翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290384名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 12:45:25「専属」っていう言葉、よく見ますけど
「あなたは当社の専属翻訳者になってください」
とはっきり明言され契約を結ぶということがなされてるんでしょうか
それとも実質専属的に働いているということ?
もっともそんな契約したところで、翻訳者がよそでもっといい単価示されて
黙って逃げていけば無理強いはできないので意味ないと思われる
ちなみに私は360ですけど
エージェントではなく在宅の翻訳者ですよ
自分のポジショニングを把握したいんですが
結局のところ一般化できる範囲は限られてるので
やっぱり訊きたいことはコーディさんに訊くしかないですね
あんまりデリケートなこときくと嫌われそうなので
ネットでちまちま情報収集しようとしたわけで
0385383
2005/07/03(日) 13:49:42オレの勤務先は翻訳者と専属の契約は結んでません。
他の人のコメントに出てくる、「規模は小さいけれども専門性が高い
翻訳会社」であれば専属契約を結ぶ事もあるかと思い、383の前半は
推測で書いております。
実際、大手〜準大手だと、翻訳者が他社とどんな仕事をやっているかは
もちろん、翻訳者がクライアントと直接取引を始めてもチェックするのは
難しい気がします。(直接取引禁止の協定は結んでいるので、直接取引の
事実が明らかになったら、翻訳者に損害賠償を求めますが。)
0386名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 14:11:51完全にエージェントサイドの言い方だけどねw
>>つまり、産業では文芸と違って代えはいくらでもいそう。
じゃあなんで在宅で翻訳者やってんの?
よく英語ができない人は翻訳は誰がやっても同じって思ってるけど
少しでもそーゆー意識のある人が翻訳をやるとは思えない。
>>自分のポジショニングを把握したいんですが
意味不明。把握してどうする気?コーディにそんなこと聞いたら馬鹿かと思われるよ。
0387名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 14:22:33あるんだろうな
損害賠償ですか、、まったく社会に影響力をもたない私には
縁のない話
どこの仕事をやろうが誰も関心を示さないし誰にも保護もされていない
自由っていいなあ
単価が低いのは悲しいが
0388名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 14:33:072ちゃんで「ポジショニング」とか「一般化」とか
苦しい用語使うなよ。余計目立つぞ。プププ
0389名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 14:47:30「社会に影響力をもたない」人でも、訴訟で時間取られたり、
債務が残るのはイヤでしょ?
もっとも、翻訳会社側も、直接取引をトレースしたり、訴訟したり
するのは面倒だから、うやむやになるケースもあるかと思うが。
0390名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 15:02:07そうでしょうね
探偵ではないのだから本業をおろそかにしてまで
調査するとは思えません
0391名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 17:42:45勝ち取れる損害賠償金は最大でもピンはねしそこねた仲介手数料分だけです。
せいぜい数万円ですか。
訴訟をちらつかせるだけでも社会的な評判はかなり落ちますしね。
実際におこしたりしたら、ソークラも翻訳者も一斉に逃げていきます。
現実問題としてエージェントにはせいぜい
「出入り禁止」程度のことしかできませんよ。
0392名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 18:07:57一番ラクなのはやっぱ公務員?
0393名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 19:25:290394名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 20:36:010395名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 22:38:54翻訳のこともわからないくせに翻訳者の振りしても無駄。
0396385
2005/07/03(日) 22:51:45オレは翻訳業界(仲介会社)の肩を持つ気は無いが、翻訳者が支払う
可能性のある金額の上限が仲介手数料だけというのは甘いと思う。
もっとも、仲介手数料だけ支払う事になっても、個人翻訳者にとっては
充分な痛手になるはずだ。(かつ、仲介手数料にしても毎回定率で
決めているわけでもないので、算定基準によっては翻訳者のダメージは
数十万円〜数百万円になると思う。)
逆に、上限が数万円という根拠になる判例があるのならば教えてほしい。
まあ、賭け麻雀をやって書類送検される確率とか、覚醒剤をやって捕まる
確率と似た様なものなのであろうが。
0397名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 22:57:05守秘義務契約すら迫られませんでした。
損害賠償なんて言葉も一度も出たことありません。
0398397
2005/07/03(日) 23:29:11それとも信用されてるのか。
0399385&396
2005/07/03(日) 23:48:02自分が納得できるレートでコンスタントに仕事が来るのならば、別に
守秘義務契約とかナシでも平気でしょ。(その翻訳会社がコケた時に
自分の生活をどうするかは考えておく必要があるけど。)
翻訳会社が自分とクライアントとの間でバッファーの役割を果たして
いるのならば、それが理想の形だと思います。翻訳会社が(売上比で)
50%くらい仲介手数料を取っていたとしても、自分の代わりにセールスや
スケジュール調整をやってると思えば納得行くだろうし。
0400名無しさん@英語勉強中
2005/07/03(日) 23:49:48万が一の場合に備えるのが契約書の役割。
0401名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 02:40:15そんな契約条項入っていたことないな。
もちろん、エージェントの顧客に対して営業をかけるのは不可だが。
ソークラと翻訳者の直接取引はあまり心配する必要ないし(量的な問題)
エージェントが孫請けの場合、翻訳者が親請けからも仕事をもらっていることは
珍しくないでしょ。
0402名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 02:46:18そもそも翻訳者の取り分が売上の50%に届くわけなくない?
製造原価がそんなに高い会社は存続できないよ。
文芸翻訳の場合、印税なんて8%とかそんなものでしょ。
卸値に対して15%くらいになるのかなあ。
0403名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 03:27:05おう。あまり正確な数字を出すと身許がバレるかも、と思って曖昧にしてたよ。
良くわかったな。(笑)
エンド・ユーザーへの売値に対して30%内外と言う事にしといてくれ。(他社の
ケースは知らん。)
0404名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 07:16:40確かにw
匿名掲示板だから翻訳者になりすますのが
簡単だろうと思ったんだろーけど。
言葉の端々にコーディとしての見方がにじみでてたw
今日会社行ったら注目されたりしてね。
0405名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 07:18:09基本的人権に「職業選択の自由」ってのがあるんだなあ。知ってる?
どのような私文書契約を交わしてもそれを破れない。
個人事業主に対して、もし契約書をたてに本来得られた利益以上の金額で
数十万も請求したりしたら「私的独占及び不当な取引制限」で、
公正取引委員会から営業停止を食らうぞ。明らかに不当な取引制限だろ。
判例?
その直接取引きで、おまいが得られるはずだった利益を
計算して裁判所が認めれば終わり。
不当な金額で相手が逆訴訟おこしたら即営業停止。
バカかアホかとw
そもそも賠償金額請求範囲や計算方法が契約書に書かれていなければ、
契約書を盾に取るもの難しいだろうねw
それとな。
>事実が明らかになったら、翻訳者に損害賠償を求めますが。)
求めるのは翻訳者じゃなくてエージェントね。
こういう言い回しからどっちサイドの人間かわかるんだよ。工作員ウザ!
この話でもおよそどこの会社か見当がついたぜ。
たしかにここまで非常識な会社は少ないからな。
0406名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 07:31:15産業翻訳で漏れの経験の範囲では、
翻訳作業だけについて見れば翻訳者の取り分は40〜50%がフツー。
ただ、社内で処理して外注費が発生しないこともある。
また、翻訳会社の売上には翻訳者か関与しない作業(印刷など)もあり、
そちらのほうが収益性が高い場合もあったりする。
0407名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 07:47:38一時金で数千万、期間中毎月何十万とかかな。知ってる例だと。
(翻訳家じゃなくて執筆家だけど)
違約金はこの契約金(補償金)に対して計算されるんだよ。
補償金がないんだと、違約金や損害賠償請求は無理だと思うけどな。
ほんとちょっと話がおかしいね。
0408名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 08:54:26あんたの見解は拝聴するが、オレは誰に対しても工作してないぞ。
(「翻訳者に対する脅し」とでも解釈したか?)
0409名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 09:04:22もし本当に損害賠償請求なんてしたら登録翻訳者がいっせいに逃げていくってことだけは間違いないだろうね。
この業界は狭いから、そういう話はあっという間に広まるだろうし。
0410名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 09:21:12そのカキコした最大手医薬コーディの実名キボン
0411名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 09:50:48ひどい会社もあるんだね。(なんだか書き込みの鼻息も荒いし...)
おれの契約書は、著作権の移転と支払い方法と
将来、出版されても印税は払わないって内容だけだよ。
直接取引禁止とか損害賠償とかは全然書いてない。
0412名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 11:53:52AクライアントがB翻訳会社に継続的に翻訳を発注していて、それをB翻訳会社がC翻訳者に翻訳依頼していた
という流れがあって、ある時から
Aクライアントが、直接C翻訳者に翻訳依頼するようになった
という場合ですか?
その場合、Aクライアントは価格とか品質とかを総合的に判断して、B翻訳会社に魅力がないと判断したわけだから
たとえC翻訳者が受注しなくても、B以外の他の翻訳会社(または翻訳者)に発注するだろうと思われるわけで、
B翻訳会社が得られたはずの利益なんて、そもそも無いんじゃないの?
世の中、自由競争なんだから、こんなので損害賠償なんて成立するはずがない。
それとも、AクライアントとB翻訳会社の間にすでに受注契約が成立していて、Aクライアントが一方的に契約を
破棄してC翻訳者に発注した場合?
この場合は、AクライアントとB翻訳会社の間の問題であって、翻訳者は全然関係ないよね。
0413名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 11:56:14翻訳部分の利益率だけ低いなんてことはありえない。
DTP、印刷も競争が激しくて尻すぼみだよ。
この数年で単価も半値になってるし…
印刷は中国あたりが印刷機を導入して喜んでいる程度だけどね。
しかも輸出入が絡んで、税関で止められることもあるから、
納期、品質優先の案件だと国内の方がやりやすい。
DTPはネット経由でデータのやりとりもできるから、多少食われ
始めている。といっても、日本人のフォローがないと、
とんでもないものが上がってくるがw
ただ、単価が日本の20分の1なので、品質が安定してくれば、
デザインが絡むもの以外は海外に食われてもおかしくない状況だね。
そうゆう意味では、国際競争がない分、翻訳はまだマシだと思う。
0414名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 12:23:46オレ(某翻訳会社勤務)が言ったのは前者。
>405, 411 など
「ペナルティー部分だけで数十〜数百万円」とは言ってないんで。
0415名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 12:39:35>>オレ(某翻訳会社勤務)が言ったのは前者。
そんなんで損害賠償とか言ってたの?マジでバカでねえの?
「受注できたはず」なんて、証明しようがないってっことぐらい
ちょっと考えりゃすぐわかることだろうに。
そんなの契約書に書いてあったって、ほとんど意味ないに決まっ
てんじゃん。
0416名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 13:03:56まあ、自分の判断で好きにやってくれ。
0417名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 13:47:540418名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 14:32:490419名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 16:13:570420名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 16:43:43受注するのは道義的にちょっとねえ。悪いと言うほどでなくてもグレーゾーン。
それによってその翻訳会社からの仕事が以後一切来なくなるんだから、
損得で考えれば損だなあ。
私なら「いつもの翻訳会社を通してくれ」とソークラに言うよ(別の会社でもいいけど)。
もちろん、ソークラとの直接取引が全部悪いわけじゃなくて、問題ない場合も多い。
損害賠償が可能かどうかは契約書による。
外国の会社だとたしかにそういう契約条項もときどきある。
国内の会社は普通NDAしか交わさないから何とも言えないね。
0421名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 17:05:42確かに入ってる場合もあるね。
しかし、現実には「お互い紳士的にやりましょうね」ぐらいの意味合い持たないと思う。
実際に損害賠償請求するのは難しいからね。
被害を受けたことの証明が難しいし、手間のわりに得らえる賠償額は小さいだろうから。
0422421
2005/07/04(月) 17:07:150423397だけどホントに翻訳者だってば
2005/07/04(月) 19:17:54NDAってなんですか?面倒でなければ教えて下さい
0424名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 20:25:58それくらいの懐の深さがあるエージェントと取引したほうがいいよ。
>>423 ぐぐれ
0425名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 20:48:50状況によるなぁ。
翻訳のみで、翻訳者が自分で開拓したならともかく、
営業が開拓して、翻訳、DTPその他セットでやっている場合、
翻訳だけ直接取引きっていうのはムシが良すぎる。
ソークラだって丸投げしたら完成品が戻ってくることを望んでいるのに、
そんな面倒なことは望まないでしょう。
ついでに言うと、その場合、後工程での校正修正は別途請求なので、
総額は高くなると思う。
って、翻訳だけで完結する案件って、どれだけあるんだろう?
0426名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 22:10:15間に挟む価値なし。
0427名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 22:30:570428名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 22:57:220429名無しさん@英語勉強中
2005/07/04(月) 23:45:01税金対策で会社組織にしてエージェントごっこをやってる翻訳者って他の翻訳者を平気で食い物にしてるよな w
0430名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 00:27:47翻訳者のふりをして書き込んだバカコーディが発端。
0431名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 00:31:10(オレは翻訳者のフリしてない方。)
0432名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 06:02:590433名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 09:15:43いいんじゃない。
どこまでどれがほんとかわからないのは2chだけど、情報量としては多いよ。
大手の翻訳者は無理な納期の作業員
大手のスケールメリットはあまりない 小さなところで平和なところもある
大手コーディの認識=「翻訳者はいくらでも代えのいる鵜飼の鵜」
いい加減な翻訳者を世に出さないためコーディが人選をする
↑コーディに人選能力なんてないので嘘
某翻訳会社「直接取引したら何百万もふっかけて訴える」
↑ブラフ 現実には損害賠償請求訴訟はまず無理 反対に逆訴訟できる 業界で悪名高くなってまず潰れる
0434名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 12:37:26質問があるんだが、コーディネータ無能論はどんな意図がある?
1. コーディがいなくても、翻訳なんて誰でもできる。
2. コーディがいなくても、ソークラから受注することなんて簡単。
1なら嬉しいなぁ。こっちとしては単価下げの理由にできるから、
時給換算でコンビニ並みになってもOK、ってことになる。
2ならなんで翻訳会社に登録してるの?ってなる。
最初から最後まで自分でできるなら、勝手にやってくれと思う。
もし他の意図があるなら教えてくれ。
0435名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 12:41:52けど、下手でもいいから早く安くという需要がある以上、
大手は存続するでしょ。
0436名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 13:21:46電話くれるコーディが、ここ半年の間にどんどん変わっていく。
社内で担当変わっただけかと思って、何気なく聞いてみたら、
みんな辞めたらしい。
自分のかかわったコーディだけで4人辞めてることになるんだけど、
社内全体だったら何人辞めてんだ?大丈夫か?
0437名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 13:24:57433ではないけど、
434のカキコ自体が無能の象徴のような希ガス
0438名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 13:31:26437と禿同
ある程度の会社規模になるとコーディは必要でしょ。でも
仕事の割り振りと納期の管理がその仕事なんであって、翻訳の
中身にまではタッチしない。それがコーディ。
それから
>2. コーディがいなくても、ソークラから受注することなんて簡単。
↑誰かがそんなこといったの?
それに、ソークラからの直受けが可能かどうかという問題とコーディ
の存在とは無関係なんだけどなぁ。何血迷っての?
0439438
2005/07/05(火) 13:37:01と書いたけど、怒りなさんなよ。言い方が悪かったこと、先に
謝っとく。
要するに、コーディ無用論なんて、誰もいってないじゃん、ということ。
0440名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 14:13:25>それに、ソークラからの直受けが可能かどうかという問題とコーディ
>の存在とは無関係なんだけどなぁ。
コーディネーターがクライアント情報をどれだけシャットアウトできるかに
かなり依存する気がするが?
0441名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 14:56:320442名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 15:11:23オレの勤務先も大手じゃないが似た様なもんですな。
1). コーディネーターは(翻訳者よりも酷いレベルで)使い捨て要員
2). 翻訳業界全体が転換期を迎えている
どっちと考えるのが妥当?
0443名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 16:03:26自作自演信じてるのか気になる。
0444名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 16:22:56でも一般の翻訳会社のことは社員・登録翻訳者・顧客でないと
わからないことがあり、ピンとくるわけ。
実際、書き込みしたコーディの翻訳会社の社員もたくさん
このスレを見てるハズだけど誰もうちの会社じゃないとは
言わないでしょ?
0445名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 16:45:24他人の勘違いや反論は適当にスルーしてますよ。
0446名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 17:10:26>実際、書き込みしたコーディの翻訳会社の社員もたくさん
>このスレを見てるハズだけど誰もうちの会社じゃないとは
>言わないでしょ?
ここの論理展開がまったく分からないんだが…
0447名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 17:51:28ちぐはぐ、とんちんかん。
0448名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 18:27:30質を低下させる以外何の策もない大手翻訳会社。
死に体ですね。
0449名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 19:05:58時代の要請ならば、それはそれで受け入れるしかないな。
ところで、前に聞いて誰も答えてくれなかった(他のスレだったかも)の
だが、「翻訳者に対して自社の株を売ろうとする翻訳会社が存在する」と
いう話がガセか真実か知りたいです。知ってる人、よろしく。
0450名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 19:36:10昔はあった。ワシは断って逃げた。
その会社はその後どうなったか知らん。
0451名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 21:49:18誤:このスレを見てるハズだけど誰もうちの会社かも?とは
って、ことじゃないの?揚げ足とってどうするよw
書き込みを見て、これはSだろうな、これはGだろうな、これはHだろうなって感触はあるよ。
でも、あくまで憶測に過ぎない話。ほじくり返すのも悪いでしょ。
わかる人は知ってて読んでいれば良いだけの話ってこと。
翻訳者に成りすますのは...バカには無理w
翻訳の薄利多売がしたいんだったら、受注だけ日本でやって
中国で作業をやったほうがいいかもね。
時代にすでに乗り遅れてるかもよ。
0452名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 21:55:420453名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 22:10:44それ聞いて取引先の翻訳会社が愛しくなりました。
あの会社と一緒にがんばろう・・・
0454名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 22:11:38ストックオプションは従業員特典だよね普通は。
外注に株売る会社はさすがにないんじゃないの?
ストックオプションも行使しなければ無害。
ただし利益もない。
0455名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 22:21:55取り分教えて貰ってるの?
そりゃずいぶん珍しい会社だね。大切にしな。
スレがあれてるとはあまり思わないけど、
直接取引についてはもういいんじゃない?
0456名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 22:34:0430〜35円ぐらいしか請求してないよ。
0457名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 22:39:270458名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 22:50:55その直し方だと余計につながりが分からなくならない?
0459名無しさん@英語勉強中
2005/07/05(火) 23:12:18教えて貰ってるも何も、ソークラ宛の単価、ウェブ上で超公開されてるんで・・
いくつかありますよそういうところ
0460名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 00:01:54チェッカーやオペレータが外注ならその分も払うし
日英ならネイティブチェックが入る場合もあるだろうし
0461名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 00:04:54会社にもよるが、大物だと値引きしている場合がある。
定価で30〜35だと、25〜28ぐらいまで値引いているかも…
0462名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 01:18:53どの書き込みが誰だか皆目検討がついてないでしょ。だからだよ。
0463オアシス
2005/07/06(水) 03:43:19サンフレアってどうおもいます?
0464名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 06:09:55翻訳者取り分が50%を超えるところは珍しくないね。
0465名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 08:25:12極端に安い単価(マージンをたくさんとっている?)、
孫受けの激安の仕事しかない。
エージェントごっこしているんだろうね。
0466名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 08:25:40禿同。成りすまそうとした低能コーディは
内容を理解して訳す、という意味さえわかってないようだ。
0468名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 11:31:44その会社、比較的高く売れてる方だと思う。
>456&467
で、あんたはあまり校正の必要が無い優秀な翻訳者だな。
0469名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 11:34:49アッシの知るところでは15〜20%。
0470名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 11:40:460471名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 12:16:29大手の生き残りがますます厳しくなりそう
0472名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 15:32:44そう言やそうだね。うっかりしてた。
ここ見てると、翻訳会社はやっぱり管理運営コストを圧縮できる
中小の方がいいんだね。スケールメリットがあるのはMLVだけ。
ドメスティック市場は中小のSLVが強い。
外資が新規参入してきても、USで持ってるお客さんの日本法人の
仕事しか取れないことが多い希ガス。
国内のノウハウも営業力もない、上が品質を判断できない、
品質を判断できる人材が誰かも判断できない…
ハンデが大きすぎる。
0473名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 15:36:30志望職種と得意分野がわからんと何とも言えないな。
もっともそれ以前に、新卒で翻訳会社を志望することに驚く俺ガイル
わけだが。
0474名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 16:00:38オレも「翻訳者として独立する前段階として、翻訳会社のやり方を覚えるため」
以外の目的で新卒で翻訳会社に勤めるのはお奨めしない。(化粧品部門とか
人材紹介部門併設の会社で、そちらへの異動を想定しているのならば、それは
それで良いのかも知れん。)
0475名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 16:04:11業界は異なるが、明治乳業との提携をやめて、ほぼ共倒れ状態になった
レディー・ボーデンを思い出した。
0476名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 16:46:38大手のコーディネーターは翻訳者の邪魔をするためにいるようなものですから。
そんな役立たずが100人以上もいようものなら、どれだけ無駄なコストを客が払っていることになるかわかるでしょう。
0477名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 17:21:18コーディネーターの人数が3桁の会社なんてあるか?
0478名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 22:15:230479名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 22:34:430480名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 23:20:51食えなくなって転身、程度。元プロ・スポーツ選手とか元芸人とかは有り得ない。
0481名無しさん@英語勉強中
2005/07/06(水) 23:24:36「鵜飼の鵜」出典はココ
http://trans.kato.gr.jp/index.cgi
翻訳者のふりしてるバカコーディなんてここには存在しないよ
これ読んだりほかの情報から自分はこーゆー扱いされてんのかなと
思ってただけ
0482名無しさん@英語勉強中
2005/07/07(木) 07:21:270483名無しさん@英語勉強中
2005/07/07(木) 09:30:21面白がって煽ってるだけだと思うからほっとけ
ああいうの書いてるのは翻訳者でもないと思う
0484名無しさん@英語勉強中
2005/07/07(木) 12:52:01>そんな役立たずが100人以上もいようものなら、どれだけ無駄なコストを客が払っていることになるかわかるでしょう。
用語指示書をもらっただけで、単語の対応さえできれてばOKって、
思ってる大手コーディって多いんだよね。それが品質だと思ってる。
ある程度の品質を確保しようと思ったら、打ち合わせ、質問と御用聞きは、
必要になるでしょ。この打ち合わせをコーディネートしてくれるならともかく、
ただ間に入って、1日遅れでちんぷんかんぷんな伝言ゲームをされると、
ソークラも翻訳者も直接取引したくなるのが当然だよ。
それどころか、シャットアウトとか言ってるし。ほんとに無駄な金だよね。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています