など)は質問をするが、
その際、返答が納期に間に合わない場合はコメントに記す旨を伝える。

不明な用語、技術的な内容は、一応調べて訳を付けた上で、不安ならコメントに記す。質問はしない。
あまりにも膨大な場合は、関連資料(他の翻訳物や技術資料)をソークラにもらえないか交渉してもらう。


質問してもたいていは納期に間に合わないから、頑張っているポーズをするだけ。
0548名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 11:29:16
翻訳会社経由だとソークラへの質問はほぼ無理。
メッセンジャーとなるコーディが質問の意味さえ理解できないことが多いから。

無知なコーディほど確認せず勝手に判断して的はずれな回答をするため結局二度手間になる。
営業は客から疑問点は問い合わせてほしいと言われてるらしいが、コーディが無能なため機能しない。
0549名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 11:56:54
あるあるー。
QAシート渡されたから、ソークラに送るんだと思っていたら、コーディが回答してた。
ソークラからは後日別途回答が来たが、コーディからの回答が間違っていることが判明して、
作業を大幅にやり直し。
でも「納品前だから」の一点張りで、やり直し分のお金は払ってくれなかった。
0550名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 11:59:02
仮に判断が間違っていたとしても、単語の一括置換等で容易に修正可能なのはコメントで済ます。
判断が間違っていた場合に、修正に多大な手間が掛かるようなのは問い合わせる(まずないけど)。
0551名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 15:15:51
>549
そういうアホなコーディネーターがいるところは社名をさらしてほしいなあ。
0552名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 20:54:48
「徹底比較スレ」なんだけど
結局社名があんま出ナインだよな
0553名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 21:00:16
じゃあ出して >>552
0554名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 21:15:42
いろいろな形態があるんだなぁ。
自分が登録してて仕事もらっているとこはコーディとは大まかに
分けた分野に従って仕事を割り振ることと納期管理を担うだけ
(それだけでも結構大変らしいよ)。決して内容にタッチしない。
タッチできるわけがない。そういう職種なんだもん。
0555名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 21:42:52
中国語の翻訳品質のチェックって流行みたいだけど
そもそも翻訳の品質をチェックする人材をチェックする人間の能力は
大丈夫なのか
0556名無しさん@英語勉強中2005/07/12(火) 22:11:27
ここは英語板です。
0557名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 00:39:34
でも、外国語板の方のスレは伸びが悪いんだよ。
(たまに爆弾投下してるんだが。)
0558名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 04:32:02
発注側だけど翻訳会社は玉石混交だね.
顧客担当も翻訳者も当たり外れが多く
必ずしも質が値段に比例しないので難しい.
何度か失敗して今は地方にある会社に頼んでいる.
専門的な話が通じる担当者がいるのが決め手.
いい翻訳会社は発注側としても企業秘密だよ.
0559名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 14:26:15
>>99
んで、直接取引か起業の選択をする。
むしろ、小さなかわいがってもらえる翻訳会社は、
>>99みたいなひとが始めるものだと思うよ。
あるところまでレベルアップしたら、大切なのは能力より人脈。
能力ばかり伸ばしても>>99のようにストレスを感じるだけだよ。
0560名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 14:32:43
>>559 誤爆
0561名無しさん@英語勉強中2005/07/13(水) 15:17:59
できる翻訳者はできる翻訳会社に雇われ
できる翻訳会社はできる顧客に雇われる
「できる」を「駄目な」に一括置換可能
類は友を呼ぶ
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています