トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0198名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 10:20:10
理工系の人には理工系の翻訳があるでしょう。
工学・機械系の仕事も多いはず。
0199名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 10:34:05
ターゲットは夢見る文系チュプ。
機械に弱いが生物に親しみを持ちやすいので
医薬にはめ込みやすいということ。
0200名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 11:00:33
もちろん文系出身の医薬翻訳者はいます。
宝くじに当選者がいるのと同様に。
他人の投資の失敗を食い物にする
夢を売る商売は儲かりますね。
0201名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 11:25:45
「夢を売る」となると、広告宣伝費で最初にまとまった金が要るのでは?
0202名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 14:29:01
>>197 大阪のおっさんは文系出身で医薬翻訳教えてまつ
0203名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 15:18:21
>202
昔、オレがベータ・テストという試験を受けに行ったのは、そこの
東京校なのかな?(岩波ホールの近く)
0204通りすがり2005/06/20(月) 16:15:04
>>199
見事につられますた。

勉強中に「現役の薬学部生も講座を取ってる」という話を聞き
文系で年くってる俺が太刀打ちできるわけがないと激しく萎えますた。
(;´Д⊂)
0205名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 17:26:47
でも大金払って薬学部に行って翻訳者じゃわりに合わない気がするけどなぁ…
まだドラッグストアの方が楽でそこそこ稼げそう。
0206名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 17:29:32
学費を稼ぐためのサイドビジネスかも
0207名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 17:44:14
英作文を習いに来ているという可能性も
0208名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 18:37:46
「大手製薬会社に入って、FDAへの申請も自分でやりたい!」とか
学生時代から考えてるヤツは、理系・文系問わず少ないわな、たぶん。
0209名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 19:25:44
>>197
気になる・・・だれ〜
02101972005/06/20(月) 19:30:57
>209
オレは質問した側なんで、アンカーは >195 でお願いします。
0211名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 20:36:09
>>210 ここまでヒント出せばあとは愚愚ればわかるはず。
0212名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 20:45:34
>211
という事は、203はハズレか。
今度は、キーワードに「愛人」も入れてググってみます。
0213名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 22:40:23
>>191
確か会社たたんだはずだぞ
0214名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 22:50:02
↑「現在のれんだけ残して実質休業中」と元社長が数日前の日記に書いている。
0215名無しさん@英語勉強中2005/06/21(火) 03:04:53
東大卒の社長だよね。鬱の症状があるとか日記に書いてた気がする。
翻訳会社の経営っていうのは大変だと思う。いいかげんな翻訳があがってきたら
全部自分で修正しないといけないし。
0216名無しさん@英語勉強中2005/06/21(火) 08:55:10
修正しようと考える人には無理かもね。
それだったら他人に任せること自体を
見直さないと。
0217名無しさん@英語勉強中2005/06/21(火) 21:15:14
翻訳自体、作業が細かくてノイローゼっぽくなりがち。
あと、パソに向かいっぱなしも鬱の原因たりうる
0218名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 01:05:48
大阪のおっさんのことについて何か言う人がたまに出てくるが、
大阪のおっさんの授業内容のレベルの高さ(日本語のレベルの高さと言った方がいいかも)
についていけずに挫折したか、その方針に共感できずに仕事を回してもらえなかった人だろうな。

>>195は間違いなく実際に講義受けてた人間の発言ですね。

まあ翻訳会社もたくさんあることだし、大阪のおっさんの翻訳が気に入らない、
うちは直訳を求めるっていう翻訳会社も中にはあるかも知れないけど、
いくつかの医薬専門の翻訳会社から信頼されているのも事実だししょうがない。
翻訳者を育てるためのプロセスとしては間違ってないと思うし、
文法、専門知識云々言う前に一番大事なことを学べると私は思うよ。
まあこんなことを書くとサクラだとか自作自演とか言われるのがオチなんだが
受講料と中味の濃さを考えるとあそこまでやってるとこは他にないと思うよ。

かく言う私も挫折組でありまして、医薬分野を目指したものの今は特許翻訳で
ご飯食べてます。いずれは特許もバイオ専門で行きたいというのが夢だけどね。
まあ挫折して翻訳者を諦めた人もいるだろうが、私のように翻訳者としてやってる人も
いるんじゃないのかな。
私は大阪のおっさんには非常に感謝していますので足を向けては寝られません。

0219名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 02:39:30
翻訳よりは塾とか予備校の方が楽しいな。
1ワード5円くらいで趣味的にやるのが理想。
0220名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 08:57:35
辻さんの「学校英語よさようなら」を読んだだけの感想。
読んでない人はこれでも↓
ttp://homepage3.nifty.com/soleil-a/gakkou.htm

ああいう和訳ができれば翻訳者としても一人前なんでしょう。
自分は特許翻訳の日英だが、英語は母国語でないので、とても
無理。はっきりいって、求められてもいないかな?
0221MLV 社員2005/06/22(水) 13:01:55
Trados が SDL に買われ、B社ももうすぐ無くなるか。
間も無く業界の勢力範囲図が変わるなぁ。
0222名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 15:59:36
>>221
「B社ももうすぐ無くなる」ってどゆこと?
0223名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 17:48:57
Metastasis consists of series of sequential steps,
all of which must be successfully completed.

↑を↓に訳すことは俺は100年経っても無理なので、ガチガチ翻訳臭でも許してくれる
特許で生きていくしかないな。

転移とはいくつもの連続した段階から成る過程であり、
そのひとつひとつをくぐり抜けてはじめて成立するものである。

0224名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 21:05:17
特許翻訳者って日本国内に1万3千人いるってホント?
0225名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 21:08:08
医学翻訳やったことないワシが言うのはなんだが、医学翻訳ってムズいのかい?
医師国家試験は合格率80%のDQN試験だぜ。
国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が
何冊かあるだけなんだが。
ある程度興味があれば、あの程度の内容は何とでもなるとおもうが。
0226名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 21:18:41
>特許翻訳者って日本国内に1万3千人いるってホント?

フリーとしてやってる人はそんなにいないと思うけどどうなのかな?

>医学翻訳やったことないワシが言うのはなんだが、医学翻訳ってムズいのかい?

私は工業関係専門だけど、医学と経済は難しいと思う。すぐにやれと言われても
まねできない。機械、電機ならたいていどの領域でもそれなりに形にできるが
医学で統計とか出てきた日にはもうダメポですね。
仮に医学用語は調べがついたとしても、独特の言い回しは一朝一夕で身に付かないと思う。
薬学もほぼ化学に係わる内容だけならなんとかなりそうな気もするが、医学的記述が
多いと無理。文法的に訳せても商品にはならない。

0227名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 22:35:21

> 医師国家試験は合格率80%のDQN試験だぜ。
> 国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が
> 何冊かあるだけなんだが。
> ある程度興味があれば、あの程度の内容は何とでもなるとおもうが。

活字読めば何でもわかると勘違いしてるクチ?
0228名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 22:58:10
文系には絶対無理という人もいるし、あれくらいできそうという人もいるし、
ずいぶん極端な・・
0229名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 23:07:00
いろんな人がいるんだから、いいんじゃないの。できそうだと思えば、やってみりゃいいだけのこと。
まあ、本当にできる人だったら、こんなとこでグダグダ言う前に始めてると思うけどねw
0230名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 23:17:12
論文翻訳は特に医薬の需要が多いと聞くけど
医薬研究者は特に英語ができないってこと?
0231名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 23:28:14
>230
一般の研究者は翻訳を依頼する金がない.
医薬研究者は業者との癒着で金づるがある.
業者が先生のために翻訳料を払ってるわけ.
0232名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 23:32:55
> 国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が

紀伊国屋とかの大手書店に行って医学書のコーナーを見るとどれだけのスペースが割かれている
かわかるよ。
しかも、工業系に比べて全般的にボッタクリ価格と思う。

まあ医者を目指すような人はお金など気にしないのだろうけど。
大学の教科書代だけで2-300万かかるらしいね、、、、

0233名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 08:15:23
要は金回りのいい業界なんですね。
そこに小判鮫のように翻訳者が群れて、おこぼれに預かる。
0234名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 08:16:43
文系の人には工業関係よりも医薬関係の方がやりやすいんじゃないかな。
あくまでも感覚の問題ですけど。
0235名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 08:53:59
そこでまた>>192からのループが…
0236名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 09:24:24
文系でも医薬翻訳できるのは大阪のおっさんとその弟子たちが実証済み
必要なのは語学力と対象に対する興味。
ただし、理数が苦手でも統計学の基礎だけはしっかり勉強すべし。
いずれにしても和訳は安いので、英作文力をつけたほうがいい。
0237名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 09:58:08
>233
金回りが良いのはクライアント側だけでしょ?DHCが大きくなったのも、
翻訳以外に宝の山を掘り当てたからだと思うし。

もっとも、財務情報などを開示してない翻訳会社が多いから、
翻訳者やコーディネーターをコキ使ってオーナー社長と取り巻きだけが
おいしい思いをするという構図も想像できなくもないが。(オレの知る
範囲では、羽振りが良さそうな翻訳会社は無いけどな。)
02382372005/06/23(木) 10:01:16
翻訳業界関係者 vs クライアントという構図で書いてしまったけど、
「クライアント側」よりも、医学界(もしかすると薬学関連も含む)と
言った方が適切だったかも知れません。
0239名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 12:32:10
翻訳業界がしょぼいのは言わずもがな。
0240名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 12:56:48
医薬、工業(マニュアル翻訳以外)、経済どれも優れた英訳できる人は少ないし
いくらTOEIC950とか持ってても訓練しないとどうしようもないし、訓練しても
駄目な人はいつまでたっても駄目。
TEIC取ること自体悪いとは思わないけど、TEICで出てきた単語や熟語、文法事項
が一体翻訳のどれだけ役に立つと言うのかと思うことがある。
必要な文法事項は大学受験までで一通りやってることしか基本的に出てこないし、
産業翻訳で使わない口語的言い回しを必死になって覚えても時間の無駄じゃないのかと思う。
0241名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 19:21:59
業界がしょぼいと言われると、早く撤収した方が良いのかなと考えて
しまいますね。

TOEICは、どちらかと言うと受動的な英語の試験の様な気がします。
商社やメーカーの海外営業で必要な英語力(現場の交渉で大きな
間違いはしない)についての評価はある程度できるとしても、研究職の
人が論文を書く場合とか、翻訳者としての適性についてはTOEICで
評価するのは難しいのでは。

ところで、SDLによるTRADOSの買収ですが、何か仕事への影響が
出始めている人、いますか?
0242名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 20:14:15
>>241
とりあえずアーリーバード申し込むのはやめますた。
0243名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 21:13:24
>>240みたいに、このスレでトイック出す時点で
何にもわかってない夢子まるわかりw
0244名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 21:29:07
あなたも昔は夢子だったのでしょう? 夢破れて脱落していくような仕事
をされてるんですね。
0245名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 21:45:22
お、悔し紛れのあおりでつかw
いけてませんねw
0246名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 22:04:20
すいませんが、最底辺の英語ドカタがプライドをお持ちなのですか?
0247名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 23:58:17
>>242
アーリーバード終わると値段上がるぞ。まあ当分は6.5で安泰だろうけど。
02482422005/06/24(金) 00:11:50
>>247
いや、なんせ、毛唐ベンチャーの買収後って、何がどうなるかわからないからねぇ。
翻訳業界ではないけど、その手の例はたくさん見てきてるから。。。

それに今までの例でも、5.x 系では 5.0 はあまり使われず、5.5 になってから使われるように
なったし、6.x 系も同様に 6.5 になってから広く使われるようになった感じだし。

買収の余波もあって、下手すると 7.x 系は(4.x 系みたいに)短命に終わるのではないかと。
合併記念キャンペーンとかもやりかねないしね。
0249MLV 社員2005/06/24(金) 01:16:27
つーか、ソフトは下一桁が奇数のを買うのが賢いからだろ。
5.0もバグがあったらからみんな5.5買ったんだし、
6.5で翻訳したPPTは6.0じゃクリーンアップできないから
みんな6.5にしてんだろ。

>>222
もうすぐ分かるよ。どうせ獅子橋が買うんじゃね?
0250名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 01:22:16
>249
○橋のところって、既に翻訳事業部門あるんじゃなかったっけ?
0251名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 06:57:10
>>250
アフォなコメント。
あなたは、ビジネス、マーケティングの翻訳は基本から無理ですね。
0252名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 08:50:18
SDLに登録してますが、、、これまで何度も打診を受けたにもかかわらず
ずっとお断り続けてました。最近はもう来なくなったけど、、、

もっと親しくお付き合いしておいたほうがオリコウだったか??
0253名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 09:02:30
でもツールの普及度から考えると、
虎にSDL互換の機能が盛り込まれていくんじゃないかなーとオモ。
0254名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 11:17:49
>251
納品物とここへの書き込みに同じクオリティーを求めるおまえがボケ。
業者側の人間だったら、おまえのところはツブれてください。
0255名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 13:51:45
既存のトラドスをバージョンアップするとSDLに変身というような
戦略のほうがいいと思う。SDLのほうが使い易いのだし、実際。
0256名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 22:57:19
>>255
> SDLのほうが使い易いのだし、実際。

藻前の感覚は麻痺してるな w
0257名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 23:00:47
> >>222
> もうすぐ分かるよ。どうせ獅子橋が買うんじゃね?
買うわけねーだろう、Bの腐れ一部門なんて意味ねーぞ
0258名無しさん@英語勉強中2005/06/25(土) 09:48:09
日本人が英語圏のネイティブにネイティブチェックを依頼するように
日本語のネイティブチェックを依頼する外人はいるのだろうか。
その仕事、あったら引き受けたい。楽そう。
0259名無しさん@英語勉強中2005/06/25(土) 10:48:31
チェックが必要なら初めから日本人に翻訳を頼むはず。
でなきゃ、よほどのマゾ外人だろう。
0260名無しさん@英語勉強中2005/06/25(土) 11:03:45
日本人が書いた劣悪な日本語に付きあうだけで苦労している。
外人さんの日本語などごめん被りたい。
0261名無しさん@英語勉強中2005/06/25(土) 12:21:50
海外の翻訳会社に登録したら可能性はあるんじゃないの?

漢字を読み書きできる欧米人翻訳者の比率は小さいだろうから、
中国人が書いた日本語の校正の方が可能性高いかも知れんが。
0262名無しさん@英語勉強中2005/06/25(土) 17:02:24
中国の日本語学校の生徒に格安で和訳させる話を聞いたことがあります。
訳文の質を想像するとチェックしたくないですね。
そもそも日本人にチェックさせたのではコストダウンにならないと思われ。
0263名無しさん@英語勉強中2005/06/25(土) 17:09:24
質が悪いのがわかっていても、安く働く中国人とか在日韓国・朝鮮人に
仕事回す会社もあるがな。(ターゲット言語が中国語とか韓国語なら、
それでもまあまあかも知れんが。)
0264名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 00:40:28
「ネイティブチェック込みで翻訳やれます」を
ウリにするため、外人と結婚しようかな
0265名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 02:22:47
そして肉便器と叩かれる。
0266名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 07:33:07
>264
現地の大学に留学する、在日本の外国公館に勤務する、
在日本で外資企業にそれなりの職種で勤務、などでないと
ネイティブ・チェックができるレベルの外国人と結婚するのは
難しい。 → そんなヤツ(そんな女)だったら、翻訳者やる
よりも、他の分野を専門として経済的に安定した職につける
可能性が高い。
0267名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 08:07:45
要はネイティブでも相応の教養と文章力を持つ人は限られるということ。
0268名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 13:00:52
ネイティブ・チェックができる教養のあるレベルの外国人は、
ネイティブ・チェックなどしない。

翻訳ができる教養のあるレベルの日本人は、
翻訳などしない。
0269名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 13:07:21
>268
じゃ、誰が翻訳者の中の人やるんだよ!(笑)
0270名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 13:15:31
翻訳は社会不適応者がやっている。
だからしょぼい業界なんでつ。
0271名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 13:16:45
カネさえまともなら社会不適応者と思われてもいいんだけどね。
0272名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 13:20:34
安くてもほかに逃げ場がないから続けてるわけ
0273名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 14:00:11
翻訳者は人それぞれだと思うが、同僚を見ていると翻訳会社には
バカが多いな。(オレは他の業種からこの業界に変わったが、現
勤務先があぼーんしそうなので、そうなったら元の業界に戻るよ。)
0274名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 14:01:53
あぼーん
0275名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 14:54:12
教養があるとかトイックがどうとか
お勉強レベルでしか語学を見られない人は
たんなるイチ職業としての翻訳業ってものを
冷静に見られない馬鹿だ

0276名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 20:28:03
>>275
いいこという
0277名無しさん@英語勉強中2005/06/26(日) 20:42:22
社会不適応
maladjusted

モリシ−ですな。いまごろ何をしているやら
0278名無し@英語勉強中2005/06/27(月) 01:33:34
実際問題、翻訳だけで食っていけるのかな〜?
てか個人主義で集団社会に向いてなかったり組織の中のしがらみに免疫のない人には
翻訳家って合ってるかもね。自宅で一人でできる仕事だから。
別に悪い意味で言ってるわけじゃないけど

0279名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 01:54:52
森氏は元気に西海岸暮らしだよ
0280名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 05:19:02
社員数がたかだか数百人位で大手と言われ、給料も社会的地位も高くなく、将来性もない
翻訳会社はどーいう人たちで構成されているか、小学生でもわかるよね
0281名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 06:00:12
文藝や映像の翻訳者は日本に数人、数十人だけど、
産業翻訳者といえる人も非常に少ないと思う。バイト感覚が多いでしょ。
通訳に比べてそれなりの翻訳なんて誰にでもできるから。
0282名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 10:03:44
>>279
まじ。
0283名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 10:59:05
>>273
激しく同意。
俺の場合、中途半端な奴が多い、ってイメージだが。

技術翻訳中心なのに文系出身の人間にチェックさせている時点で終わっている。
0284名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 11:20:15
トップに局面を打開するビジョンがなく、
社員もただ上司に怒られずに済めばよしと考えている。
正社員もフリーター並。じり貧の業界ですね。
02852732005/06/27(月) 11:51:51
>284
オレの勤務先も同じ。もしかして同僚ですか?(笑)
勤務先があぼーんしたら、もっといろいろお話しますよ。
0286名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 11:57:29
中小企業の大抵はそんなもんじゃないか?
0287名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 11:58:22
でも翻訳という仕事はなくならないし
私は自分が翻訳仕事が大好きだから
業界がどんなでも仕事が続けらるだけでオッケー
0288名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 12:42:00
その後、と老いんてどうなったの?
0289名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 16:54:21
>>121
そんなに沢山、登録しても意味ないです。
仕事がコンスタントに入る翻訳者は極端な話、
1社でも途切れなく仕事は来ます。
ただ安全保障のために、2社は登録しておいても損はないかもしれませんが
実際には両方の仕事をさばくのは並大抵ではないです。身体は1つですから。
大手だと仕事はこなくて、中小なら来るの説には?????
0290名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 17:14:29
産業翻訳では、基本的な翻訳スキルを身につければ、あとは専門知識の質と量
がそのまま翻訳の質につながると思う。前に誰かが、英語:日本語:専門知識
=3:3:4って言ってたけど、ほぼその通りでしょう。ただ、IT分野でも
遺伝子工学的な話が入ってくることはあるし、環境問題で化学的な話題は避け
られない。そういった意味で、欧米のまともな大学の一般教養レベルのことは
知っておく必要がある。一般教養レベルのことをいちいち調べまくらないと訳
せないようでは効率が悪くて仕方ないし、トンでもない勘違いをすることもあるから。
翻訳学校でも本科レベルでやってるのって結局、そういった基礎的な知識を翻訳
を通して勉強してるわけでしょう。
02912902005/06/27(月) 17:20:55
だから281で
>通訳に比べてそれなりの翻訳なんて誰にでもできるから。
ってあるけど、技術的なセミナーなどでの通訳は、一般の通訳の
人には無理。専門用語やその意味など、一夜漬けでなんとかマスター
できるようなものではないから。大抵は、その分野のエンジニアで英語
がある程度、できる人がやるしかない。翻訳もまた然り。ただ、あまり
完璧を要求するとトピック毎に翻訳できる人が極端に限られてしまうので
その辺りの妥協の仕方がコーディネーターの腕の見せ所じゃないのかな。
0292名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 17:21:29
>289
コメントありがとうございます。未だ結果がわからない会社もありますが、
2社に登録しましたので、少しトライアル受験のペースを落とそうと思って
いたところでした。仕事が来るようになって、特筆すべき事が出てきたら、
またこのスレに書きます。
0293名無しさん@英語勉強中2005/06/27(月) 19:27:19
いっぱつ勝負で終わったら忘れられるから通訳のほうがいいな。
0294名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 00:21:53
今は、仕事が忙しくてつらい。
仕事が忙しくてつらいのと仕事がなくてつらいのの繰り返しだね、翻訳者って。
0295名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 00:25:42
翻訳が好きだから…と書いてる人がいたけど、ホント?
どのへんがどう好きなの?

やっぱ自分は向いてねーのかな、大嫌いだよ、この作業。
どこが楽しいんだよ、こんな作業の…って思っちゃうのはオレだけ?
0296名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 00:37:29
英文読んで頭に浮かんだ日本語をちまちまいじくるのが大好き
0297名無しさん@英語勉強中2005/06/28(火) 01:30:36
かなり厳しい種類の自由業だと思う。男が一生の仕事としてやっていくには無理がある
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています