翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290014名無しさん@英語勉強中
2005/06/05(日) 22:50:41そうかぁ?これまでブラックボックスのままで済ませてきたわけで、
いまさら固定経費をかけて社内翻訳するとは思えないんだが。
0015名無しさん@英語勉強中
2005/06/05(日) 22:53:45日本語文章だった。やっぱ自分で語学できるっていいね。
0016名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 00:40:51すいません、意味わかりません…日本人英語ってことか?
0017名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 09:04:590018名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 16:48:320019名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 18:41:29延ばした前科のある会社が、また実質 1 ヶ月延ばしてきた。
新規取引先を開拓した方がいいかもしれませんね。。。
0020名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 20:16:15イニシャルでいいから、その会社知りたい。
0021名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 20:50:38以前延ばしたことがあって、また実質1 ヶ月延ばしたとすると、
支払いは3ヶ月先ということですか?それって違法でしょ。
訴えればいいじゃん。
0022名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 20:59:48なんの利益があんのじゃ? 金がかかり仕事がこなくなるだけですよ。
0023名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 21:04:260024名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 21:21:35必ず前兆がある。
支払いサイトの延長はやばいでしょう?資金繰りが苦しいわけだから。
自分は一昨年支払いサイトの延長を通告してきた
会社とはすぐ縁を切ったよ(未払いになってからでは
遅いので)
0025名無しさん@英語勉強中
2005/06/06(月) 21:28:470026名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 00:30:02もしかして取引先の突然の合併で、ってとこですか?
ほとんど仕事をしてないのに、今日になって急にアンケート(スキルチェック)とか
支払日変更とか、メールが来た(一斉メール)。
なんかヤバソーな感じ。
もちろん、仕事してないから関係ないんだけど、、
0027名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 01:00:38それ言われると手間が2倍になるわけで(レイアウトもするわけだから)、
でも料金はベタ打ち納品と同じだから、できるだけしたくないんだけど、
みんな黙ってしているのでしょうか?
0028名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 01:07:38うちは支払日変更メールだけ来た。
しばらく前に、「今度から IT 以外も扱うことにした」とか言ってたし、
レート低下傾向もあって IT ローカライズだけだと厳しいんでしょうね。
まあ、厳しいのはどこも一緒かもしれないけど。。。
0029名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 01:16:44そういう翻訳会社がよくあるかどうかはしらないけど、
そういう仕事はよくある。
> それ言われると手間が2倍になるわけで(レイアウトもするわけだから)、
???
私はレイアウトはほとんど気にしてないけど。
DTP は後工程(別工程)のが普通だから。
PowerPoint とかで、ほんのちょっと触れば綺麗に収まるようなのは触るけど、
それ以外はレイアウトまではしないよ。
0030名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 01:22:19英日ならやっぱり1語30円あたりが相場?
0031名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 01:44:35分野とか取引形態とか限定しないと、相場を論じても意味なし。
0032名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 03:03:24外部に対する支払を延期→社員の給料も遅配→ここまで来るとほぼ倒産
0033名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 03:05:40景気のいい話だわ。もっとして〜。
0034名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 03:15:03Tだろw。自分のところにも来た。
去年、他の翻訳会社も支払いサイトを延期するとメールが来たけど、まだ仕掛かっていない以降の仕事について支払サイトを1ヶ月延期させてくださいとまだ良心的wだった。
Tは、すでに終了した仕事も支払サイトを、メール1本で延期を通告だからな
これって、下請法はもちろんのこと、完全に契約違反じゃねーの?
0035名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 03:39:080036名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 07:36:41前回の支払いサイト引き延ばし以来取引なし。もうあかんな。
0037名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 08:23:30一応大手だけど、社長が女なんだよねー。
どうしても女社長だと視野が狭くなるからね。
0038_
2005/06/07(火) 08:29:47○円ということなのでしょうか。
その場合一番少なくていくらから最大いくらくらいなのでしょうか。
また皆さんは一時間あたり平均どれくらいのワード数を処理できる
ものなのでしょうか?
0039名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 08:50:35すれ違い
あ、釣られた?
0040名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 10:55:45社長じゃなくて会長じゃないの。
未収金がないから関係ないけど、今回の件は笑わしてもらった。
もうだめぽ?
0041名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 13:13:09十分だという説と、技術者に負けないほどの知識が要るという説とありますが
実のところどうなんですか。翻訳者が皆が皆、高度な専門知識持ってるとは
思えないんですが(あれば理系の専門の仕事についてるのでは?)
翻訳会社の方針にもよるんでしょうか。
0042名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 13:24:58・基礎体力として高校レベルの理科知識は必須
(英文読み書きするのにアルファベットがわからないとダメなのと同じ)
・さらに、自分の専門分野については、技術者レベルの知識が必要
ってことでしょう。
一方で、当の技術者はどうか、というと、自分の専門以外の分野については、
大学レベル程度の知識しか持ち合わせていないことも多いです。
0043名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 14:45:02終わるまで客から入金が無いのですか?
だとしたら、どれだけ支払いサイトを
延ばしても翻訳会社は苦しいよ・・・
0044名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 15:50:42じゃ、どこで聞けばいいの?
0045名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 16:03:46オレは関連業界にいる者ですが、30円/語は末端価格に近い気がする。
0046名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 16:14:20安くて1語10円〜30円みたいな設定になってるし。
0047名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 16:14:21十分だという説と
どちらかと問われれば、私はコチラのほうを支持します。自分がそうだったから。
ただし「十分だ」などとは申しません。理系でないかた(あるいは理系であろう
とも専門は狭いだろうから同じこと)、思い起して下さい。高校時代に習った
自分の専門外の教科内容、覚えてますか?得意でしたか?
問題は理系文書の内容を理解するのに必要な頭脳の回路、調査能力、調査
した結果を理解できるための最低限の知識が備わっているか否かなんだろ
うと思う。
0048名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 16:19:08いいとこ12,3円じゃないんですか?最近。ま、和訳についてはよく
知らない。
日英であれば出来上がり英文ワードあたり30円はレートが高いと
いわれている特許、メディカル分野においても最高レベルだと思う。
0050名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 16:35:15いっている。と思ったけど?
0051名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 16:37:30あ、そういうことか。ゴメン。
0052名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 16:58:12はっきり言ってそういう質問は翻訳者にしても仕方ないんだよ。
どんな仕事をどの翻訳者にアサインするかは発注者側が決めることなので。
その仕事が他に引き受け手がないからまわってきたのか、
実力が認められてまわってきたのかは翻訳者側にはわからない。
翻訳会社の内部に知り合いがいれば本音が聞けるかも。
0053名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 18:02:19それよりソークラが何考えてるのか知りたいんだけど、接点がない。
あの手の日本語をユーザに提供しつづけているソークラは妥協の日々を送っているのか、それとも・・・
0054名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 18:11:22マニュアルなんて外注に投げたら終わり。
0055名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 21:08:35レスありがとうございます。
私も細々と翻訳の仕事してるんですが(まだセミプロですね)
勉強の仕方とか仕事の進め方とか、今のままでいいのか不安で押しつぶされそうです。
翻訳者のディレクトリなど見ると、大学院や企業で研究してた人とか
すごい人ばっかりで、ここまで専門知識深めないとプロの翻訳者として
認めてもらえないんだとしたら、とても私には無理だと思って、へこんでました。
高校では理系の科目も、まあまあ成績は良かったので、独学でも大学の
一般教養ぐらいなら、どうにかなるかなとも思いますが
「これが専門です」とアピールするためには、それじゃ足りないんですよね?
0056名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 21:39:13翻訳会社は商売が成り立ちません。
そのため文系の人にも活躍の余地があるわけです。
どの程度でアピールできるか(=仕事が受注できるか)というのは
能力的なものよりも需要と供給のバランスで決まります。
0057名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 22:41:10されたら、傷口が大きくなるまえに手を切ったほうが賢明だな。
0058名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 23:02:090059名無しさん@英語勉強中
2005/06/07(火) 23:59:06そそ、社長に就任したのは会長の孫ぽ
0060名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 01:06:59しかも個人情報を公にさらしてまで求職しているわけで。
あまりいうと怒られそうだけど。
0061名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 01:21:11それがイコール優秀な翻訳者とは限らないしね。
そこのところは、翻訳会社が一番よくわかってると思う。
0062名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 02:12:37禿同
つうか、私は学歴と翻訳者としての能力とがいかに無関係か、
もう少し軟らかい言い方すると、あんまり関係が無いかと
いうことのembodimentなもんでしてネ。
つうか、「翻訳者ディレクトリに載せている」という時点でもう
「仕事こないひと」ということを宣伝しているようなもんだと
いつも思ってる。
0063名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 02:32:19>「翻訳者ディレクトリに載せている」という時点でもう
「仕事こないひと」ということを
ということではなくて、仕事をゲットするルートがないからでは?
私は今までのべで6箇所から受注。そのうち2社はトライアル経由で
すがレート低くて断っているうちに電話こなくなった。
残りの4社は全部人脈から仕事が来るようになったところです。
現在はそのうちレートの高い2社からの仕事しか受けてません。
とにかく実力プラス人脈だと思います。
0064名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 03:45:22えらいひとが値段しか考えないもんで兵隊はいつも死にそう。
どこの会社でも同じだよな。
0065名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 04:47:360066名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 08:43:00客向けのパンフレットには登録翻訳者の
学歴が書いてある。
某大手はいくらトライアルの出来が良くても
低学歴は合格させないって元社員が言ってたし。
0067名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 10:26:10何か、縁故で就職して秘書課あたりに配属になるネータンみたいやね。
0068名無しさん@英語勉強中
2005/06/08(水) 21:56:56が無能なんだな。
0069名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 12:17:110070名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 12:20:15だとすると、TRADOS とか他の翻訳支援ソフトを買ってもムダと言う事か?
教えてくれるとうれしい。
0071名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 12:28:120072名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 13:37:01というか、支援ソフトを持ってても、仕事こないかもよ。
いまじゃ支援ソフト持ってるのが当たり前になっちゃった感もあるからね。
ソフトを使おうが使うまいが、訳の優秀な人じゃないと、もうぬるぽ。
007370
2005/06/09(木) 13:51:25ありがとう。やはり最後に決め手となるのは人間の能力か。
(使い物になる自動翻訳機が存在しない我々の時代に於いては、
という限定付かな?)
0074名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 16:11:41思えるが、俺には。
007573
2005/06/09(木) 16:24:06この板の住人で、自動翻訳機に期待する人と登場を怖れている人が
いそうなので、ちょっとカマかけてみた。
0077名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 17:15:47マヌアルローカリ狙いならやめたほうがいいでしょう。
低レートでぼろ切れのように酷使されますよ。
0078名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 19:05:29漠然とそんな印象はありましたが、翻訳家の方が言われるのならば
やはりそうなのでしょうね。ムダな出費を抑える事ができました。
ありがとうございました。
0079名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 19:58:32TRADOS他の翻訳ツールは必須です。
ちなみに翻訳ツール=翻訳ソフト
ではありませんのであしからず。
ITは単価が安そうですが、単位時間当たりに処理できる量やニーズを
考え合わせると、無難に稼げますよん。
0080名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 20:31:06ワード単価3円ぐらい(マジよ)〜18円程度とかなり幅があります。
自分の場合は、最高14円、最低7円です。
マヌアルローカリ界は、孫請けひ孫請けの弱小翻訳会社がとにかく多くて、
そういったところは確かに激安レートしか出さないですが、
元請けを狙うとかなりレートは良くなりますよ。
ただし元請けでも大手はダメです。
0081名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 21:09:070082名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 21:12:380083名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 21:58:56英日@4円ていわれたことあるお
0084名無しさん@英語勉強中
2005/06/09(木) 23:03:57まろ、硬いもの食べてなさそう
0085名無しさん@英語勉強中
2005/06/10(金) 07:59:494円ねー。それってインドあたりの会社のレートっぽい。
新規登録はもういらない(登録済み翻訳者にすら仕事まわらない)けど
そのくらい安いならいいよーみたいな、タカピーさ?
大手って間接経費が多いから翻訳者の分が少なくなる傾向。
小さくても、堅実なクライアント持ってるところを探すしかない?
0086名無しさん@英語勉強中
2005/06/10(金) 09:00:54けど、「突っついたら窓が開きます」みたいな馬鹿チョン文が多いから楽。
翻訳の仕事というよりソフトオペの仕事です。
0087名無しさん@英語勉強中
2005/06/10(金) 10:54:21それが、オファーはざくざく来ましたですよ
当時はフリー1年目だったので、
これも経験と思ってうけてたけど
薄利多売ってこれだなって感触ですた
0088名無しさん@英語勉強中
2005/06/10(金) 21:39:39男女を問わず、そのうち疲れてくる。第一にモチベーション
の問題よ。4円ってさ、それ機械に毛が生えた程度の翻訳じゃん。
0089名無しさん@英語勉強中
2005/06/10(金) 21:55:09その会社とのやり取りの中で
機械とは比べ物にならない鮮やかな翻訳にも
たまにお目にかかりました
たぶん単価は4円程度で。
0090名無しさん@英語勉強中
2005/06/10(金) 22:15:51もーやってられない
0091名無しさん@英語勉強中
2005/06/11(土) 01:30:08最近話題の大手ローカライザの例なんか見ても。
下請け「協力翻訳会社」は言うまでもないし。
よほど営業力があれば、話は別だけどね。
やはり一番お手軽に儲かるのは翻訳学校ではないかと。
「英文科出身?TOEIC 900 点?あなたは適性があります。
講師陣は全員現役プロ翻訳者です。お仕事に直結する
現役プロのテクニックを直接伝授します。」
とかなんとか...(w
0092名無しさん@英語勉強中
2005/06/11(土) 13:42:57ソフトを売るのも儲かりそう。
0093名無しさん@英語勉強中
2005/06/11(土) 13:44:430094名無しさん@英語勉強中
2005/06/11(土) 13:51:30自分で自分のクビをしめてるからな>特に大手
0095名無しさん@英語勉強中
2005/06/11(土) 18:52:37翻訳会社がソフト作ってるっていう意味?
どこかで読んだ気もするけど、どのスレか忘れちゃったよ。
0096名無しさん@英語勉強中
2005/06/11(土) 19:11:35タレントの卵を募集する広告を出して、応募した人に「これを使うことが
お仕事の条件ですから」といって化粧品を売るようなものですね。
0097名無しさん@英語勉強中
2005/06/11(土) 20:16:20つまり鬼のようにコピペ繰り返してるだけ。
こんなんでお金もらってていーい?
0098名無しさん@英語勉強中
2005/06/11(土) 20:29:010099名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 14:54:23翻訳会社との取引では、自分より賢い人と(めったに)接触できないストレス感じない?
特にコデとか営業兼コデとか。自分じゃ翻訳できないくせに偉そうなのがいるだろ?
その辺のOLとかサラリーマンに毛の生えたようなのが。
普通に接してくれればいいんだけど、横柄だったり生意気だったり、自分のミスこっちのせいにされて
開き直られたりすると、めげる。スケルージュ調整とか、向こうの思うとおりにならないと脅す奴もいるぞ。
チェッカー連中も、自分の力を伸ばすためのチェックとしか思ってない。
何であんな奴らの勉強に協力しなきゃいけないんだ?
俺は奴らの教育係か?
経営者も偉そうなこと言ってるくせに、翻訳素人か元B級翻訳者だったりする。
自分より下のものとばっかり接するのって、長くやってるとつらいものがあるな。
こう考えるのはおごりか?
0100名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 15:25:56結構賛同できる気がする。オレは翻訳会社勤務だが。
コーディネーター:「コーディネーターには英語の能力を求めない」と
言っている会社も多いでしょ。(特に大手、なのかな?)
チェッカー:これについては知らん。オレの勤務先では、翻訳者と
チェッカーの接点は無いのだが。
経営者:自分が一流の翻訳者(兼通訳ならなお良し)だったならば、
会社経営よりもそちらに専念した方が儲かるでしょ。DHCを除けば。
0101名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 17:08:01今翻訳会社でIT分野のチェッカーやってるが、
「何であんな奴らの勉強に協力しなきゃいけないんだ? 俺は
奴らの教育係か?」
↑ は、中学生レベルの英文法と語法の知識しかないくせに
いっぱしの翻訳者気取りの奴らに当てはまるよ。無料ならまだ
しも、金もらってるなら、もっとましな品質の訳文を納品しろよ、
と言いたいね。ただし、チェッカーの中には極端に英語が読め
ない奴がいるのも事実。
0102名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 18:56:120103名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 20:05:49翻訳者とチェッカーは工程上分かれているはずなので、教育云々と
いう考えが良くわからん。翻訳会社は翻訳者にチェック後の原稿を
フィード・バックする義務は無いし。
(翻訳者がチェッカーを雇っているのならば、お互いのクオリティーに
対して不満が出る可能性があるが、そんなケースは無いだろ?)
0104名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 20:23:22「**のくせに××だ」が多いね。
オノレを過大評価してるだけのようなキガス
夜のコンビニにヤンキーが集うように
誘蛾灯にムシがたくさん集まるように
同じようなレベルが何らかの力で寄り集まってるだけでは?
99タソもその一人ってだけで。
0105名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 22:15:08情報のやりとりがほとんどないし(たまーに用語の指定等ある程度)
どうでもよさそうな仕事が、安値で、くるだけ。
フィードバックないし。自信ないもの納品しても怒ってもくれないし。
なんかだんだん寂しくなってきた。
低レベルなりにうまくいってるってことかもしれんが
0106名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 22:21:29客から注文受けて翻訳者に流して、できた原稿を客に納品するだけ。
訳抜けぐらいは見てるかもしれないけど。
0107名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 22:22:470108名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 23:15:18「内容さえわかればいいよコース」とか)によってチェックのレベルは違うと
思う。翻訳会社からは、余程の事が無ければフィード・バックしないよ。
何もコメントが無くて仕事が続いているのなら、「便りの無いのは良い便り」
みたいなものだと思う。(「自信ないもの納品しても怒っても…」と言われても
苦笑するしか無い。)
0109名無しさん@英語勉強中
2005/06/12(日) 23:35:35いつか自分もプロになろうと、そればっかり考えてるチェッカーが大杉だってことでは?
チェックの本筋から外れてるってこと。
0110名無しさん@英語勉強中
2005/06/13(月) 00:12:19その解釈でも、「チェッカーが翻訳能力の面で劣るとすれば、原文と
訳文の整合性くらいしかチェックを任せられない」、「概して翻訳者よりも
低い報酬で仕事をするチェッカーに対して翻訳者と同レベル以上の
言語運用能力を期待するのか」、と考えて行くと、99の言っている事は
良くわからなくなる。
0111110
2005/06/13(月) 00:13:110112名無しさん@英語勉強中
2005/06/13(月) 03:31:02態度の悪いチェッカーに不快な目にあわされたことがあるんじゃないの?
0113名無しさん@英語勉強中
2005/06/13(月) 20:37:33ちょっと慰められたというか心配がなくなったというか。
とにかくレスありがとねー
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています