トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0435名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 12:41:52
つーか、大手無能論だろう。
けど、下手でもいいから早く安くという需要がある以上、
大手は存続するでしょ。
0436名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 13:21:46
ときどき仕事もらってる大手翻訳会社
電話くれるコーディが、ここ半年の間にどんどん変わっていく。
社内で担当変わっただけかと思って、何気なく聞いてみたら、
みんな辞めたらしい。
自分のかかわったコーディだけで4人辞めてることになるんだけど、
社内全体だったら何人辞めてんだ?大丈夫か?
0437名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 13:24:57
>>434
433ではないけど、
434のカキコ自体が無能の象徴のような希ガス
0438名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 13:31:26
文藝翻訳とか出版翻訳っぽい話が続いていたので発言ひかえてたけど

437と禿同

ある程度の会社規模になるとコーディは必要でしょ。でも
仕事の割り振りと納期の管理がその仕事なんであって、翻訳の
中身にまではタッチしない。それがコーディ。

それから
>2. コーディがいなくても、ソークラから受注することなんて簡単。

↑誰かがそんなこといったの?
それに、ソークラからの直受けが可能かどうかという問題とコーディ
の存在とは無関係なんだけどなぁ。何血迷っての?
04394382005/07/05(火) 13:37:01
>何血迷っての?

と書いたけど、怒りなさんなよ。言い方が悪かったこと、先に
謝っとく。

要するに、コーディ無用論なんて、誰もいってないじゃん、ということ。
0440名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 14:13:25
>438
>それに、ソークラからの直受けが可能かどうかという問題とコーディ
>の存在とは無関係なんだけどなぁ。

コーディネーターがクライアント情報をどれだけシャットアウトできるかに
かなり依存する気がするが?
0441名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 14:56:32
それは、ここまでの話の流れとは、また別の話
0442名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 15:11:23
>436
オレの勤務先も大手じゃないが似た様なもんですな。
1). コーディネーターは(翻訳者よりも酷いレベルで)使い捨て要員
2). 翻訳業界全体が転換期を迎えている

どっちと考えるのが妥当?
0443名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 16:03:26
芸能人スレで本気で本人光臨扱いされたことある身としては、みんながどこまで
自作自演信じてるのか気になる。
0444名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 16:22:56
芸能人のプライベートは誰もが細かいこと知ってるでしょ?
でも一般の翻訳会社のことは社員・登録翻訳者・顧客でないと
わからないことがあり、ピンとくるわけ。

実際、書き込みしたコーディの翻訳会社の社員もたくさん
このスレを見てるハズだけど誰もうちの会社じゃないとは
言わないでしょ?
0445名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 16:45:24
自分はある程度正直に発言していますが、勤務先の特定は御免こうむりたいので、
他人の勘違いや反論は適当にスルーしてますよ。
0446名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 17:10:26
>>444
>実際、書き込みしたコーディの翻訳会社の社員もたくさん
>このスレを見てるハズだけど誰もうちの会社じゃないとは
>言わないでしょ?

ここの論理展開がまったく分からないんだが…
0447名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 17:51:28
なんか、話がつづいているようだが、流れていないような。
ちぐはぐ、とんちんかん。
0448名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 18:27:30
値下げ圧力にずるずる引きずられるまま
質を低下させる以外何の策もない大手翻訳会社。
死に体ですね。
0449名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 19:05:58
翻訳会社が大手から専門性の高い中小に変化する(昔に戻る?)のが
時代の要請ならば、それはそれで受け入れるしかないな。

ところで、前に聞いて誰も答えてくれなかった(他のスレだったかも)の
だが、「翻訳者に対して自社の株を売ろうとする翻訳会社が存在する」と
いう話がガセか真実か知りたいです。知ってる人、よろしく。
0450名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 19:36:10
今もそんな会社があるかどうかは知らんが、
昔はあった。ワシは断って逃げた。
その会社はその後どうなったか知らん。
0451名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 21:49:18
正:このスレを見てるハズだけど誰もうちの会社じゃないとは
誤:このスレを見てるハズだけど誰もうちの会社かも?とは
って、ことじゃないの?揚げ足とってどうするよw 
書き込みを見て、これはSだろうな、これはGだろうな、これはHだろうなって感触はあるよ。
でも、あくまで憶測に過ぎない話。ほじくり返すのも悪いでしょ。
わかる人は知ってて読んでいれば良いだけの話ってこと。

翻訳者に成りすますのは...バカには無理w

翻訳の薄利多売がしたいんだったら、受注だけ日本でやって
中国で作業をやったほうがいいかもね。
時代にすでに乗り遅れてるかもよ。
0452名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 21:55:42
今からじゃ中国はもう遅いだろ
0453名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 22:10:44
翻訳者の取り分が半分って多いほうなんだね。
それ聞いて取引先の翻訳会社が愛しくなりました。
あの会社と一緒にがんばろう・・・
0454名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 22:11:38
>>449
ストックオプションは従業員特典だよね普通は。
外注に株売る会社はさすがにないんじゃないの?
ストックオプションも行使しなければ無害。
ただし利益もない。
0455名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 22:21:55
>>453
取り分教えて貰ってるの?
そりゃずいぶん珍しい会社だね。大切にしな。

スレがあれてるとはあまり思わないけど、
直接取引についてはもういいんじゃない?
0456名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 22:34:04
自分は日英ワード20円だけど、翻訳会社はソークラに
30〜35円ぐらいしか請求してないよ。
0457名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 22:39:27
もーちょっと稼げるならやってもいいんだが、現在の報酬じゃ嫁ももらえん。
0458名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 22:50:55
>>451
その直し方だと余計につながりが分からなくならない?
0459名無しさん@英語勉強中2005/07/05(火) 23:12:18
>>455
教えて貰ってるも何も、ソークラ宛の単価、ウェブ上で超公開されてるんで・・
いくつかありますよそういうところ
0460名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 00:01:54
残り=翻訳会社の取り分じゃないでしょ
チェッカーやオペレータが外注ならその分も払うし

日英ならネイティブチェックが入る場合もあるだろうし
0461名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 00:04:54
>>459
会社にもよるが、大物だと値引きしている場合がある。
定価で30〜35だと、25〜28ぐらいまで値引いているかも…

0462名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 01:18:53
>>458
どの書き込みが誰だか皆目検討がついてないでしょ。だからだよ。
0463オアシス2005/07/06(水) 03:43:19
今就活してて翻訳会社受けようと思ってるんですが、
サンフレアってどうおもいます?
0464名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 06:09:55
オーバーヘッドの少ない中小だと、
翻訳者取り分が50%を超えるところは珍しくないね。
0465名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 08:25:12
小だとヒドイところもある。
極端に安い単価(マージンをたくさんとっている?)、
孫受けの激安の仕事しかない。
エージェントごっこしているんだろうね。
0466名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 08:25:40
>>翻訳者に成りすますのは...バカには無理w

禿同。成りすまそうとした低能コーディは
内容を理解して訳す、という意味さえわかってないようだ。
04674562005/07/06(水) 10:40:00
>>461
まさしくその通りでしょう。私のとこのコーディがそうつぶやいてた。
0468名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 11:31:44
>461
その会社、比較的高く売れてる方だと思う。

>456&467
で、あんたはあまり校正の必要が無い優秀な翻訳者だな。
0469名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 11:34:49
丸投げのマージンどれくらいとってますか?
アッシの知るところでは15〜20%。
0470名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 11:40:46
「丸投げ」の定義が微妙だが、あんたの言ってる数字がボトムライン。
0471名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 12:16:29
米トランスパーフェクトが東京事務所開設とのニュース
大手の生き残りがますます厳しくなりそう
0472名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 15:32:44
>>459
そう言やそうだね。うっかりしてた。

ここ見てると、翻訳会社はやっぱり管理運営コストを圧縮できる
中小の方がいいんだね。スケールメリットがあるのはMLVだけ。
ドメスティック市場は中小のSLVが強い。

外資が新規参入してきても、USで持ってるお客さんの日本法人の
仕事しか取れないことが多い希ガス。
国内のノウハウも営業力もない、上が品質を判断できない、
品質を判断できる人材が誰かも判断できない…
ハンデが大きすぎる。
0473名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 15:36:30
>>463
志望職種と得意分野がわからんと何とも言えないな。
もっともそれ以前に、新卒で翻訳会社を志望することに驚く俺ガイル
わけだが。
0474名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 16:00:38
>463
オレも「翻訳者として独立する前段階として、翻訳会社のやり方を覚えるため」
以外の目的で新卒で翻訳会社に勤めるのはお奨めしない。(化粧品部門とか
人材紹介部門併設の会社で、そちらへの異動を想定しているのならば、それは
それで良いのかも知れん。)
0475名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 16:04:11
>472
業界は異なるが、明治乳業との提携をやめて、ほぼ共倒れ状態になった
レディー・ボーデンを思い出した。
0476名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 16:46:38
>>472
大手のコーディネーターは翻訳者の邪魔をするためにいるようなものですから。
そんな役立たずが100人以上もいようものなら、どれだけ無駄なコストを客が払っていることになるかわかるでしょう。
0477名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 17:21:18
>476
コーディネーターの人数が3桁の会社なんてあるか?
0478名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 22:15:23
いつものコーディネータさんの前職ききたくなってきた・・・
0479名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 22:34:43
聞いて花実は咲くものか
0480名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 23:20:51
うん、そんなに面白い業種無いよ。英語教育関連、NGO、翻訳者が在宅で
食えなくなって転身、程度。元プロ・スポーツ選手とか元芸人とかは有り得ない。
0481名無しさん@英語勉強中2005/07/06(水) 23:24:36
英語教育関連は多そうな気がする

「鵜飼の鵜」出典はココ
http://trans.kato.gr.jp/index.cgi

翻訳者のふりしてるバカコーディなんてここには存在しないよ
これ読んだりほかの情報から自分はこーゆー扱いされてんのかなと
思ってただけ
0482名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 07:21:27
工作員、乙。
0483名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 09:30:21
>>481
面白がって煽ってるだけだと思うからほっとけ
ああいうの書いてるのは翻訳者でもないと思う
0484名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 12:52:01
>大手のコーディネーターは翻訳者の邪魔をするためにいるようなものですから。
>そんな役立たずが100人以上もいようものなら、どれだけ無駄なコストを客が払っていることになるかわかるでしょう。

用語指示書をもらっただけで、単語の対応さえできれてばOKって、
思ってる大手コーディって多いんだよね。それが品質だと思ってる。
ある程度の品質を確保しようと思ったら、打ち合わせ、質問と御用聞きは、
必要になるでしょ。この打ち合わせをコーディネートしてくれるならともかく、
ただ間に入って、1日遅れでちんぷんかんぷんな伝言ゲームをされると、
ソークラも翻訳者も直接取引したくなるのが当然だよ。
それどころか、シャットアウトとか言ってるし。ほんとに無駄な金だよね。
0485名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 15:54:11
コーディ叩きとか意味ないからやめない?
言ってることはわかるけど、ものすごい脱力感に襲われるのよ。
使えないコーディから依頼が来たら全部断ればすむことじゃない。
それに手際が悪いだけに死ぬほど忙しいから、同情の余地もある。
0486名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 16:12:39
別に叩いてる感じはしなかったけどな。見方は色々だなあ。
コーディが皆悪いって言ってるわけでもないし。
0487名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 16:15:33
まあ、どんな職業であれ使えないヤツはいるさ。
0488名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 17:09:23
そうそう大手でも良いコーディいますよ。
そういう人の仕事は極力断らないようにしています。

そもそもこのスレでコーディ叩きが始まったのは元はといえばコーディが翻訳者のフリをして
煽るようなことを言ったからでしょ?
0489名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 17:32:57
建設的に提言すれば
大手はフリーター級のコーディ5人くらい首切って、
代わりに日本語でまともにコミュニケートできる
コーディを1人雇えばいいわけですね。
0490名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 17:54:50
>489
日本語だけで良いのか、英語もわかるチェッカー兼任型が良いのかも
問題だと思う。
0491名無しさん@英語勉強中2005/07/07(木) 18:20:34
英語力や専門力もあればそれに越したことはないが
品質管理担当者が別にいてもいい。
技術力のある人は往々にして人当たりが悪いから。
0492名無しさん@英語勉強中 2005/07/07(木) 22:33:13
なんか大手の工作員がまじっているようですねw。
0493名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 01:45:38
>>492

予想。

MLV 社員 = じゅうじるし
0494名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 02:51:53
>>493
ごめん笑っちった。
そこはMLVじゃないでしょ。
よくて、なんちゃってMLV。

もうMLVって一社だけになったの?
0495名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 10:49:42
>>494
> もうMLVって一社だけになったの?

藻前無知すぎ w
0496名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 15:26:02
>国内のノウハウも営業力もない、上が品質を判断できない、
>品質を判断できる人材が誰かも判断できない…
どうだろう。だからこそ、外資ってお金を積んででも実力のある人を
起用したりしないのかな?
0497名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 16:06:26
欧米系の翻訳会社は、目的言語のネイティブにしか翻訳させないってホント?
それで英訳の需要を処理しきれるのかなと疑問
0498名無しさん@英語勉強中2005/07/08(金) 19:27:01
>>497
Go Translatorsは目的言語のネイティブだけですね
日英がやりたくても英日でした登録できない
0499名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 11:20:25
>496
翻訳者、コーディネーター、はたまたエリアマネージャー、どの職種を
希望しているのか知らんが、TransPerfect に応募してみたら?

>497
オレの勤務先と取引のあるイギリスの翻訳会社もそうです。
0500名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 11:45:16
>497
自分が取引している北米の翻訳会社も、
目的言語ネイティブの原則でやっている。
ただ、どうしても適任者がいないということで、
専門性の高い英訳ジョブを頼まれたことがある。
外国の顧客だけなら英語ネイティブだけで足りるかもしれないが、
日本の顧客の需要を満たすには、
日本人英訳者+ネイティブチェックの体制を
とらざるをえない思う。
0501名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 13:13:58
>500
>外国の顧客だけなら英語ネイティブだけで足りるかもしれないが、 
>日本の顧客の需要を満たすには、 
>日本人英訳者+ネイティブチェックの体制を 
>とらざるをえない思う。

同感だな。なのに、翻訳料を値切ろうとするクライアントが多過ぎる。
オレの経験則だと、社員の給料(上場してるところだったらYahoo!
ファイナンスなどでわかる)が安い企業ほど、値切り方が汚い。
0502名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 13:37:34
株式会社は働かないのにボーナス多額の重役がたくさんいるからね
0503名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 14:58:53
予想。

MLV 社員 = 桜木町
0504名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 16:43:37
ネイティブチェックって高いの?
0505名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 17:41:36
>504
それを聞いてどうするの?
0506名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 18:00:40
試みに頼んでみる
0507名無しさん@英語勉強中2005/07/09(土) 23:08:48
NOVAが講師と和解
日本にきて家族もいない中年講師はそりゃ切ないと思われ
0508名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 07:55:20
↑このスレと何か関係あるのか
0509名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 08:36:06
>>503
可能性は否定しないけど、違うと思う。
なんちゃってMLVの方である確率が高い。
スタイルガイドのくだりで例示したアカウント名が...ね。
パターンマッチングで潰せるエラーなんてかわいいもの。
一見流麗な訳文だけれど、実は...という落とし穴の方が、恐い。
0510名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 13:45:38
>オレの経験則だと、社員の給料(上場してるところだったらYahoo!
>ファイナンスなどでわかる)が安い企業ほど、値切り方が汚い。

日本の伝統的な製造業ですな
0511名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 14:22:42
値段のほか何も気にせずに発注する客もいますからね。
そういう客は大手に任せればいいんじゃないですか。
審査を受けて受理される必要のある文書は、
値下げ圧力がかかりにくい。
0512名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 14:29:38
第三者の審査を通る必要のある文書といえば、
特許、新薬申請、学術論文など、英訳が中心になりますか。
0513名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 17:18:48
メーカの知財部って、昔は単なるコストセンターだったけど、
最近は「回収」しなきゃいけないから、外注費にはシビアになってるかも
0514名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 18:03:43
買い叩かれるのは代わりがいくらでもいるから。
差別化できていないわけですね。
0515部外者2005/07/10(日) 18:09:03
翻訳業における差別化って?

たしかに差別化しづらい業種(印刷業・ガソリン小売)は買い叩かれて
利益率低し。
0516名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 19:11:15
差別化って具体的にどう考えているか私もききたい

内容が正確とか流暢とかネイティブっぽい言い回しとかそういうことか
翻訳会社通すとなると、間のチェックの人のこともあって
あんまり冒険できない雰囲気がある
結局原稿の言葉にに引きずられがち
0517名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 19:24:32
専門家でも一目置くような専門特化が差別化になるのでは。
0518名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 19:33:06
コンサルタント業の一部門として翻訳を扱う。
実際、そういう会社ありますよね。
0519名無しさん@英語勉強中2005/07/10(日) 21:02:16
なるほど。
0520名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:26:55
(英訳における)差別化について、一家言ある。発注してきた経験も
長いし、現在はかなり高い単価の翻訳者となっているので、信じてね。
但し、科学技術文書に限るので興味のある人だけ読んで。

1)下手といわれる日本人の英訳文は、要するに日本語にひきずられ
すぎている。日本語が長い文章だとそのまま長い英文に
するひととか、日本語の主語をそのまま英語の主語とする人とか。要するに
英語的センスなさすぎということなんだが、それでもだいたい通ってしまう
世界です。
だからこそ、(ネイティブ並の英語なんて求めないけれども)
すくなくとも読んでいて読み返す必要のない、論理的な英文を書けるひとは
光るわけです。

2)技術内容を理解するための手間隙をかけないひとが多いです。
翻訳者に技術のバックグラウンドがあるかないかの問題ではない。
内容をどれくらい理解しているか、それは翻訳者の訳注をみれば
一目瞭然とわかります。
0521名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:39:25
僕は、ネイティブに英語(英訳)を見てもらうと「ほぼ完璧」と言われるんですが、
どんな仕事がよいしょうか? 希望としては、年収250〜300万でいいので
マイペースでできる仕事がいいのです。
0522名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:43:00
>>520
参考にします。がんばらねば。

ところで、よく実力にともなって単価が上がるというようなことが言われるけど
例えば、付き合いがある程度長い翻訳会社さんに
「そろそろ値上げお願いできませんかね〜」とか言って打診したところで
「そうですね〜○○さんの翻訳の品質も上がってきましたからね」
なんて、あっさり言ってもらえるんですかね。
会社によっては規定でだいたいの基準が定められてたりするんだろうか。
例えば取り引きの年数とか、年齢とか。
翻訳の質なんてはっきり線引きできないわけじゃないですか。

結局「キャリア何年で実績はこれこれです」てな情報を持って
別の会社に向かわないことには自分のレート上げるの無理そうな気がするんだが。
他の翻訳者の人たちはいつものエージェントに対して
あらためてレートの交渉なんてしてるんですか?
0523名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:48:31
>>521
↓こちらへどうぞ。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/
0524名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 00:54:44
>>522
交渉はしない。
少量なら、低レートでも受ける。
低レートの会社から大量の仕事の打診が来た場合には、
「低レートの仕事で長期間拘束されるのはイヤ」と、はっきり断る。
色々考えるのは向こうに任せる。

以上。
0525翻訳会社の中の人2005/07/11(月) 00:55:23
基本的には
>結局「キャリア何年で実績はこれこれです」てな情報を持って
>別の会社に向かわないことには自分のレート上げるの無理そうな気がするんだが。
が正解。

自信がある人はレートの交渉はした方がいい。ダメでもともと。
交渉しない限り上がることはない。
どうでもいい翻訳者がレートの交渉を頻繁にしてくる場合は
うざいので仕事を頼む優先順位を落とす。
0526名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 01:06:35
レートあげて他の会社からの仕事をとっていけば、もともとの会社にも
「ほかの会社からレートの高い仕事いただいてるんですよ(ルンルン」
って言えるしね。

「交渉」は必要ないのかも。
0527名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 01:27:44
>どうでもいい翻訳者がレートの交渉を頻繁にしてくる場合は
うざいので仕事を頼む優先順位を落とす。

この危険性ゆえになかなかきけない。

あと、担当のコーディネータさんが
レートの決定にどの程度かんでるのかということも気になる点
0528名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 03:34:14
コーディネーター経験者だけど、524と526の方法が戦略的に
良いと思う。(オレの場合、クライアントから値切られて、
「じゃ、他社に頼め。」と言って決裂させた事も何回かあったなw。)
0529名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 07:50:11
>>526
漏れはその手で2円(英日原文ベース)上げてもらった。
ま、もともと激安レートだったのだが……

>>522
会社によっては、かなり細かく翻訳者をレーティングしているところもあるようです。
(一般企業の翻訳事業部門やスピンアウトした子会社など)
漏れの取引先は、「うちはこうやってレーティングしてます」って、内部資料を公開してくれました。
先方から自発的に単価を上げてくれることはないだろうけどね。
0530名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 13:22:25
>>520
訳注ってよくわからない。
本当に理解していれば訳注不要でしょ?
0531名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:11:40
原文に矛盾がある場合は訳注いるだろ
0532名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:16:03
その分野であまり認知されていない固有名詞モナー。
0533名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 14:38:37
名詞の単複など一義的に解釈できないことも多いしな
0534名無しさん@英語勉強中2005/07/11(月) 16:26:39
翻訳者自身には訳注不要でも、
バカチェッカーとかアホコーディとか、ときにはエンドクライアント様も理解できないかもしれないと、
親切心から訳注(というかコメント)を付けることもあるのですよ。
実際、当該分野のプロならわかるだろうと思ってコメントなしにしたところ、
無知なチェッカーによる改悪レビューを返してきたエージェントがおります。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています