医薬、工業(マニュアル翻訳以外)、経済どれも優れた英訳できる人は少ないし
いくらTOEIC950とか持ってても訓練しないとどうしようもないし、訓練しても
駄目な人はいつまでたっても駄目。
TEIC取ること自体悪いとは思わないけど、TEICで出てきた単語や熟語、文法事項
が一体翻訳のどれだけ役に立つと言うのかと思うことがある。
必要な文法事項は大学受験までで一通りやってることしか基本的に出てこないし、
産業翻訳で使わない口語的言い回しを必死になって覚えても時間の無駄じゃないのかと思う。