翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290198名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 10:20:10工学・機械系の仕事も多いはず。
0199名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 10:34:05機械に弱いが生物に親しみを持ちやすいので
医薬にはめ込みやすいということ。
0200名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 11:00:33宝くじに当選者がいるのと同様に。
他人の投資の失敗を食い物にする
夢を売る商売は儲かりますね。
0201名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 11:25:450202名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 14:29:010203名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 15:18:21昔、オレがベータ・テストという試験を受けに行ったのは、そこの
東京校なのかな?(岩波ホールの近く)
0204通りすがり
2005/06/20(月) 16:15:04見事につられますた。
勉強中に「現役の薬学部生も講座を取ってる」という話を聞き
文系で年くってる俺が太刀打ちできるわけがないと激しく萎えますた。
(;´Д⊂)
0205名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 17:26:47まだドラッグストアの方が楽でそこそこ稼げそう。
0206名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 17:29:320207名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 17:44:140208名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 18:37:46学生時代から考えてるヤツは、理系・文系問わず少ないわな、たぶん。
0209名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 19:25:44気になる・・・だれ〜
0210197
2005/06/20(月) 19:30:57オレは質問した側なんで、アンカーは >195 でお願いします。
0211名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 20:36:090212名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 20:45:34という事は、203はハズレか。
今度は、キーワードに「愛人」も入れてググってみます。
0213名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 22:40:23確か会社たたんだはずだぞ
0214名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 22:50:020215名無しさん@英語勉強中
2005/06/21(火) 03:04:53翻訳会社の経営っていうのは大変だと思う。いいかげんな翻訳があがってきたら
全部自分で修正しないといけないし。
0216名無しさん@英語勉強中
2005/06/21(火) 08:55:10それだったら他人に任せること自体を
見直さないと。
0217名無しさん@英語勉強中
2005/06/21(火) 21:15:14あと、パソに向かいっぱなしも鬱の原因たりうる
0218名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 01:05:48大阪のおっさんの授業内容のレベルの高さ(日本語のレベルの高さと言った方がいいかも)
についていけずに挫折したか、その方針に共感できずに仕事を回してもらえなかった人だろうな。
>>195は間違いなく実際に講義受けてた人間の発言ですね。
まあ翻訳会社もたくさんあることだし、大阪のおっさんの翻訳が気に入らない、
うちは直訳を求めるっていう翻訳会社も中にはあるかも知れないけど、
いくつかの医薬専門の翻訳会社から信頼されているのも事実だししょうがない。
翻訳者を育てるためのプロセスとしては間違ってないと思うし、
文法、専門知識云々言う前に一番大事なことを学べると私は思うよ。
まあこんなことを書くとサクラだとか自作自演とか言われるのがオチなんだが
受講料と中味の濃さを考えるとあそこまでやってるとこは他にないと思うよ。
かく言う私も挫折組でありまして、医薬分野を目指したものの今は特許翻訳で
ご飯食べてます。いずれは特許もバイオ専門で行きたいというのが夢だけどね。
まあ挫折して翻訳者を諦めた人もいるだろうが、私のように翻訳者としてやってる人も
いるんじゃないのかな。
私は大阪のおっさんには非常に感謝していますので足を向けては寝られません。
0219名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 02:39:301ワード5円くらいで趣味的にやるのが理想。
0220名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 08:57:35読んでない人はこれでも↓
ttp://homepage3.nifty.com/soleil-a/gakkou.htm
ああいう和訳ができれば翻訳者としても一人前なんでしょう。
自分は特許翻訳の日英だが、英語は母国語でないので、とても
無理。はっきりいって、求められてもいないかな?
0221MLV 社員
2005/06/22(水) 13:01:55間も無く業界の勢力範囲図が変わるなぁ。
0222名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 15:59:36「B社ももうすぐ無くなる」ってどゆこと?
0223名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 17:48:57all of which must be successfully completed.
↑を↓に訳すことは俺は100年経っても無理なので、ガチガチ翻訳臭でも許してくれる
特許で生きていくしかないな。
転移とはいくつもの連続した段階から成る過程であり、
そのひとつひとつをくぐり抜けてはじめて成立するものである。
0224名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 21:05:170225名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 21:08:08医師国家試験は合格率80%のDQN試験だぜ。
国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が
何冊かあるだけなんだが。
ある程度興味があれば、あの程度の内容は何とでもなるとおもうが。
0226名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 21:18:41フリーとしてやってる人はそんなにいないと思うけどどうなのかな?
>医学翻訳やったことないワシが言うのはなんだが、医学翻訳ってムズいのかい?
私は工業関係専門だけど、医学と経済は難しいと思う。すぐにやれと言われても
まねできない。機械、電機ならたいていどの領域でもそれなりに形にできるが
医学で統計とか出てきた日にはもうダメポですね。
仮に医学用語は調べがついたとしても、独特の言い回しは一朝一夕で身に付かないと思う。
薬学もほぼ化学に係わる内容だけならなんとかなりそうな気もするが、医学的記述が
多いと無理。文法的に訳せても商品にはならない。
0227名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 22:35:21> 医師国家試験は合格率80%のDQN試験だぜ。
> 国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が
> 何冊かあるだけなんだが。
> ある程度興味があれば、あの程度の内容は何とでもなるとおもうが。
活字読めば何でもわかると勘違いしてるクチ?
0228名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 22:58:10ずいぶん極端な・・
0229名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 23:07:00まあ、本当にできる人だったら、こんなとこでグダグダ言う前に始めてると思うけどねw
0230名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 23:17:12医薬研究者は特に英語ができないってこと?
0231名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 23:28:14一般の研究者は翻訳を依頼する金がない.
医薬研究者は業者との癒着で金づるがある.
業者が先生のために翻訳料を払ってるわけ.
0232名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 23:32:55紀伊国屋とかの大手書店に行って医学書のコーナーを見るとどれだけのスペースが割かれている
かわかるよ。
しかも、工業系に比べて全般的にボッタクリ価格と思う。
まあ医者を目指すような人はお金など気にしないのだろうけど。
大学の教科書代だけで2-300万かかるらしいね、、、、
0233名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 08:15:23そこに小判鮫のように翻訳者が群れて、おこぼれに預かる。
0234名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 08:16:43あくまでも感覚の問題ですけど。
0235名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 08:53:590236名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 09:24:24必要なのは語学力と対象に対する興味。
ただし、理数が苦手でも統計学の基礎だけはしっかり勉強すべし。
いずれにしても和訳は安いので、英作文力をつけたほうがいい。
0237名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 09:58:08金回りが良いのはクライアント側だけでしょ?DHCが大きくなったのも、
翻訳以外に宝の山を掘り当てたからだと思うし。
もっとも、財務情報などを開示してない翻訳会社が多いから、
翻訳者やコーディネーターをコキ使ってオーナー社長と取り巻きだけが
おいしい思いをするという構図も想像できなくもないが。(オレの知る
範囲では、羽振りが良さそうな翻訳会社は無いけどな。)
0238237
2005/06/23(木) 10:01:16「クライアント側」よりも、医学界(もしかすると薬学関連も含む)と
言った方が適切だったかも知れません。
0239名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 12:32:100240名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 12:56:48いくらTOEIC950とか持ってても訓練しないとどうしようもないし、訓練しても
駄目な人はいつまでたっても駄目。
TEIC取ること自体悪いとは思わないけど、TEICで出てきた単語や熟語、文法事項
が一体翻訳のどれだけ役に立つと言うのかと思うことがある。
必要な文法事項は大学受験までで一通りやってることしか基本的に出てこないし、
産業翻訳で使わない口語的言い回しを必死になって覚えても時間の無駄じゃないのかと思う。
0241名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 19:21:59しまいますね。
TOEICは、どちらかと言うと受動的な英語の試験の様な気がします。
商社やメーカーの海外営業で必要な英語力(現場の交渉で大きな
間違いはしない)についての評価はある程度できるとしても、研究職の
人が論文を書く場合とか、翻訳者としての適性についてはTOEICで
評価するのは難しいのでは。
ところで、SDLによるTRADOSの買収ですが、何か仕事への影響が
出始めている人、いますか?
0242名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 20:14:15とりあえずアーリーバード申し込むのはやめますた。
0243名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 21:13:24何にもわかってない夢子まるわかりw
0244名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 21:29:07をされてるんですね。
0245名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 21:45:22いけてませんねw
0246名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 22:04:200247名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 23:58:17アーリーバード終わると値段上がるぞ。まあ当分は6.5で安泰だろうけど。
0248242
2005/06/24(金) 00:11:50いや、なんせ、毛唐ベンチャーの買収後って、何がどうなるかわからないからねぇ。
翻訳業界ではないけど、その手の例はたくさん見てきてるから。。。
それに今までの例でも、5.x 系では 5.0 はあまり使われず、5.5 になってから使われるように
なったし、6.x 系も同様に 6.5 になってから広く使われるようになった感じだし。
買収の余波もあって、下手すると 7.x 系は(4.x 系みたいに)短命に終わるのではないかと。
合併記念キャンペーンとかもやりかねないしね。
0249MLV 社員
2005/06/24(金) 01:16:275.0もバグがあったらからみんな5.5買ったんだし、
6.5で翻訳したPPTは6.0じゃクリーンアップできないから
みんな6.5にしてんだろ。
>>222
もうすぐ分かるよ。どうせ獅子橋が買うんじゃね?
0250名無しさん@英語勉強中
2005/06/24(金) 01:22:16○橋のところって、既に翻訳事業部門あるんじゃなかったっけ?
0251名無しさん@英語勉強中
2005/06/24(金) 06:57:10アフォなコメント。
あなたは、ビジネス、マーケティングの翻訳は基本から無理ですね。
0252名無しさん@英語勉強中
2005/06/24(金) 08:50:18ずっとお断り続けてました。最近はもう来なくなったけど、、、
もっと親しくお付き合いしておいたほうがオリコウだったか??
0253名無しさん@英語勉強中
2005/06/24(金) 09:02:30虎にSDL互換の機能が盛り込まれていくんじゃないかなーとオモ。
0254名無しさん@英語勉強中
2005/06/24(金) 11:17:49納品物とここへの書き込みに同じクオリティーを求めるおまえがボケ。
業者側の人間だったら、おまえのところはツブれてください。
0255名無しさん@英語勉強中
2005/06/24(金) 13:51:45戦略のほうがいいと思う。SDLのほうが使い易いのだし、実際。
0256名無しさん@英語勉強中
2005/06/24(金) 22:57:19> SDLのほうが使い易いのだし、実際。
藻前の感覚は麻痺してるな w
0257名無しさん@英語勉強中
2005/06/24(金) 23:00:47> もうすぐ分かるよ。どうせ獅子橋が買うんじゃね?
買うわけねーだろう、Bの腐れ一部門なんて意味ねーぞ
0258名無しさん@英語勉強中
2005/06/25(土) 09:48:09日本語のネイティブチェックを依頼する外人はいるのだろうか。
その仕事、あったら引き受けたい。楽そう。
0259名無しさん@英語勉強中
2005/06/25(土) 10:48:31でなきゃ、よほどのマゾ外人だろう。
0260名無しさん@英語勉強中
2005/06/25(土) 11:03:45外人さんの日本語などごめん被りたい。
0261名無しさん@英語勉強中
2005/06/25(土) 12:21:50漢字を読み書きできる欧米人翻訳者の比率は小さいだろうから、
中国人が書いた日本語の校正の方が可能性高いかも知れんが。
0262名無しさん@英語勉強中
2005/06/25(土) 17:02:24訳文の質を想像するとチェックしたくないですね。
そもそも日本人にチェックさせたのではコストダウンにならないと思われ。
0263名無しさん@英語勉強中
2005/06/25(土) 17:09:24仕事回す会社もあるがな。(ターゲット言語が中国語とか韓国語なら、
それでもまあまあかも知れんが。)
0264名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 00:40:28ウリにするため、外人と結婚しようかな
0265名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 02:22:470266名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 07:33:07現地の大学に留学する、在日本の外国公館に勤務する、
在日本で外資企業にそれなりの職種で勤務、などでないと
ネイティブ・チェックができるレベルの外国人と結婚するのは
難しい。 → そんなヤツ(そんな女)だったら、翻訳者やる
よりも、他の分野を専門として経済的に安定した職につける
可能性が高い。
0267名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 08:07:450268名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 13:00:52ネイティブ・チェックなどしない。
翻訳ができる教養のあるレベルの日本人は、
翻訳などしない。
0269名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 13:07:21じゃ、誰が翻訳者の中の人やるんだよ!(笑)
0270名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 13:15:31だからしょぼい業界なんでつ。
0271名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 13:16:450272名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 13:20:340273名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 14:00:11バカが多いな。(オレは他の業種からこの業界に変わったが、現
勤務先があぼーんしそうなので、そうなったら元の業界に戻るよ。)
0274名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 14:01:530275名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 14:54:12お勉強レベルでしか語学を見られない人は
たんなるイチ職業としての翻訳業ってものを
冷静に見られない馬鹿だ
0276名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 20:28:03いいこという
0277名無しさん@英語勉強中
2005/06/26(日) 20:42:22maladjusted
モリシ−ですな。いまごろ何をしているやら
0278名無し@英語勉強中
2005/06/27(月) 01:33:34てか個人主義で集団社会に向いてなかったり組織の中のしがらみに免疫のない人には
翻訳家って合ってるかもね。自宅で一人でできる仕事だから。
別に悪い意味で言ってるわけじゃないけど
0279名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 01:54:520280名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 05:19:02翻訳会社はどーいう人たちで構成されているか、小学生でもわかるよね
0281名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 06:00:12産業翻訳者といえる人も非常に少ないと思う。バイト感覚が多いでしょ。
通訳に比べてそれなりの翻訳なんて誰にでもできるから。
0282名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 10:03:44まじ。
0283名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 10:59:05激しく同意。
俺の場合、中途半端な奴が多い、ってイメージだが。
技術翻訳中心なのに文系出身の人間にチェックさせている時点で終わっている。
0284名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 11:20:15社員もただ上司に怒られずに済めばよしと考えている。
正社員もフリーター並。じり貧の業界ですね。
0285273
2005/06/27(月) 11:51:51オレの勤務先も同じ。もしかして同僚ですか?(笑)
勤務先があぼーんしたら、もっといろいろお話しますよ。
0286名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 11:57:290287名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 11:58:22私は自分が翻訳仕事が大好きだから
業界がどんなでも仕事が続けらるだけでオッケー
0288名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 12:42:000289名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 16:54:21そんなに沢山、登録しても意味ないです。
仕事がコンスタントに入る翻訳者は極端な話、
1社でも途切れなく仕事は来ます。
ただ安全保障のために、2社は登録しておいても損はないかもしれませんが
実際には両方の仕事をさばくのは並大抵ではないです。身体は1つですから。
大手だと仕事はこなくて、中小なら来るの説には?????
0290名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 17:14:29がそのまま翻訳の質につながると思う。前に誰かが、英語:日本語:専門知識
=3:3:4って言ってたけど、ほぼその通りでしょう。ただ、IT分野でも
遺伝子工学的な話が入ってくることはあるし、環境問題で化学的な話題は避け
られない。そういった意味で、欧米のまともな大学の一般教養レベルのことは
知っておく必要がある。一般教養レベルのことをいちいち調べまくらないと訳
せないようでは効率が悪くて仕方ないし、トンでもない勘違いをすることもあるから。
翻訳学校でも本科レベルでやってるのって結局、そういった基礎的な知識を翻訳
を通して勉強してるわけでしょう。
0291290
2005/06/27(月) 17:20:55>通訳に比べてそれなりの翻訳なんて誰にでもできるから。
ってあるけど、技術的なセミナーなどでの通訳は、一般の通訳の
人には無理。専門用語やその意味など、一夜漬けでなんとかマスター
できるようなものではないから。大抵は、その分野のエンジニアで英語
がある程度、できる人がやるしかない。翻訳もまた然り。ただ、あまり
完璧を要求するとトピック毎に翻訳できる人が極端に限られてしまうので
その辺りの妥協の仕方がコーディネーターの腕の見せ所じゃないのかな。
0292名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 17:21:29コメントありがとうございます。未だ結果がわからない会社もありますが、
2社に登録しましたので、少しトライアル受験のペースを落とそうと思って
いたところでした。仕事が来るようになって、特筆すべき事が出てきたら、
またこのスレに書きます。
0293名無しさん@英語勉強中
2005/06/27(月) 19:27:190294名無しさん@英語勉強中
2005/06/28(火) 00:21:53仕事が忙しくてつらいのと仕事がなくてつらいのの繰り返しだね、翻訳者って。
0295名無しさん@英語勉強中
2005/06/28(火) 00:25:42どのへんがどう好きなの?
やっぱ自分は向いてねーのかな、大嫌いだよ、この作業。
どこが楽しいんだよ、こんな作業の…って思っちゃうのはオレだけ?
0296名無しさん@英語勉強中
2005/06/28(火) 00:37:290297名無しさん@英語勉強中
2005/06/28(火) 01:30:36■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています