翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅
2005/06/03(金) 20:57:290139名無しさん@英語勉強中
2005/06/15(水) 18:42:51スクールに入っても、一度でも仕事もらえるのは数割で
その中でひとり立ちできるのは、さらにその数割。
売れっ子の劇場公開映画の翻訳者になるのは、1パーセントもいないでしょうね。
それこそ何千人、何万人の希望者のうち一人とか。
0140名無しさん@英語勉強中
2005/06/15(水) 21:49:20ないのよ。翻訳者のために慈善事業やってるわけじゃないんだからw。
0141名無しさん@英語勉強中
2005/06/15(水) 22:00:33その集計の信憑性は怪しい。それとな、売上げ10億でも利益は−5億ってケースもあり得ることはわかるよな?
0142名無しさん@英語勉強中
2005/06/15(水) 22:03:14> 映像も厳しくなりつつあるみたいですよ。
映像は「関われるだけで幸せ!奴隷のように酷使してー」という夢子がレートを破壊していると聞いたことがあるが w
0143名無しさん@英語勉強中
2005/06/15(水) 22:11:08言えてるかも。
0144名無しさん@英語勉強中
2005/06/15(水) 23:08:20あなたの訳文納品したけどそれがクレームになったんだよ。
もう一度アプローチして仕事をもらえる確率は低い。
新しい会社に登録して、もう二度と失敗しないようにする方が早いと思うよ。
0145名無しさん@英語勉強中
2005/06/15(水) 23:28:46十分だという説と、技術者に負けないほどの知識が要るという説とありますが
扱う案件や分野によるのではないでしょうかね?
例えば化合物の命名法であれば、知らない人はトンチンカンな訳語にしてしまいます。
特許に限らないですが内容が高度になってくると、正直語学的な力だけではどうしようもない
壁があります、文法的に間違いなく訳せても産業翻訳として商品になるかどうかは
別物だと思うのです。
0146名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 00:32:50エージェントって客先からクレーム付いたら
客の言い分ばっかり信じるものなんですかね。
客の期待が大きすぎるとか、ささいなことでイチャモンつけるとか
クレームつくほど訳のできが悪くないこともありますよね。
0147名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 00:34:31下品な書き込みをするひとが多い2チャンですが、
あなたの書き方はとてもバランスがとれていてとても好感がもてました。
0148名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 01:55:46先方のクレームがまっとうなものなのか、いちゃもんなのかを判断できる人材は
翻訳会社にあまりいないんでね。
問題が起こったらとりあえずその翻訳者に今後の仕事を頼むのは、
避けた方が無難となるわけ。
だから先方のクレームが言いがかり的なものであっても
それにひっかかっちゃったら仕方ないと思ってあきらめるしかないね。
運が悪かったと…。
0149もうすぐ業界脱出?
2005/06/16(木) 03:01:02こんなにギリギリのタイミングで依頼してきて、半日程度の遅れを気に
するのかね?」と思ってた。訴訟とかで切羽詰ってるのならば考慮に
値するが。(大手ゲーム会社でスケジュール管理がしっかりしている
ところもあった。)
まあ、メーカーが外貨を稼いで日本経済が成り立っているのは事実だが、
ちょっと翻訳業界におんぶし過ぎという印象。新市場に進出する前に
自社で人材を育成しろと言いたくなる。自転車操業(rat race の方が
適切か?)やらされてるのは日本だけじゃなくて、全世界的な現象の様な
気もするけどな。
0150名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 03:12:431ワード5円(激安)で1日1000ワード(かなり楽、数時間で終わる)でも
バイトとしては効率がいい。
専業でやるにはよっぽどのものを持ってないと大変だろう。
0151名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 07:41:36翻訳会社も一度の不評で切り捨てたりはしないだろう。
実績を積む前に不評を得たらアウトだけど。
0152名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 08:39:50コンビニでバイトするより時給はいいかもしれないが、
少量・散発的だと受注タイミングが未知なので予定を立てにくい。
お小遣い稼ぎには塾講師や家庭教師のほうが効率よさそう。
0153名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 17:50:20存在しないだろうから、翻訳者は誤訳や訳語の間違いがあっても
チェッカーが訂正してくれるなどと盲目的に信用してはいけない。
こっちが横着して簡単な訳語を専門用語だと知らずに誤訳して
最終的にソースクライアントからクレームが来たことがある。
チェッカーがやってくれるのは訳抜け、文体のチェックが精一杯だろう。
こっちが数日間かけて訳したものを半日、時には2,3時間でチェックしようと思えば
それもしかたないのか、、
0154名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 18:40:49訳文についてはノーチェックで納品します。
そいう翻訳者は希少ですから、
他の翻訳会社に取られないように最優先で仕事を回します。
0155名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 19:01:09訳文のチェックも英訳と和訳じゃかなり役割が違うんだな。
当社は2重、3重のチェック体制を敷いていますって宣伝してるとこも
そんなものなのかな?
0156名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 19:33:310157名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 20:01:52チェックを省いてコスト削減することもあります。
0158名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 23:51:59翻訳会社の人ですか?
0159名無しさん@英語勉強中
2005/06/16(木) 23:53:19元発注の「担当」で赤字も左右されてしまうしね。
むしろ、能力+対応のしやすさだよ。
チェッカーも人間だから、自分がやりやすい相手に振る傾向がある。
翻訳者の質問のおかげで、数十分も時間をとられるとか、
頻繁に価格交渉があるとかも精神的負担になるから避ける。
>>153
そりゃそうだよ。
チェッカーの大半は英語力だけで採用されているようなもんだもの。
用語集で判るレベルしか対応できないし。
>>155
額面どおりやってる会社があるならぜひ教えてくれw
まぁ、金額と時間さえいただければ、そうゆう体制も敷けますよ、
ってゆう宣伝ぐらいに思えばいいかと。
それを期待して金と時間を出す会社はまずいないが…
0160名無しさん@英語勉強中
2005/06/17(金) 01:11:57あるんですね。(「翻訳もできるコーディネーター」と言うのと
ほぼ同義?オレの勤務先、コーディネーターの英語力は
人によってバラつきがめちゃくちゃある。)
チェック体制は、前にも書いたけど、エコノミーとビジネス
みたいなコース分けがある。対費用効果は、対照実験
してないから知らん。
0161名無しさん@英語勉強中
2005/06/17(金) 13:11:41うちの場合、チェッカー=コーディネーターだから。
ばらつきについては同意。っていうか、技術翻訳のチェックするなら、
技術系の雑誌の1冊や2冊読めよ!って言いたい。
チェックを入れてしまうと、いつの間にかフルチェックと大差ない状況になるし、
やる・やらない程度に分けておかないと、費用的に割があわないと思う。
0162名無しさん@英語勉強中
2005/06/17(金) 13:59:36業務分担については理解しました。なるほど。
オレも、「クライアントから受け取ったテキストと訳文の間で抜けが無いか」のみ
チェックするつもりが、フルチェックになったり翻訳やり直しに近くなったりした
事があるわ。(原則としては、コーディネーターは文章をいじらない事になって
いるのだが、オレは前職の関係分野だけは強いので、社内で例外的な扱いに
なっている。)
0163名無しさん@英語勉強中
2005/06/17(金) 21:28:56整ってるけど、1人、2人、せいぜい数人でやってる会社もあるからね。
そういうところは兼業が多いんだろう。小さいところはリライト含めた
チェックなんて、とてもやれないだろうし、万全のチェック体制を
売りにしてるところも、宣伝どおりに完璧なチェックをしてるかどうかは疑問。
コーディネーター、チェッカーの能力はピンキリだけど、フリーで翻訳できるぐらいなら
翻訳やってるだろうな。
0164名無しさん@英語勉強中
2005/06/18(土) 00:33:18> フリーで翻訳できるぐらいなら翻訳やってるだろうな。
藻前、あまいな。いい加減にコーディの仕事こなしてリーマンで毎月給料貰ってるほうが遙かに楽だぞ。
0165名無しさん@英語勉強中
2005/06/18(土) 01:49:11たいていの場合、翻訳会社からxxxワード、単価yy円、期限はz日って、
形で受けてると思うけど、相見積するから見積を出せって言われたことある?
法人が相手だと見積を出せ、っていうのはよくあるんだけど、
うちは個人に対してそうゆう要求をしたことがなく、電話やメールで交渉で
確定してしまっていたので、ほかの翻訳会社がどうなのか知りたい。
0166名無しさん@英語勉強中
2005/06/18(土) 08:59:38翻訳会社に見積もりを出すことはよくあり、
他の翻訳者と比較されていることもあるでしょう。
ただ、個人営業の場合代役がいないので、
別の仕事が先に入ったら見積もりは無効と念を押しておきます。
0167名無しさん@英語勉強中
2005/06/18(土) 11:48:17できるだけ早くソークラに返事する必要がありますからね。
ふつう、打診する翻訳者の優先順位は決まってます。
0168名無しさん@英語勉強中
2005/06/18(土) 20:02:30まぁ、うちも見積に要する時間ってのは限られているので、
利益率で調整できそうな範囲で元発注に見積提出、って形しかないね。
とはいえ、現状より値下げ前提で見積ってのがありえるかねぇ?>社長
ごめん、最後は愚痴だ。
0169名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 02:21:1210人ぐらい翻訳者確保して、月当たり200万位の仕事してもらう。
6割は翻訳料として、残りは80万。
事務所の家賃、光熱費、通信費、広告費、雑費に毎月20万
事務員兼コーディネーターを一人雇うとして、月給20万。
自分は営業、チェックを中心にやるとして、取り分が40万。
これなら悪くはないかも。
この計算、甘すぎる?
0170名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 04:02:52メチャクチャ甘い。
誰が営業をやるのか。
→ 事務所をどこに置く想定なのか不明だが、営業担当は東京・大阪・名古屋
くらいの都市にいないと話にならん。(広島で Ma○da 向けに特化して生きて
いる会社もある様だが、新参でやるのはコネが無いと難しいであろう。)
→ メディアでの広告とか web のみで対応するという考えならば、それも甘い。
(Web のみで仕事を回せる画期的なビジネスモデルを考えられる人ならば、
翻訳は面倒だからやめておく事をお奨めする。)
月商1,500万円レベル(翻訳者への支払:その40%)レベルにすぐ到達する
見込みがあって、無謀な業務拡大(多角化)をしなければ、営業担当:1名、
コーディネーター:2名程度で回して行けるのではないかと思う。営業と
コーディネーターの個々の能力次第では、トータルで1名減らして計2名に
できるかも知れない。(そういう人間を雇うには、社会保険を含めた会社側の
負担ベースで80万円/人・月くらいかかるだろうがな。英語がある程度できて
まともな人間ならば、手取り15万円/月でコーディネーターなんぞやらない。
→ 翻訳会社に騙されて安く働かされているケースは、レスの方向性とズレが
生じてくるので取り上げない。)
上の想定でも、でかいクレームが出るとキツい様な気がする。
「翻訳料が6割」と見ているとの事だから、優秀な翻訳者に頼る体制を考えて
いるのかも知れないが、既にそういった翻訳者(複数)との伝手があるの?
(もし伝手があるとしたら、169 が彼らに提供できるサービスは何?)
0171名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 04:07:22省略)してしまったが、取り分40万円(手取り35万円?)でそこまで
リスク取ってやれるか?会社組織にするんだったら、クレームの
処理とか未収金の回収とか、全部 169 の責任になるんだぜ。
オレなら断る。
0172名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 04:08:020173170
2005/06/19(日) 04:16:11ベースはオレもあなたと同じ性格なのだが、翻訳者がどの程度の
翻訳料をもらっているか(& エンドユーザーへの価格との比率)とか、
中小の翻訳会社がどの程度の売上を上げているのか知りたいので、
誰かが反応するのを期待して少し書いてみた。
ところで、このスレでたまに見る「ソークラ」って、どんなクライアントの
事なんだろ?教えて>エロい人。
0174名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 07:02:27会社作るにしても、どうやって仕事獲得するかが問題だな。
やっぱり、会社は面倒か。
実績ある翻訳者ならスクールのほうがボロイかな?
0175名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 08:59:03人を雇うには本人に払う給料の 2 〜 3 倍の経費が掛かるのが常識だし、
経理とかの間接業務が考慮に入ってないね。
大手翻訳会社で営業やってた経験でもない限り「協力翻訳会社」専業
みたいになっちゃうだろうし。。。
>>173
普通の(翻訳会社にとっての)クライアントのことでは?
0176名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 10:40:29社員を抱え込むのはオーバーヘッドがきつい。
専門特化によって営業対象を絞り込めば
会社の体裁に金をかけず効率的にWeb営業できるかも。
あと、ソークラはソースクライアント。
0177名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 12:58:580178名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 13:03:520179名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 13:50:54オレも178さんの言う様に、談合は聞いた事が無い。
というか、翻訳業界は弱小企業が多く(DHCも翻訳部門だけで
そんなに大きいわけじゃない)、スケジュールもクライアント側が
決定するなど、いってみれば「分断して統治」されてる。
>176
「ソー」はソースか。ありがとう
0180名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 14:20:50コネがあればエージェントはぼろいけど、
新規開拓するつもりなら不可能に近いね(個人客を相手にするなら別)
ある程度の規模の会社に営業かけても
パンフレットなんか即ゴミ箱行きだよ。
0181名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 18:01:53実力のある翻訳者なら翻訳に専念してるのが一番楽。
0182名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 19:16:14男は実力があれば稼げるからいいなあ
そのかわり家族に吸い取られるだろうけど!
0183名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 19:21:190184名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 19:29:09安い相手とつきあっていたらずっと安いままってことじゃないの。
>>183 安いよ。気分転換だろうね。
0185名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 19:56:02実力がすべての翻訳の世界で性差によってレートに違いが
でてくるはずはないんで、
恐らく182のいいたいことって(想像でいってる。それほど182の
書いたことはわかりにくい)、結果的にそうなってるということ
なんでは?
0186名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 20:15:300187名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 20:23:09やっぱ安いんですかー。社交的な人は安くても繋がりできたり価値あるんでしょうね。
レスありがとうございました。
0188名無しさん@英語勉強中
2005/06/19(日) 22:48:36女でつが
扶養義務以前に
クラに家族形態聞かれたことないでつけどねえ
0189名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 07:40:180190名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 08:13:37某社でインターンやってるので心配です…。
0191名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 08:22:53まだ存在するが実質的に休業状態らしい。
0192名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 08:25:58一番おいしいのは「あなたも医学翻訳者になれる」だよ。
潜在的な顧客の層が厚い。
医学なら文系でもできると勘違いさせやすいし。
0193名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 08:50:36それらしい会社のサイト見ましたが、確かに社長の日記もリンク先も
死んでますね。「価格下げ過ぎて自社もあぼーん」って事?
確かに翻訳料下がり過ぎたら、翻訳者は離れていくわな。
0194名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 08:57:29この感覚がいまだによくわからん。
いや、192さんでなくて、釣られる文系さんのことだけど。
0195名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 09:22:06弟子を愛人にできてはおいしかったかな。
0196名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 09:48:45でも医歯薬生物系じゃなければ理系でも文系と同レベルじゃないかって気もするけど、
特別文系が不利なのかな?それとも理工系の人は医学なんて興味なしかな。
0197名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 10:16:39大阪のおっさんと言うと英会話の方(苗字に動物の名前が入る人)を連想して
しまうのだが、あそこは翻訳部門もあるんですか?
0198名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 10:20:10工学・機械系の仕事も多いはず。
0199名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 10:34:05機械に弱いが生物に親しみを持ちやすいので
医薬にはめ込みやすいということ。
0200名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 11:00:33宝くじに当選者がいるのと同様に。
他人の投資の失敗を食い物にする
夢を売る商売は儲かりますね。
0201名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 11:25:450202名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 14:29:010203名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 15:18:21昔、オレがベータ・テストという試験を受けに行ったのは、そこの
東京校なのかな?(岩波ホールの近く)
0204通りすがり
2005/06/20(月) 16:15:04見事につられますた。
勉強中に「現役の薬学部生も講座を取ってる」という話を聞き
文系で年くってる俺が太刀打ちできるわけがないと激しく萎えますた。
(;´Д⊂)
0205名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 17:26:47まだドラッグストアの方が楽でそこそこ稼げそう。
0206名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 17:29:320207名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 17:44:140208名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 18:37:46学生時代から考えてるヤツは、理系・文系問わず少ないわな、たぶん。
0209名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 19:25:44気になる・・・だれ〜
0210197
2005/06/20(月) 19:30:57オレは質問した側なんで、アンカーは >195 でお願いします。
0211名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 20:36:090212名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 20:45:34という事は、203はハズレか。
今度は、キーワードに「愛人」も入れてググってみます。
0213名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 22:40:23確か会社たたんだはずだぞ
0214名無しさん@英語勉強中
2005/06/20(月) 22:50:020215名無しさん@英語勉強中
2005/06/21(火) 03:04:53翻訳会社の経営っていうのは大変だと思う。いいかげんな翻訳があがってきたら
全部自分で修正しないといけないし。
0216名無しさん@英語勉強中
2005/06/21(火) 08:55:10それだったら他人に任せること自体を
見直さないと。
0217名無しさん@英語勉強中
2005/06/21(火) 21:15:14あと、パソに向かいっぱなしも鬱の原因たりうる
0218名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 01:05:48大阪のおっさんの授業内容のレベルの高さ(日本語のレベルの高さと言った方がいいかも)
についていけずに挫折したか、その方針に共感できずに仕事を回してもらえなかった人だろうな。
>>195は間違いなく実際に講義受けてた人間の発言ですね。
まあ翻訳会社もたくさんあることだし、大阪のおっさんの翻訳が気に入らない、
うちは直訳を求めるっていう翻訳会社も中にはあるかも知れないけど、
いくつかの医薬専門の翻訳会社から信頼されているのも事実だししょうがない。
翻訳者を育てるためのプロセスとしては間違ってないと思うし、
文法、専門知識云々言う前に一番大事なことを学べると私は思うよ。
まあこんなことを書くとサクラだとか自作自演とか言われるのがオチなんだが
受講料と中味の濃さを考えるとあそこまでやってるとこは他にないと思うよ。
かく言う私も挫折組でありまして、医薬分野を目指したものの今は特許翻訳で
ご飯食べてます。いずれは特許もバイオ専門で行きたいというのが夢だけどね。
まあ挫折して翻訳者を諦めた人もいるだろうが、私のように翻訳者としてやってる人も
いるんじゃないのかな。
私は大阪のおっさんには非常に感謝していますので足を向けては寝られません。
0219名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 02:39:301ワード5円くらいで趣味的にやるのが理想。
0220名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 08:57:35読んでない人はこれでも↓
ttp://homepage3.nifty.com/soleil-a/gakkou.htm
ああいう和訳ができれば翻訳者としても一人前なんでしょう。
自分は特許翻訳の日英だが、英語は母国語でないので、とても
無理。はっきりいって、求められてもいないかな?
0221MLV 社員
2005/06/22(水) 13:01:55間も無く業界の勢力範囲図が変わるなぁ。
0222名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 15:59:36「B社ももうすぐ無くなる」ってどゆこと?
0223名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 17:48:57all of which must be successfully completed.
↑を↓に訳すことは俺は100年経っても無理なので、ガチガチ翻訳臭でも許してくれる
特許で生きていくしかないな。
転移とはいくつもの連続した段階から成る過程であり、
そのひとつひとつをくぐり抜けてはじめて成立するものである。
0224名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 21:05:170225名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 21:08:08医師国家試験は合格率80%のDQN試験だぜ。
国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が
何冊かあるだけなんだが。
ある程度興味があれば、あの程度の内容は何とでもなるとおもうが。
0226名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 21:18:41フリーとしてやってる人はそんなにいないと思うけどどうなのかな?
>医学翻訳やったことないワシが言うのはなんだが、医学翻訳ってムズいのかい?
私は工業関係専門だけど、医学と経済は難しいと思う。すぐにやれと言われても
まねできない。機械、電機ならたいていどの領域でもそれなりに形にできるが
医学で統計とか出てきた日にはもうダメポですね。
仮に医学用語は調べがついたとしても、独特の言い回しは一朝一夕で身に付かないと思う。
薬学もほぼ化学に係わる内容だけならなんとかなりそうな気もするが、医学的記述が
多いと無理。文法的に訳せても商品にはならない。
0227名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 22:35:21> 医師国家試験は合格率80%のDQN試験だぜ。
> 国家試験対策本なんかも、循環器とか呼吸器とかの分野に分かれた薄い本が
> 何冊かあるだけなんだが。
> ある程度興味があれば、あの程度の内容は何とでもなるとおもうが。
活字読めば何でもわかると勘違いしてるクチ?
0228名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 22:58:10ずいぶん極端な・・
0229名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 23:07:00まあ、本当にできる人だったら、こんなとこでグダグダ言う前に始めてると思うけどねw
0230名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 23:17:12医薬研究者は特に英語ができないってこと?
0231名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 23:28:14一般の研究者は翻訳を依頼する金がない.
医薬研究者は業者との癒着で金づるがある.
業者が先生のために翻訳料を払ってるわけ.
0232名無しさん@英語勉強中
2005/06/22(水) 23:32:55紀伊国屋とかの大手書店に行って医学書のコーナーを見るとどれだけのスペースが割かれている
かわかるよ。
しかも、工業系に比べて全般的にボッタクリ価格と思う。
まあ医者を目指すような人はお金など気にしないのだろうけど。
大学の教科書代だけで2-300万かかるらしいね、、、、
0233名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 08:15:23そこに小判鮫のように翻訳者が群れて、おこぼれに預かる。
0234名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 08:16:43あくまでも感覚の問題ですけど。
0235名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 08:53:590236名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 09:24:24必要なのは語学力と対象に対する興味。
ただし、理数が苦手でも統計学の基礎だけはしっかり勉強すべし。
いずれにしても和訳は安いので、英作文力をつけたほうがいい。
0237名無しさん@英語勉強中
2005/06/23(木) 09:58:08金回りが良いのはクライアント側だけでしょ?DHCが大きくなったのも、
翻訳以外に宝の山を掘り当てたからだと思うし。
もっとも、財務情報などを開示してない翻訳会社が多いから、
翻訳者やコーディネーターをコキ使ってオーナー社長と取り巻きだけが
おいしい思いをするという構図も想像できなくもないが。(オレの知る
範囲では、羽振りが良さそうな翻訳会社は無いけどな。)
0238237
2005/06/23(木) 10:01:16「クライアント側」よりも、医学界(もしかすると薬学関連も含む)と
言った方が適切だったかも知れません。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています