トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0304名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 02:23:25
>>301
男がいなくなったら単価4円の世界になるぞ
女はいくらでも買いたたけるからね
安くしても高いときと同じレベルの仕事してくれるし
0305名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 02:31:34
英検1級も持ってて翻訳経験もあるけど単価4円でバイトとしてやりたいくらい。
ネットの普及で内職的にできる仕事になったんだよね。
0306名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 08:17:34
翻訳者はクライアントか翻訳会社から「分割して統治」されてる
気がするわな。(単価4円だと、時給2000円くらいに相当ですか?)

斉藤孝と斉藤兆史の対談で読んだ記憶だが、「欧州言語間の文芸
翻訳は、日本語がからむ場合の半分の単価」、という話だった。
(「日本の方が文芸翻訳家の地位が高い」、とも言っていた。)
産業翻訳のレートは必ずしもそうなっていないのだが、文芸翻訳の
単価はまだ下げられる可能性があるのだろうか。
0307名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 08:42:10
>>306
時給 1,000 円だろ。
0308名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 10:22:37
>>303
ほぅ!レスありがと
0309名無しさん@英語勉強中 2005/06/28(火) 21:17:05
>>297
オマエガナーw。
0310名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 23:30:35
>>300
Suck My Enlarged-dick かも
0311MLV 社員 2005/06/29(水) 03:05:51
>>257
な、やっぱり獅子橋が買っただろ。

>>303
エキスパートじゃなかったら探してまで依頼せんだろ。
でもまぁ医療系だからどっかの医大生とかはあるけどな。
誤訳で人が死んだら洒落にならんからな。
0312名無しさん@英語勉強中2005/06/29(水) 14:03:49
2nd roundに入ってからペースが早いな、このスレ。
前スレはずいぶん長いことあったのに。
0313名無しさん@英語勉強中2005/06/29(水) 14:36:12
漏れのメインの取引先
ワード換算で和訳だと8円、英訳だと16円
レートに倍の差がある。
0314名無しさん@英語勉強中2005/06/29(水) 15:15:39
オレの勤務先はソース言語をカウントしているので、日本語を「○○ワード」と
定義できないが、だいたい日→英は英→日の1.3〜1.5倍くらい払ってるな。
0315名無しさん@英語勉強中2005/06/29(水) 20:09:43
>>311
藻前の予想通りになたな。今年の業界は激動で楽しいな。w
0316名無しさん@英語勉強中2005/06/29(水) 21:15:20
ソース言語である日本語を文字数でカウントして
仕上がり価格を最初に提示するやりかた、
慣れてなくて見当をつけにくいので、やめてほしい
0317名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 00:28:30
つまり、仕上がり英単語ワード数でカウント、これ常識にしてね
03183142005/06/30(木) 02:08:29
「ソース言語の文字数なり単語数なりをカウントする」方式にしないと
最初にコストを固定できないからイヤみたいだな、会社は。(性悪説的な
考えを採ると、長い訳文を作った翻訳者に多く金を払う事になる。)

個人的には、どちらでも良いのだが。
0319名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 06:21:35
紙の原稿しかない場合にソース言語で目視カウントするのは、
手間がかかる、正確さと公明性に欠けるという点で問題あり。
以前それでちょっとトラブった。
0320名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 07:21:29
原文は表現の過不足に大きなばらつきがあるから訳文で計数して欲しい。
0321名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 07:54:29
ああ、それあるな。
なんか端折った表現とか多い日本語原稿って、読みにくくて訳すの苦労する。
それでソース言語計算だとすげー損したような気になるよ。
0322名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 08:12:51
そうそう。冗長文を簡潔にするのは容易だけど、
足りない文を補完するのはたいへんなこと。
なのに報酬は低いという不条理。
0323名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 08:33:56
>>311
SMEつけてくれってお客さんから頼まれても、普通の翻訳会社だと
ああそうですかってすぐ探しきれないでしょ。
だから、肩書きだけ注文通りなら誰でもいいという方針でアサインする。
期待される仕事ができるかどうかは考えない。
これが普通のパターンだと思うけど。
03243142005/06/30(木) 08:59:08
>319
それはあるな。オレは翻訳会社側がリスク負担するやり方でやっている
(必要に応じて後で調整した)が、実態はコーディネーター次第かも。

>320-322
その事例の救済は難しいですね。クライアントと話す機会があれば、
「この日本語、わけわからんがな」というコメントをする様にはしているが、
翻訳料に反映させるのはほぼムリだな。(あまりひどいのが続けば、
予め対応できるのだろうが、さすがにそういう客先は担当した経験が
今のところ無い。)
0325名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 11:06:01
>323
そうだね。その分野を得意(?)とする翻訳者がSMEになるパターン多いね。編集・校正/翻訳マネージメントと一緒に請負で。
0326名無しさん@英語勉強中 2005/06/30(木) 11:12:57
VanBeeってどうですか?
0327名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 13:55:05
バンビちゃん。しばらく取引なかったけどまだあるのね。
0328名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 14:48:47
Glovaはどうですか?
0329名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 15:59:54
>>328
前スレで評判悪かったよ
0330名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 18:08:22
トライアルに受かりやすいところは、
どの辺ですか?
宜しくお願いします。
0331名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 18:20:28
>>330
とりあえず登録だけしておく会社。

仕事来ないよ。
0332名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 19:43:02
>329, 331(?)
とりあえず業界標準以下ですか。ありがとうございました。
0333名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 19:49:42
バンビはなにやらアグレッシブな担当者に
トライアルをけなされました
もともと九州のひとたちらしいよ?
0334331じゃないけど2005/06/30(木) 19:49:58
とりあえず331の発言について

とりあえずトライアルに合格させておいて、よっぽどのことが
あれば仕事だすかもしれない、という感じで登録しておくとい
う翻訳会社は結構多いのです。そういう所は、登録したからと
いって、すぐ仕事を発注するということはまずないのです。
登録されてからずっと音沙汰なしで放っておかれるということ
は全然めずらしいことではないらしい。

そういう意味で業界標準かもよw。
0335331じゃないけど2005/06/30(木) 19:53:02
でもってね>>332

そういうところのトライアルにさえ受からないようであれば
とりあえずは翻訳で食べていこうなんて考えは引っ込めておいて
何か定収入を見込める仕事についたほうが(ry
0336名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 20:05:06
>334
なるほど。「トライアルに合格したと言われたけど仕事が来ない翻訳会社」の
リストをこのスレで作れば、みんな無駄玉を撃たなくて済む様な気がしますね。
(波及効果で受注の競争が厳しくなるから、賛同を得られないかな?)

登録まで進んだ場合でも、最近はメールだけで済むから、自分よりも優秀な人が
いるから仕事が回ってこないのか、翻訳会社がツブれているのか、良くわからない
ですよね。

>335
ありがとうございます。(笑)
0337名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 22:09:08
VanBeeのトライアルの落ちるような人
は、翻訳業務の資格がないのでしょうか?
0338名無しさん@英語勉強中2005/06/30(木) 22:15:32
http://www.vanbee.co.jp/

トライアルマンドクセ
0339名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 01:25:29
ヴァンビーのフィードバックコースでの
翻訳経験者の情報請う。
0340名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 12:22:05
もしかしたら仕事来るかも、クライのつもりで受けた
グロー場のトライアル落ちたけど
他の大手、中小の取引先に
仕事たっぷりもらってるお
0341名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 13:48:09
MLVってどんな感じですか?オンサイトで。
なんか日本の翻訳会社って暗くてうさんくさい
ところばっかだよね。
0342名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 18:45:53
腕が上がっても、単価は上がらないのがこの業界の大半だ。
そういうところでは翻訳者は回転数で稼ぐ作業員だぞ。
語学だから知的とか教養があるってイメージは大間違いだろ。

>登録されてからずっと音沙汰なしで放っておかれるということ
>は全然めずらしいことではないらしい。

「珍しいことではないらしい」←ソースキボン
>>334はたぶん中の人。グ社は全然ダメだろ。
グ社は登録翻訳者に比べて社員が少なすぎ。絶対に管理しきれてない。

誠実な会社はちゃんと担当者をつけてマメに連絡をしている。
つーか、ちゃんと翻訳者の生活まで考えて発注する。
翻訳者を大切にしない会社はやめたほうがいい。
無茶な注文=短期間で膨大な量をこなす仕事が来たときに
作業員として借り出されて昼夜決行の仕事をさせられるのがオチ。

質の良い翻訳者は小さな会社で無理のない仕事をするってのがオレの印象。
発注してる側も納期とか速度とか単価とか無理強いできないがね。
0343名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 18:54:30
>>342
某大手がまさにそんな感じ。
ネット上でたまたま見つけたそこの登録者は
どう考えても無理だろっていう納期
の仕事をやってることが判明。
本人は自分はレギュラーだと思ってがんばってる
みたいだけど・・・
文系出身者はメディカル翻訳でこーゆー使われ方
するのかっておもたよ。
0344名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 19:29:31
どーして、ネット上でたまたま見つけた登録者の
仕事の納期を知ってるの?
0345名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 20:41:04
ブログとかに喜々として書きまくっとるアホがおるやろ
0346名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 21:36:52
そういうブログを読んでみたい。サンプルをキボン。
0347名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 22:25:51
仕事の納期や枚数は何となく分かっても、具体的な内容までは分からないからなぁ。
0348名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 23:30:51
ブログというか翻訳業界がせまい。
ちょっとしたひとことでどこのことかすぐわかる。
自分と同じ翻訳会社だと担当者やソークラまで
検討つくよ。具体的な内容もね。
それとよくネット掲示板で質問してる人いるけど
エージェントとソークラがバレバレだからやめたほうがいい。
0349名無しさん@英語勉強中2005/07/01(金) 23:56:57
>>348=翻訳会社社員
0350名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 00:15:47
>>344
それだけじゃないよ。
おまけにそれだけ常時こき使われているのに
メドラを使わせてもらってないことも判明。
中小の翻訳会社でもほとんどの医薬翻訳者は
エージェントから無料で支給されたと言ってるのに・・・
0351名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 02:10:54
>>346 「納期 超特急 翻訳 ブログ」みたいなキーワードでググれ

>>348
>エージェントとソークラがバレバレだからやめたほうがいい。
バレるとなにか後ろめたいことでもあるのか?
>>384の会社は、なんかいやーな感じがするぞw
0352名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 04:43:55
朝まで生テレビに出ていた明珍美紀という女がオレの勤務先(翻訳会社)に
いる女にそっくりで、イヤ〜な気分になった。(そいつは管理部門なので、
翻訳者の皆さんと直接コンタクトする事はまずありません。)
0353名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 07:21:31
翻訳会社ってフリーランス以外、翻訳者めったに採用してないな。
派遣は結構、金になるけど、将来的に不安だし、フリーランスは
自己管理と仕事の安定供給に問題あるし、誰かいいとこしらん?
0354名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 09:33:01
私の使ってるいい会社もちっちゃなところだよ。出版用の
技術翻訳や取り扱い説明書の翻訳の仕事を依頼してる。
社長が営業・経理・用語集やスケジュールの管理とかをして、
常駐の翻訳者二人で合計3人。常駐の二人はお互いの翻訳を
クロスチェックしてる。訳文にブレがなくて統一感のある
すごく上質な訳文があがってる来るよ。
大手の翻訳会社の話が出てるけど、翻訳って仕事の性質上、
あんましスケールメリットってないと思う。
大手は名前が知れてても飛び込みの仕事が多くなるだけじゃない?
仕事を出す側にしてみるとコンスタントに仕事を頼むなら
大きくても小さくても同じ、むしろ、名指しで翻訳者を
選べる分だけ小さいところのほうがいい。
翻訳を仕事にするなら「名指しで選ばれる」ってことの
意味はよ〜く考えたほうがいいよ。
0355名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 10:28:24
大手ってコーディネーターが客のことよりも
自分が早く帰ることを優先するから
翻訳者の返事を待つのを嫌がる。
それで翻訳者を指名してるのに毎回
コロコロ翻訳者が変わる。
0356名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 10:46:12
大手はコーディがコロコロ変わるから
翻訳者のことをほとんど把握していない。
0357名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 12:38:04
>>350
完全に使い捨て要員。
つぶれるまでこき使ってさよなら。

翻訳者は常時募集かけてるだろ。
0358名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 14:49:05
自分がソークラに名指しで選ばれてるかどうかなんて
翻訳会社でブロックされてるから、わかんないよ
0359名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 15:05:52
>>354
それ同意。
社員数が20人を超えると途端に仕事が雑になってきて、
40人を超えるとカオスになるっていう印象がある。

>>358
同じソークラから翻訳が来たら、九割方名指しされたと思っていい。
残り一割は他にできる人がいないからという理由だと思われ。
0360名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 15:24:53
>>359さんは翻訳者さんサイド、エージェントサイドどちらの方?
あるいは両方経験済みの、業界長い方でいらっしゃるのでしょうか。

ある程度、長いこと操業してる翻訳会社で
分野を絞ってて(産業翻訳の中でも特定の一分野)
ソークラも大手がたくさんある場合、
翻訳会社に一任して適当に人選をまかす、ってこともあるのでは
ないかと思ったのですが、そういうことはありえないのでしょうか?
翻訳業界って、そこまで個人の能力に依存するものかな。
つまり、産業では文芸と違って代えはいくらでもいそう。
単価との兼ね合いで、内容に対してOKな範囲のなかから
適当にまわしてて、自分はその中の鵜飼の鵜の中の一羽かと思ってた
0361名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 17:12:50
>>353
超優良企業の子会社、戸よ他手区の、にいけ
就業時に一日の処理わーど数が電光掲示板に晒されるらしい
0362名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 17:56:19
終業時でした
0363名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 18:54:12
>>360
翻訳会社のコーディネーターに人選する能力なんか
ありません。各業界の知識はろくにないし英語力も
中途半端な人にどうやって一任できるんですか?
0364名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 20:02:45
>>360=最大手のコーディ
0365名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 20:53:34
>>363
ほんとにそんなものなの?
ちょっとがっかり
0366名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 21:31:11
あくまでも大手は。
小さいところはコーディネーターが有能でないと
会社はとっくにつぶれてます。
0367名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 21:54:12
>産業では文芸と違って代えはいくらでもいそう。

この文面からすると「鵜飼の鵜の中の一羽」じゃなくて「飼」の人ですね。

>翻訳業界って、そこまで個人の能力に依存するものかな。

>>363のおっしゃるとおり、コーディネータの人選基準なんてこの程度です。
コーディの選定基準は「ホイホイ引き受けてくれて、安いこと」だけです。
個人の能力の差なんて考えたこともないんです。

翻訳者を粗末にする会社の典型的な考え方ですよ。
0368名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 22:49:06
ごきぶりホイホイ
0369名無しさん@英語勉強中2005/07/02(土) 23:37:58
>>360
中小企業のエージェントです。

同じ翻訳者に出すのはエージェントの心理です。
ソークラからの感想とかも届くし、届かなくてもリピートで来るというのは、
それなりの評価をもらっていると認識します。

だから、一度やっていて、クレームなしでリピートがきた場合、
同じ翻訳者に優先して出すするようにしています。

ある程度の品質は見込めるし、クレームを受ける可能性も低くなるから、
エージェントとしても楽ができるしね。

>>363の意見は部分的には正しいのですが、ソークラから最初に文句を
言われるのはコーディネータなので、それを避けるための人選をします。
0370名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 00:21:35
>>369
納得のいく内容のレスありがとうございます。

ソークラとしてはばっちり特定の翻訳者を見込んでいるわけではないにしろ
「前回合格な範囲だったから似たような内容だし
また同じ翻訳会社に出そう」、てな状況があるってことですかね

ソークラからの文句が一度くると、もう二度と頼むか!と思われますか、
やっぱり?
0371名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 00:41:15
>>370
変更の検討は当然します。

ただ、その翻訳者との取引の停止までには至りません。
単に、ソークラの「好み」に合っていなかっただけですので。

だったら最初からそういった人を選べ、といわれるかもしれませんが、
トライアルやインタビュー程度ではその判断は難しく、結果的に
動かしてみないと判らないのです。

取引を停止するとすれば、コーディネータの検収すらパスできない場合、
例えば、誤字脱字、誤訳などが頻繁にあるとか、あるいは、納期遅延が
頻繁にあるとかという場合です。
0372名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 01:51:19
>>363
あと、一応反論を。
コーディネータには、低レベルな翻訳者を世の中に出さない、という役割もあります。
なぜなら、資格がなくても翻訳者を名乗ることができるからです。

それこそ、元OLだった主婦とか、海外から戻ってきた留学生とか、英語以外の
素養がないのに、アルバイト感覚で翻訳をやろうという人が多いためです。

まぁ、それでもOKという会社もありますが、それによって増える手間は避けたいので、
うちではそういった人たちは最初から採用しません。

別の言い方をするなら、コーディネータのチェックすらパスできないような人は必要なく、
そして、そういった人たちに翻訳者を名乗って欲しくはない、ということです。
0373名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 02:34:09
372は大手のコーディに人選する能力があると全然証明してないって
ことぐらいは自分で気づいてますよね。
そのコーディたちが、「海外から戻ってきた留学生とか、英語以外の
素養がないのに、アルバイト感覚で翻訳をやろうという人」である可能性は
考えましたか?

つーか、そういう人たちなんですけど。
0374名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 02:51:29
オレの勤務先(規模は「準大手」くらいだな)には、コーディネーターで
英語が殆どできないヤツもいるよ。(翻訳者の選考・登録を個々の
コーディネーターがやる事は無い。)
0375MLV 社員2005/07/03(日) 04:02:19
つーか、ゲイシんとことか太陽とか神託とかのクソ面倒臭い
スタイルガイドとか用語集とかをまた違う翻訳者に説明すんのが
面倒なんだよね。ツールとかもさ。いきなり屁リウムでやってくれ
とかもこっちが面倒だし。

そう言うのはちゃんと育てて、よっぽどクレームがあったりしない限り
レギュラーに依頼するなぁ。
ゲイシんとこのあのブ厚いスタイルガイド、ホントに覚えてる香具師いるのかね。
0376名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 07:02:15
大手コーディネーターの認識

ある程度、長いこと操業してる翻訳会社で
分野を絞ってて(産業翻訳の中でも特定の一分野)
ソークラも大手がたくさんある場合、
翻訳会社に一任して適当に人選をまかす、ってこともあるのでは
ないかと思ったのですが、そういうことはありえないのでしょうか?
翻訳業界って、そこまで個人の能力に依存するものかな。
つまり、産業では文芸と違って代えはいくらでもいそう。
単価との兼ね合いで、内容に対してOKな範囲のなかから
適当にまわしてて、翻訳者はその中の鵜飼の鵜の中の一羽かと思ってた
0377名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 08:09:20
ソークラから指名が来るくらいできる翻訳者のスケジュールが
受注のタイミングに合わせて空いていることがどれくらいあるのだろうか?
10回に2回くらいが平均じゃないのかなあ。
0378名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 08:31:38
>>ある程度、長いこと操業してる翻訳会社で
>>分野を絞ってて(産業翻訳の中でも特定の一分野)
>>ソークラも大手がたくさんある場合

これって最大手の医薬のこと?
こーなると360が誰かまで特定できそう。
0379名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 10:56:35
>>376
前から思ってたけど、これコーディじゃないと思うけどね。
だって自分も鵜飼の鵜だと思ってるし。
まぁコーディが鵜飼っつーよりはソークラが鵜飼な気分だけど。
0380名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 11:01:24
>>377
「空いている」なんて天に任せてないで、スケジュール管理しろ。バカコーディめw
0381名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 11:11:25
>>379 だって自分も鵜飼の鵜だと思ってるし。

言葉を商売にしてて
「思っている」と「書いている」の違いがわからないのは痛いぞw それとも自演か?
確かにコーディじゃなくて、経営の人かもしれんね。実務を知らな杉。
0382名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 11:20:43
>>381
>>376の人も思ってたって書いてるじゃん?何が言いたいのか分からん。
0383名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 12:12:21
>380
翻訳者を専属で抱える事のできる翻訳会社なんてごく少数だろうから、
他社の仕事まで把握するのは難しいでしょ。
0384名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 12:45:25
>>383
「専属」っていう言葉、よく見ますけど
「あなたは当社の専属翻訳者になってください」
とはっきり明言され契約を結ぶということがなされてるんでしょうか
それとも実質専属的に働いているということ?
もっともそんな契約したところで、翻訳者がよそでもっといい単価示されて
黙って逃げていけば無理強いはできないので意味ないと思われる

ちなみに私は360ですけど
エージェントではなく在宅の翻訳者ですよ
自分のポジショニングを把握したいんですが
結局のところ一般化できる範囲は限られてるので
やっぱり訊きたいことはコーディさんに訊くしかないですね
あんまりデリケートなこときくと嫌われそうなので
ネットでちまちま情報収集しようとしたわけで
03853832005/07/03(日) 13:49:42
>384
オレの勤務先は翻訳者と専属の契約は結んでません。

他の人のコメントに出てくる、「規模は小さいけれども専門性が高い
翻訳会社」であれば専属契約を結ぶ事もあるかと思い、383の前半は
推測で書いております。

実際、大手〜準大手だと、翻訳者が他社とどんな仕事をやっているかは
もちろん、翻訳者がクライアントと直接取引を始めてもチェックするのは
難しい気がします。(直接取引禁止の協定は結んでいるので、直接取引の
事実が明らかになったら、翻訳者に損害賠償を求めますが。)
0386名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 14:11:51
>>黙って逃げていけば無理強いはできないので意味ないと思われる
完全にエージェントサイドの言い方だけどねw

>>つまり、産業では文芸と違って代えはいくらでもいそう。
じゃあなんで在宅で翻訳者やってんの?
よく英語ができない人は翻訳は誰がやっても同じって思ってるけど
少しでもそーゆー意識のある人が翻訳をやるとは思えない。

>>自分のポジショニングを把握したいんですが
意味不明。把握してどうする気?コーディにそんなこと聞いたら馬鹿かと思われるよ。
0387名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 14:22:33
大手のコーディさんも大手に入ったことを後悔する日も
あるんだろうな
損害賠償ですか、、まったく社会に影響力をもたない私には
縁のない話
どこの仕事をやろうが誰も関心を示さないし誰にも保護もされていない
自由っていいなあ
単価が低いのは悲しいが
0388名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 14:33:07
いくら特定されそうになってるからって
2ちゃんで「ポジショニング」とか「一般化」とか
苦しい用語使うなよ。余計目立つぞ。プププ
0389名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 14:47:30
>387
「社会に影響力をもたない」人でも、訴訟で時間取られたり、
債務が残るのはイヤでしょ?

もっとも、翻訳会社側も、直接取引をトレースしたり、訴訟したり
するのは面倒だから、うやむやになるケースもあるかと思うが。
0390名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 15:02:07
>>389
そうでしょうね
探偵ではないのだから本業をおろそかにしてまで
調査するとは思えません
0391名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 17:42:45
>>385
勝ち取れる損害賠償金は最大でもピンはねしそこねた仲介手数料分だけです。
せいぜい数万円ですか。
訴訟をちらつかせるだけでも社会的な評判はかなり落ちますしね。
実際におこしたりしたら、ソークラも翻訳者も一斉に逃げていきます。

現実問題としてエージェントにはせいぜい
「出入り禁止」程度のことしかできませんよ。
0392名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 18:07:57
エージェントさんも、大変って事で。
一番ラクなのはやっぱ公務員?
0393名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 19:25:29
何が大変なの?
0394名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 20:36:01
大変じゃないの?
0395名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 22:38:54
大変なのは工作員さんでしょ。身元がほとんどバレてるしw
翻訳のこともわからないくせに翻訳者の振りしても無駄。
03963852005/07/03(日) 22:51:45
>391
オレは翻訳業界(仲介会社)の肩を持つ気は無いが、翻訳者が支払う
可能性のある金額の上限が仲介手数料だけというのは甘いと思う。
もっとも、仲介手数料だけ支払う事になっても、個人翻訳者にとっては
充分な痛手になるはずだ。(かつ、仲介手数料にしても毎回定率で
決めているわけでもないので、算定基準によっては翻訳者のダメージは
数十万円〜数百万円になると思う。)

逆に、上限が数万円という根拠になる判例があるのならば教えてほしい。

まあ、賭け麻雀をやって書類送検される確率とか、覚醒剤をやって捕まる
確率と似た様なものなのであろうが。
0397名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 22:57:05
私の場合、なぜか、一番お世話になっている会社に限って
守秘義務契約すら迫られませんでした。
損害賠償なんて言葉も一度も出たことありません。
03983972005/07/03(日) 23:29:11
どうでもいい仕事しか出さないよって意味でしょうか。
それとも信用されてるのか。
0399385&3962005/07/03(日) 23:48:02
>397
自分が納得できるレートでコンスタントに仕事が来るのならば、別に
守秘義務契約とかナシでも平気でしょ。(その翻訳会社がコケた時に
自分の生活をどうするかは考えておく必要があるけど。)

翻訳会社が自分とクライアントとの間でバッファーの役割を果たして
いるのならば、それが理想の形だと思います。翻訳会社が(売上比で)
50%くらい仲介手数料を取っていたとしても、自分の代わりにセールスや
スケジュール調整をやってると思えば納得行くだろうし。
0400名無しさん@英語勉強中2005/07/03(日) 23:49:48
付記:損害賠償云々は、トラブらない限り出てこないって。
万が一の場合に備えるのが契約書の役割。
0401名無しさん@英語勉強中2005/07/04(月) 02:40:15
直接取引禁止って無理じゃない?
そんな契約条項入っていたことないな。
もちろん、エージェントの顧客に対して営業をかけるのは不可だが。
ソークラと翻訳者の直接取引はあまり心配する必要ないし(量的な問題)
エージェントが孫請けの場合、翻訳者が親請けからも仕事をもらっていることは
珍しくないでしょ。
0402名無しさん@英語勉強中2005/07/04(月) 02:46:18
>>399
そもそも翻訳者の取り分が売上の50%に届くわけなくない?
製造原価がそんなに高い会社は存続できないよ。
文芸翻訳の場合、印税なんて8%とかそんなものでしょ。
卸値に対して15%くらいになるのかなあ。
0403名無しさん@英語勉強中2005/07/04(月) 03:27:05
>402
おう。あまり正確な数字を出すと身許がバレるかも、と思って曖昧にしてたよ。
良くわかったな。(笑)

エンド・ユーザーへの売値に対して30%内外と言う事にしといてくれ。(他社の
ケースは知らん。)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています