トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0154名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 18:40:49
チェックしてもミスを見け難いことがわかっている翻訳者は
訳文についてはノーチェックで納品します。
そいう翻訳者は希少ですから、
他の翻訳会社に取られないように最優先で仕事を回します。
0155名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 19:01:09
>>153
訳文のチェックも英訳と和訳じゃかなり役割が違うんだな。
当社は2重、3重のチェック体制を敷いていますって宣伝してるとこも
そんなものなのかな?
0156名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 19:33:31
153は自分の仕事の負担を減らそうとしてるチェッカーか?(笑)
0157名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 20:01:52
うんと値切られた場合、品質についてあまりうるさく言われないから
チェックを省いてコスト削減することもあります。
0158名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 23:51:59
>>154
翻訳会社の人ですか?
0159名無しさん@英語勉強中2005/06/16(木) 23:53:19
>>151
元発注の「担当」で赤字も左右されてしまうしね。
むしろ、能力+対応のしやすさだよ。

チェッカーも人間だから、自分がやりやすい相手に振る傾向がある。
翻訳者の質問のおかげで、数十分も時間をとられるとか、
頻繁に価格交渉があるとかも精神的負担になるから避ける。

>>153
そりゃそうだよ。
チェッカーの大半は英語力だけで採用されているようなもんだもの。
用語集で判るレベルしか対応できないし。

>>155
額面どおりやってる会社があるならぜひ教えてくれw
まぁ、金額と時間さえいただければ、そうゆう体制も敷けますよ、
ってゆう宣伝ぐらいに思えばいいかと。

それを期待して金と時間を出す会社はまずいないが…
0160名無しさん@英語勉強中2005/06/17(金) 01:11:57
チェッカーと翻訳者が直にコンタクトするシステムの会社も
あるんですね。(「翻訳もできるコーディネーター」と言うのと
ほぼ同義?オレの勤務先、コーディネーターの英語力は
人によってバラつきがめちゃくちゃある。)

チェック体制は、前にも書いたけど、エコノミーとビジネス
みたいなコース分けがある。対費用効果は、対照実験
してないから知らん。
0161名無しさん@英語勉強中2005/06/17(金) 13:11:41
>>160
うちの場合、チェッカー=コーディネーターだから。
ばらつきについては同意。っていうか、技術翻訳のチェックするなら、
技術系の雑誌の1冊や2冊読めよ!って言いたい。

チェックを入れてしまうと、いつの間にかフルチェックと大差ない状況になるし、
やる・やらない程度に分けておかないと、費用的に割があわないと思う。
0162名無しさん@英語勉強中2005/06/17(金) 13:59:36
>161
業務分担については理解しました。なるほど。

オレも、「クライアントから受け取ったテキストと訳文の間で抜けが無いか」のみ
チェックするつもりが、フルチェックになったり翻訳やり直しに近くなったりした
事があるわ。(原則としては、コーディネーターは文章をいじらない事になって
いるのだが、オレは前職の関係分野だけは強いので、社内で例外的な扱いに
なっている。)
0163名無しさん@英語勉強中2005/06/17(金) 21:28:56
大手は営業、コーディネーター、チェッカー、社内翻訳者と、分業体制が
整ってるけど、1人、2人、せいぜい数人でやってる会社もあるからね。
そういうところは兼業が多いんだろう。小さいところはリライト含めた
チェックなんて、とてもやれないだろうし、万全のチェック体制を
売りにしてるところも、宣伝どおりに完璧なチェックをしてるかどうかは疑問。
コーディネーター、チェッカーの能力はピンキリだけど、フリーで翻訳できるぐらいなら
翻訳やってるだろうな。
0164名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 00:33:18
>>163
> フリーで翻訳できるぐらいなら翻訳やってるだろうな。

藻前、あまいな。いい加減にコーディの仕事こなしてリーマンで毎月給料貰ってるほうが遙かに楽だぞ。
0165名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 01:49:11
個人の翻訳者に聞きたいんだけど…

たいていの場合、翻訳会社からxxxワード、単価yy円、期限はz日って、
形で受けてると思うけど、相見積するから見積を出せって言われたことある?

法人が相手だと見積を出せ、っていうのはよくあるんだけど、
うちは個人に対してそうゆう要求をしたことがなく、電話やメールで交渉で
確定してしまっていたので、ほかの翻訳会社がどうなのか知りたい。
0166名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 08:59:38
>165
翻訳会社に見積もりを出すことはよくあり、
他の翻訳者と比較されていることもあるでしょう。
ただ、個人営業の場合代役がいないので、
別の仕事が先に入ったら見積もりは無効と念を押しておきます。
0167名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 11:48:17
>>165 うちでは、翻訳者に競争入札させることはまずないです。
できるだけ早くソークラに返事する必要がありますからね。
ふつう、打診する翻訳者の優先順位は決まってます。
0168名無しさん@英語勉強中2005/06/18(土) 20:02:30
なるほど、会社次第ってことだね。

まぁ、うちも見積に要する時間ってのは限られているので、
利益率で調整できそうな範囲で元発注に見積提出、って形しかないね。

とはいえ、現状より値下げ前提で見積ってのがありえるかねぇ?>社長
ごめん、最後は愚痴だ。
0169名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 02:21:12
自分でシコシコ翻訳やるより、会社作ったほうが楽に儲かりそう。
10人ぐらい翻訳者確保して、月当たり200万位の仕事してもらう。
6割は翻訳料として、残りは80万。
事務所の家賃、光熱費、通信費、広告費、雑費に毎月20万
事務員兼コーディネーターを一人雇うとして、月給20万。
自分は営業、チェックを中心にやるとして、取り分が40万。
これなら悪くはないかも。
この計算、甘すぎる?
0170名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 04:02:52
>169
メチャクチャ甘い。

誰が営業をやるのか。
→ 事務所をどこに置く想定なのか不明だが、営業担当は東京・大阪・名古屋
くらいの都市にいないと話にならん。(広島で Ma○da 向けに特化して生きて
いる会社もある様だが、新参でやるのはコネが無いと難しいであろう。)
→ メディアでの広告とか web のみで対応するという考えならば、それも甘い。
(Web のみで仕事を回せる画期的なビジネスモデルを考えられる人ならば、
翻訳は面倒だからやめておく事をお奨めする。)

月商1,500万円レベル(翻訳者への支払:その40%)レベルにすぐ到達する
見込みがあって、無謀な業務拡大(多角化)をしなければ、営業担当:1名、
コーディネーター:2名程度で回して行けるのではないかと思う。営業と
コーディネーターの個々の能力次第では、トータルで1名減らして計2名に
できるかも知れない。(そういう人間を雇うには、社会保険を含めた会社側の
負担ベースで80万円/人・月くらいかかるだろうがな。英語がある程度できて
まともな人間ならば、手取り15万円/月でコーディネーターなんぞやらない。
→ 翻訳会社に騙されて安く働かされているケースは、レスの方向性とズレが
生じてくるので取り上げない。)

上の想定でも、でかいクレームが出るとキツい様な気がする。

「翻訳料が6割」と見ているとの事だから、優秀な翻訳者に頼る体制を考えて
いるのかも知れないが、既にそういった翻訳者(複数)との伝手があるの?
(もし伝手があるとしたら、169 が彼らに提供できるサービスは何?)
0171名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 04:07:22
先のレスでは、169 の営業力とチェック能力を過小評価(というか
省略)してしまったが、取り分40万円(手取り35万円?)でそこまで
リスク取ってやれるか?会社組織にするんだったら、クレームの
処理とか未収金の回収とか、全部 169 の責任になるんだぜ。

オレなら断る。
0172名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 04:08:02
思いつきにマジレスするほど俺はナイーブじゃないんで・・・
01731702005/06/19(日) 04:16:11
>172
ベースはオレもあなたと同じ性格なのだが、翻訳者がどの程度の
翻訳料をもらっているか(& エンドユーザーへの価格との比率)とか、
中小の翻訳会社がどの程度の売上を上げているのか知りたいので、
誰かが反応するのを期待して少し書いてみた。

ところで、このスレでたまに見る「ソークラ」って、どんなクライアントの
事なんだろ?教えて>エロい人。
0174名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 07:02:27
う〜〜ん、やっぱ、あれだな・・・。
会社作るにしても、どうやって仕事獲得するかが問題だな。

やっぱり、会社は面倒か。

実績ある翻訳者ならスクールのほうがボロイかな?
0175名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 08:59:03
>>169
人を雇うには本人に払う給料の 2 〜 3 倍の経費が掛かるのが常識だし、
経理とかの間接業務が考慮に入ってないね。
大手翻訳会社で営業やってた経験でもない限り「協力翻訳会社」専業
みたいになっちゃうだろうし。。。

>>173
普通の(翻訳会社にとっての)クライアントのことでは?
0176名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 10:40:29
年商2000万くらいなら夫婦経営がいいんでない。
社員を抱え込むのはオーバーヘッドがきつい。
専門特化によって営業対象を絞り込めば
会社の体裁に金をかけず効率的にWeb営業できるかも。
あと、ソークラはソースクライアント。
0177名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 12:58:58
翻訳業界でも談合受注するのかな?
0178名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 13:03:52
談合は知らないけど、大口発注者への接待や贈答は当たり前
0179名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 13:50:54
>177
オレも178さんの言う様に、談合は聞いた事が無い。

というか、翻訳業界は弱小企業が多く(DHCも翻訳部門だけで
そんなに大きいわけじゃない)、スケジュールもクライアント側が
決定するなど、いってみれば「分断して統治」されてる。

>176
「ソー」はソースか。ありがとう
0180名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 14:20:50
営業というか仕事を定常的に取ってこれる
コネがあればエージェントはぼろいけど、
新規開拓するつもりなら不可能に近いね(個人客を相手にするなら別)
ある程度の規模の会社に営業かけても
パンフレットなんか即ゴミ箱行きだよ。
0181名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 18:01:53
>>174
実力のある翻訳者なら翻訳に専念してるのが一番楽。
0182名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 19:16:14
女で扶養義務がないと買い叩かれてやだなあ
男は実力があれば稼げるからいいなあ
そのかわり家族に吸い取られるだろうけど!
0183名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 19:21:19
翻訳学校の講師って謝礼いいんですかね?気分転換にやってるのかな?
0184名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 19:29:09
>>182 チュプだから買い叩くなんてあんのかな。関係ないんでない。
 安い相手とつきあっていたらずっと安いままってことじゃないの。
>>183 安いよ。気分転換だろうね。
0185名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 19:56:02

実力がすべての翻訳の世界で性差によってレートに違いが
でてくるはずはないんで、
恐らく182のいいたいことって(想像でいってる。それほど182の
書いたことはわかりにくい)、結果的にそうなってるということ
なんでは?
0186名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 20:15:30
「あなたも翻訳家になれる」みたいなビジネスが一番おいしい
0187名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 20:23:09
>>184
やっぱ安いんですかー。社交的な人は安くても繋がりできたり価値あるんでしょうね。
レスありがとうございました。
0188名無しさん@英語勉強中2005/06/19(日) 22:48:36
>>182
女でつが
扶養義務以前に
クラに家族形態聞かれたことないでつけどねえ
0189名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 07:40:18
チュプなら安く使えると公言していた×とらんすも店仕舞いしたね。
0190名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 08:13:37
え、最近倒産した翻訳会社あるんですか?
某社でインターンやってるので心配です…。
0191名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 08:22:53
価格破壊を宣言していた×とらんすという会社は
まだ存在するが実質的に休業状態らしい。
0192名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 08:25:58
>>186
一番おいしいのは「あなたも医学翻訳者になれる」だよ。
潜在的な顧客の層が厚い。
医学なら文系でもできると勘違いさせやすいし。
0193名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 08:50:36
>191
それらしい会社のサイト見ましたが、確かに社長の日記もリンク先も
死んでますね。「価格下げ過ぎて自社もあぼーん」って事?

確かに翻訳料下がり過ぎたら、翻訳者は離れていくわな。
0194名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 08:57:29
>>医学なら文系でもできると勘違いさせやすいし。
この感覚がいまだによくわからん。
いや、192さんでなくて、釣られる文系さんのことだけど。
0195名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 09:22:06
大阪のおっさんもおいしい思いしてるのかな。
弟子を愛人にできてはおいしかったかな。
0196名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 09:48:45
>>194
でも医歯薬生物系じゃなければ理系でも文系と同レベルじゃないかって気もするけど、
特別文系が不利なのかな?それとも理工系の人は医学なんて興味なしかな。
0197名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 10:16:39
>195
大阪のおっさんと言うと英会話の方(苗字に動物の名前が入る人)を連想して
しまうのだが、あそこは翻訳部門もあるんですか?
0198名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 10:20:10
理工系の人には理工系の翻訳があるでしょう。
工学・機械系の仕事も多いはず。
0199名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 10:34:05
ターゲットは夢見る文系チュプ。
機械に弱いが生物に親しみを持ちやすいので
医薬にはめ込みやすいということ。
0200名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 11:00:33
もちろん文系出身の医薬翻訳者はいます。
宝くじに当選者がいるのと同様に。
他人の投資の失敗を食い物にする
夢を売る商売は儲かりますね。
0201名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 11:25:45
「夢を売る」となると、広告宣伝費で最初にまとまった金が要るのでは?
0202名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 14:29:01
>>197 大阪のおっさんは文系出身で医薬翻訳教えてまつ
0203名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 15:18:21
>202
昔、オレがベータ・テストという試験を受けに行ったのは、そこの
東京校なのかな?(岩波ホールの近く)
0204通りすがり2005/06/20(月) 16:15:04
>>199
見事につられますた。

勉強中に「現役の薬学部生も講座を取ってる」という話を聞き
文系で年くってる俺が太刀打ちできるわけがないと激しく萎えますた。
(;´Д⊂)
0205名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 17:26:47
でも大金払って薬学部に行って翻訳者じゃわりに合わない気がするけどなぁ…
まだドラッグストアの方が楽でそこそこ稼げそう。
0206名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 17:29:32
学費を稼ぐためのサイドビジネスかも
0207名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 17:44:14
英作文を習いに来ているという可能性も
0208名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 18:37:46
「大手製薬会社に入って、FDAへの申請も自分でやりたい!」とか
学生時代から考えてるヤツは、理系・文系問わず少ないわな、たぶん。
0209名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 19:25:44
>>197
気になる・・・だれ〜
02101972005/06/20(月) 19:30:57
>209
オレは質問した側なんで、アンカーは >195 でお願いします。
0211名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 20:36:09
>>210 ここまでヒント出せばあとは愚愚ればわかるはず。
0212名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 20:45:34
>211
という事は、203はハズレか。
今度は、キーワードに「愛人」も入れてググってみます。
0213名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 22:40:23
>>191
確か会社たたんだはずだぞ
0214名無しさん@英語勉強中2005/06/20(月) 22:50:02
↑「現在のれんだけ残して実質休業中」と元社長が数日前の日記に書いている。
0215名無しさん@英語勉強中2005/06/21(火) 03:04:53
東大卒の社長だよね。鬱の症状があるとか日記に書いてた気がする。
翻訳会社の経営っていうのは大変だと思う。いいかげんな翻訳があがってきたら
全部自分で修正しないといけないし。
0216名無しさん@英語勉強中2005/06/21(火) 08:55:10
修正しようと考える人には無理かもね。
それだったら他人に任せること自体を
見直さないと。
0217名無しさん@英語勉強中2005/06/21(火) 21:15:14
翻訳自体、作業が細かくてノイローゼっぽくなりがち。
あと、パソに向かいっぱなしも鬱の原因たりうる
0218名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 01:05:48
大阪のおっさんのことについて何か言う人がたまに出てくるが、
大阪のおっさんの授業内容のレベルの高さ(日本語のレベルの高さと言った方がいいかも)
についていけずに挫折したか、その方針に共感できずに仕事を回してもらえなかった人だろうな。

>>195は間違いなく実際に講義受けてた人間の発言ですね。

まあ翻訳会社もたくさんあることだし、大阪のおっさんの翻訳が気に入らない、
うちは直訳を求めるっていう翻訳会社も中にはあるかも知れないけど、
いくつかの医薬専門の翻訳会社から信頼されているのも事実だししょうがない。
翻訳者を育てるためのプロセスとしては間違ってないと思うし、
文法、専門知識云々言う前に一番大事なことを学べると私は思うよ。
まあこんなことを書くとサクラだとか自作自演とか言われるのがオチなんだが
受講料と中味の濃さを考えるとあそこまでやってるとこは他にないと思うよ。

かく言う私も挫折組でありまして、医薬分野を目指したものの今は特許翻訳で
ご飯食べてます。いずれは特許もバイオ専門で行きたいというのが夢だけどね。
まあ挫折して翻訳者を諦めた人もいるだろうが、私のように翻訳者としてやってる人も
いるんじゃないのかな。
私は大阪のおっさんには非常に感謝していますので足を向けては寝られません。

0219名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 02:39:30
翻訳よりは塾とか予備校の方が楽しいな。
1ワード5円くらいで趣味的にやるのが理想。
0220名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 08:57:35
辻さんの「学校英語よさようなら」を読んだだけの感想。
読んでない人はこれでも↓
ttp://homepage3.nifty.com/soleil-a/gakkou.htm

ああいう和訳ができれば翻訳者としても一人前なんでしょう。
自分は特許翻訳の日英だが、英語は母国語でないので、とても
無理。はっきりいって、求められてもいないかな?
0221MLV 社員2005/06/22(水) 13:01:55
Trados が SDL に買われ、B社ももうすぐ無くなるか。
間も無く業界の勢力範囲図が変わるなぁ。
0222名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 15:59:36
>>221
「B社ももうすぐ無くなる」ってどゆこと?
0223名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 17:48:57
Metastasis consists of series of sequential steps,
all of which must be successfully completed.

↑を↓に訳すことは俺は100年経っても無理なので、ガチガチ翻訳臭でも許してくれる
特許で生きていくしかないな。

転移とはいくつもの連続した段階から成る過程であり、
そのひとつひとつをくぐり抜けてはじめて成立するものである。

0224名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 21:05:17
特許翻訳者って日本国内に1万3千人いるってホント?
0225名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 21:08:08
医学翻訳やったことないワシが言うのはなんだが、医学翻訳ってムズいのかい?
医師国家試験は合格率80%のDQN試験だぜ。
国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が
何冊かあるだけなんだが。
ある程度興味があれば、あの程度の内容は何とでもなるとおもうが。
0226名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 21:18:41
>特許翻訳者って日本国内に1万3千人いるってホント?

フリーとしてやってる人はそんなにいないと思うけどどうなのかな?

>医学翻訳やったことないワシが言うのはなんだが、医学翻訳ってムズいのかい?

私は工業関係専門だけど、医学と経済は難しいと思う。すぐにやれと言われても
まねできない。機械、電機ならたいていどの領域でもそれなりに形にできるが
医学で統計とか出てきた日にはもうダメポですね。
仮に医学用語は調べがついたとしても、独特の言い回しは一朝一夕で身に付かないと思う。
薬学もほぼ化学に係わる内容だけならなんとかなりそうな気もするが、医学的記述が
多いと無理。文法的に訳せても商品にはならない。

0227名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 22:35:21

> 医師国家試験は合格率80%のDQN試験だぜ。
> 国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が
> 何冊かあるだけなんだが。
> ある程度興味があれば、あの程度の内容は何とでもなるとおもうが。

活字読めば何でもわかると勘違いしてるクチ?
0228名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 22:58:10
文系には絶対無理という人もいるし、あれくらいできそうという人もいるし、
ずいぶん極端な・・
0229名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 23:07:00
いろんな人がいるんだから、いいんじゃないの。できそうだと思えば、やってみりゃいいだけのこと。
まあ、本当にできる人だったら、こんなとこでグダグダ言う前に始めてると思うけどねw
0230名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 23:17:12
論文翻訳は特に医薬の需要が多いと聞くけど
医薬研究者は特に英語ができないってこと?
0231名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 23:28:14
>230
一般の研究者は翻訳を依頼する金がない.
医薬研究者は業者との癒着で金づるがある.
業者が先生のために翻訳料を払ってるわけ.
0232名無しさん@英語勉強中2005/06/22(水) 23:32:55
> 国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が

紀伊国屋とかの大手書店に行って医学書のコーナーを見るとどれだけのスペースが割かれている
かわかるよ。
しかも、工業系に比べて全般的にボッタクリ価格と思う。

まあ医者を目指すような人はお金など気にしないのだろうけど。
大学の教科書代だけで2-300万かかるらしいね、、、、

0233名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 08:15:23
要は金回りのいい業界なんですね。
そこに小判鮫のように翻訳者が群れて、おこぼれに預かる。
0234名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 08:16:43
文系の人には工業関係よりも医薬関係の方がやりやすいんじゃないかな。
あくまでも感覚の問題ですけど。
0235名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 08:53:59
そこでまた>>192からのループが…
0236名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 09:24:24
文系でも医薬翻訳できるのは大阪のおっさんとその弟子たちが実証済み
必要なのは語学力と対象に対する興味。
ただし、理数が苦手でも統計学の基礎だけはしっかり勉強すべし。
いずれにしても和訳は安いので、英作文力をつけたほうがいい。
0237名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 09:58:08
>233
金回りが良いのはクライアント側だけでしょ?DHCが大きくなったのも、
翻訳以外に宝の山を掘り当てたからだと思うし。

もっとも、財務情報などを開示してない翻訳会社が多いから、
翻訳者やコーディネーターをコキ使ってオーナー社長と取り巻きだけが
おいしい思いをするという構図も想像できなくもないが。(オレの知る
範囲では、羽振りが良さそうな翻訳会社は無いけどな。)
02382372005/06/23(木) 10:01:16
翻訳業界関係者 vs クライアントという構図で書いてしまったけど、
「クライアント側」よりも、医学界(もしかすると薬学関連も含む)と
言った方が適切だったかも知れません。
0239名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 12:32:10
翻訳業界がしょぼいのは言わずもがな。
0240名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 12:56:48
医薬、工業(マニュアル翻訳以外)、経済どれも優れた英訳できる人は少ないし
いくらTOEIC950とか持ってても訓練しないとどうしようもないし、訓練しても
駄目な人はいつまでたっても駄目。
TEIC取ること自体悪いとは思わないけど、TEICで出てきた単語や熟語、文法事項
が一体翻訳のどれだけ役に立つと言うのかと思うことがある。
必要な文法事項は大学受験までで一通りやってることしか基本的に出てこないし、
産業翻訳で使わない口語的言い回しを必死になって覚えても時間の無駄じゃないのかと思う。
0241名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 19:21:59
業界がしょぼいと言われると、早く撤収した方が良いのかなと考えて
しまいますね。

TOEICは、どちらかと言うと受動的な英語の試験の様な気がします。
商社やメーカーの海外営業で必要な英語力(現場の交渉で大きな
間違いはしない)についての評価はある程度できるとしても、研究職の
人が論文を書く場合とか、翻訳者としての適性についてはTOEICで
評価するのは難しいのでは。

ところで、SDLによるTRADOSの買収ですが、何か仕事への影響が
出始めている人、いますか?
0242名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 20:14:15
>>241
とりあえずアーリーバード申し込むのはやめますた。
0243名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 21:13:24
>>240みたいに、このスレでトイック出す時点で
何にもわかってない夢子まるわかりw
0244名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 21:29:07
あなたも昔は夢子だったのでしょう? 夢破れて脱落していくような仕事
をされてるんですね。
0245名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 21:45:22
お、悔し紛れのあおりでつかw
いけてませんねw
0246名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 22:04:20
すいませんが、最底辺の英語ドカタがプライドをお持ちなのですか?
0247名無しさん@英語勉強中2005/06/23(木) 23:58:17
>>242
アーリーバード終わると値段上がるぞ。まあ当分は6.5で安泰だろうけど。
02482422005/06/24(金) 00:11:50
>>247
いや、なんせ、毛唐ベンチャーの買収後って、何がどうなるかわからないからねぇ。
翻訳業界ではないけど、その手の例はたくさん見てきてるから。。。

それに今までの例でも、5.x 系では 5.0 はあまり使われず、5.5 になってから使われるように
なったし、6.x 系も同様に 6.5 になってから広く使われるようになった感じだし。

買収の余波もあって、下手すると 7.x 系は(4.x 系みたいに)短命に終わるのではないかと。
合併記念キャンペーンとかもやりかねないしね。
0249MLV 社員2005/06/24(金) 01:16:27
つーか、ソフトは下一桁が奇数のを買うのが賢いからだろ。
5.0もバグがあったらからみんな5.5買ったんだし、
6.5で翻訳したPPTは6.0じゃクリーンアップできないから
みんな6.5にしてんだろ。

>>222
もうすぐ分かるよ。どうせ獅子橋が買うんじゃね?
0250名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 01:22:16
>249
○橋のところって、既に翻訳事業部門あるんじゃなかったっけ?
0251名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 06:57:10
>>250
アフォなコメント。
あなたは、ビジネス、マーケティングの翻訳は基本から無理ですね。
0252名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 08:50:18
SDLに登録してますが、、、これまで何度も打診を受けたにもかかわらず
ずっとお断り続けてました。最近はもう来なくなったけど、、、

もっと親しくお付き合いしておいたほうがオリコウだったか??
0253名無しさん@英語勉強中2005/06/24(金) 09:02:30
でもツールの普及度から考えると、
虎にSDL互換の機能が盛り込まれていくんじゃないかなーとオモ。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています