トップページenglish
1001コメント337KB

翻訳会社徹底比較スレ 2nd round

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無し@在宅2005/06/03(金) 20:57:29
第二弾いってみよ〜
0002名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 21:32:48
0003名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 21:40:07
「サ」で始まるところは止めとけ。
0004名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 23:40:06
常時あらゆる職種の求人募集があるところは
全てヤバイと思った方がいい。
0005名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 23:40:37
「サ」って何?
0006名無しさん@英語勉強中2005/06/03(金) 23:44:47
>>3
さんふれあ さんぐろーばる..... ほかには?
0007名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 12:10:19
翻訳会社は資本金5000万円なら大手か?
0008名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 13:10:07
資本金よりも売上高や常勤従業員数の方が指標になるのでは。
0009名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 14:10:24
でもバイトのチェッカーやPCオペレーターが
いっぱいいるから、そいつらも数に含めるかどうか
でかなり違う。
0010名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 14:11:28
>>7
従業員100人以上を大手と呼ぶらしい。
0011名無しさん@英語勉強中2005/06/04(土) 15:21:27
>>10
なら数は少ないね
0012名無しさん@英語勉強中 2005/06/04(土) 18:33:54
大手は味噌と糞を混ぜ合わせて売るような商売してるからな。
安ければ糞でもいいという客が悪いんだが。
0013名無しさん@英語勉強中2005/06/05(日) 17:55:10
安ければ質が悪くてもいいとは
決して思っていない。
だから外注せずに社内でする方向に
なっている。
社員ではなくて派遣を雇う場合も多いが
同じ外注でも派遣だと直接管理したり指揮が
できるからね。
翻訳会社に依頼すると完全にブラックボックスに
なってしまう。
0014名無しさん@英語勉強中2005/06/05(日) 22:50:41
>>13
そうかぁ?これまでブラックボックスのままで済ませてきたわけで、
いまさら固定経費をかけて社内翻訳するとは思えないんだが。
0015名無しさん@英語勉強中2005/06/05(日) 22:53:45
まえの会社の商品案内のパンフみたけど、まったく意味のわかんない
日本語文章だった。やっぱ自分で語学できるっていいね。
0016名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 00:40:51
>>15
すいません、意味わかりません…日本人英語ってことか?
0017名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 09:04:59
海外本社の日本代理店用に日本語に翻訳されたものがひどかったんじゃないの?
0018名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 16:48:32
をいところでこれの前スレはどこ?
0019名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 18:41:29
以前、「業務システム変更のため」とか言う理由で勝手に支払サイトを
延ばした前科のある会社が、また実質 1 ヶ月延ばしてきた。

新規取引先を開拓した方がいいかもしれませんね。。。
0020名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 20:16:15
>19
イニシャルでいいから、その会社知りたい。
0021名無しさん@英語勉強中 2005/06/06(月) 20:50:38
>>21
以前延ばしたことがあって、また実質1 ヶ月延ばしたとすると、
支払いは3ヶ月先ということですか?それって違法でしょ。
訴えればいいじゃん。
0022名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 20:59:48
>訴えればいいじゃん。

なんの利益があんのじゃ? 金がかかり仕事がこなくなるだけですよ。
0023名無しさん@英語勉強中 2005/06/06(月) 21:04:26
遵法精神のない会社はつぶれればいいんだよ。
0024名無しさん@英語勉強中2005/06/06(月) 21:21:35
会社ってのは突然倒産するんじゃなくて
必ず前兆がある。
支払いサイトの延長はやばいでしょう?資金繰りが苦しいわけだから。

自分は一昨年支払いサイトの延長を通告してきた
会社とはすぐ縁を切ったよ(未払いになってからでは
遅いので)
0025名無しさん@英語勉強中 2005/06/06(月) 21:28:47
3ヶ月分未払いで倒産されたら、生活むちゃくちゃになるよね。
0026名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 00:30:02
>19

もしかして取引先の突然の合併で、ってとこですか?
ほとんど仕事をしてないのに、今日になって急にアンケート(スキルチェック)とか
支払日変更とか、メールが来た(一斉メール)。
なんかヤバソーな感じ。

もちろん、仕事してないから関係ないんだけど、、
0027名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:00:38
ファイルに上書きして納品しろっと言ってくる翻訳会社ってよくあるんですか?
それ言われると手間が2倍になるわけで(レイアウトもするわけだから)、
でも料金はベタ打ち納品と同じだから、できるだけしたくないんだけど、
みんな黙ってしているのでしょうか?
0028名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:07:38
>>26
うちは支払日変更メールだけ来た。
しばらく前に、「今度から IT 以外も扱うことにした」とか言ってたし、
レート低下傾向もあって IT ローカライズだけだと厳しいんでしょうね。

まあ、厳しいのはどこも一緒かもしれないけど。。。
0029名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:16:44
> ファイルに上書きして納品しろっと言ってくる翻訳会社ってよくあるんですか?

そういう翻訳会社がよくあるかどうかはしらないけど、
そういう仕事はよくある。

> それ言われると手間が2倍になるわけで(レイアウトもするわけだから)、

???
私はレイアウトはほとんど気にしてないけど。
DTP は後工程(別工程)のが普通だから。
PowerPoint とかで、ほんのちょっと触れば綺麗に収まるようなのは触るけど、
それ以外はレイアウトまではしないよ。
0030名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:22:19
ところでみんなどれくらい翻訳料払ってんの(取ってんの)?
英日ならやっぱり1語30円あたりが相場?
0031名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 01:44:35
>>30
分野とか取引形態とか限定しないと、相場を論じても意味なし。
0032名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 03:03:24
あぶない会社の傾向

外部に対する支払を延期→社員の給料も遅配→ここまで来るとほぼ倒産
0033名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 03:05:40
一語30円だなんて、そしたら年収2000万円ぐらいすぐいっちゃうじゃないの。
景気のいい話だわ。もっとして〜。
0034名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 03:15:03
>>26
Tだろw。自分のところにも来た。
去年、他の翻訳会社も支払いサイトを延期するとメールが来たけど、まだ仕掛かっていない以降の仕事について支払サイトを1ヶ月延期させてくださいとまだ良心的wだった。
Tは、すでに終了した仕事も支払サイトを、メール1本で延期を通告だからな
これって、下請法はもちろんのこと、完全に契約違反じゃねーの?
0035名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 03:39:08
age
0036名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 07:36:41
+じるし、大手ではレートがましなほうやったけど、
前回の支払いサイト引き延ばし以来取引なし。もうあかんな。
0037名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 08:23:30
>>34
一応大手だけど、社長が女なんだよねー。
どうしても女社長だと視野が狭くなるからね。
0038_2005/06/07(火) 08:29:47
一語○円というのは英日の場合英単語一語あたり
○円ということなのでしょうか。
その場合一番少なくていくらから最大いくらくらいなのでしょうか。
また皆さんは一時間あたり平均どれくらいのワード数を処理できる
ものなのでしょうか?
0039名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 08:50:35
>38

すれ違い

あ、釣られた?
0040名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 10:55:45
>>37
社長じゃなくて会長じゃないの。
未収金がないから関係ないけど、今回の件は笑わしてもらった。
もうだめぽ?
0041名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 13:13:09
理系の実務翻訳をするのに、中高レベルの物理、化学、生物が分かってれば
十分だという説と、技術者に負けないほどの知識が要るという説とありますが
実のところどうなんですか。翻訳者が皆が皆、高度な専門知識持ってるとは
思えないんですが(あれば理系の専門の仕事についてるのでは?)
翻訳会社の方針にもよるんでしょうか。
0042名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 13:24:58
それはおそらく、
・基礎体力として高校レベルの理科知識は必須
 (英文読み書きするのにアルファベットがわからないとダメなのと同じ)
・さらに、自分の専門分野については、技術者レベルの知識が必要
ってことでしょう。
一方で、当の技術者はどうか、というと、自分の専門以外の分野については、
大学レベル程度の知識しか持ち合わせていないことも多いです。
0043名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 14:45:02
ITって完全にプロジェクトが
終わるまで客から入金が無いのですか?
だとしたら、どれだけ支払いサイトを
延ばしても翻訳会社は苦しいよ・・・
0044名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 15:50:42
>>39
じゃ、どこで聞けばいいの?
0045名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:03:46
>30(30=39なのか?)
オレは関連業界にいる者ですが、30円/語は末端価格に近い気がする。
0046名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:14:20
俺もそう思う。ネットで個人でやってる翻訳者も
安くて1語10円〜30円みたいな設定になってるし。
0047名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:14:21
>理系の実務翻訳をするのに、中高レベルの物理、化学、生物が分かってれば
十分だという説と

どちらかと問われれば、私はコチラのほうを支持します。自分がそうだったから。
ただし「十分だ」などとは申しません。理系でないかた(あるいは理系であろう
とも専門は狭いだろうから同じこと)、思い起して下さい。高校時代に習った
自分の専門外の教科内容、覚えてますか?得意でしたか?

問題は理系文書の内容を理解するのに必要な頭脳の回路、調査能力、調査
した結果を理解できるための最低限の知識が備わっているか否かなんだろ
うと思う。
0048名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:19:08
英日で原文ワード当たりということなら45さんのいう通りでしょう。
いいとこ12,3円じゃないんですか?最近。ま、和訳についてはよく
知らない。

日英であれば出来上がり英文ワードあたり30円はレートが高いと
いわれている特許、メディカル分野においても最高レベルだと思う。
0049名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:22:16
>>48
>>45の言うとおりなら12,3円じゃなくて30円が最低価格となるはずだが。
0050名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:35:15
45さんは「末端価格」つまりend userが支払う価格を
いっている。と思ったけど?
0051名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:37:30
>>50
あ、そういうことか。ゴメン。
0052名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 16:58:12
>>41
はっきり言ってそういう質問は翻訳者にしても仕方ないんだよ。
どんな仕事をどの翻訳者にアサインするかは発注者側が決めることなので。

その仕事が他に引き受け手がないからまわってきたのか、
実力が認められてまわってきたのかは翻訳者側にはわからない。
翻訳会社の内部に知り合いがいれば本音が聞けるかも。
0053名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 18:02:19
翻訳会社の本音かぁ・・・どうでも良いかも。
それよりソークラが何考えてるのか知りたいんだけど、接点がない。

あの手の日本語をユーザに提供しつづけているソークラは妥協の日々を送っているのか、それとも・・・
0054名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 18:11:22
ソークラは何も考えてないと思う。
マニュアルなんて外注に投げたら終わり。
0055名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 21:08:35
>>47-52
レスありがとうございます。
私も細々と翻訳の仕事してるんですが(まだセミプロですね)
勉強の仕方とか仕事の進め方とか、今のままでいいのか不安で押しつぶされそうです。
翻訳者のディレクトリなど見ると、大学院や企業で研究してた人とか
すごい人ばっかりで、ここまで専門知識深めないとプロの翻訳者として
認めてもらえないんだとしたら、とても私には無理だと思って、へこんでました。
高校では理系の科目も、まあまあ成績は良かったので、独学でも大学の
一般教養ぐらいなら、どうにかなるかなとも思いますが
「これが専門です」とアピールするためには、それじゃ足りないんですよね?
0056名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 21:39:13
それだけの専門知識のある人しか使わないなんて言うと
翻訳会社は商売が成り立ちません。
そのため文系の人にも活躍の余地があるわけです。
どの程度でアピールできるか(=仕事が受注できるか)というのは
能力的なものよりも需要と供給のバランスで決まります。
0057名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 22:41:10
翻訳会社は処分できる資産なんてなさそうだから、支払い延期なんて
されたら、傷口が大きくなるまえに手を切ったほうが賢明だな。
0058名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 23:02:09
じゅうじるしってやばいのか。
0059名無しさん@英語勉強中2005/06/07(火) 23:59:06
>>40
そそ、社長に就任したのは会長の孫ぽ
0060名無しさん@英語勉強中2005/06/08(水) 01:06:59
企業で研究してたのに辞めて翻訳者ってなんだかなって正直思う。
しかも個人情報を公にさらしてまで求職しているわけで。

あまりいうと怒られそうだけど。
0061名無しさん@英語勉強中2005/06/08(水) 01:21:11
翻訳者ディレクトリに載せている人の学歴なんかはすごくてたじろぐが
それがイコール優秀な翻訳者とは限らないしね。
そこのところは、翻訳会社が一番よくわかってると思う。

0062名無しさん@英語勉強中2005/06/08(水) 02:12:37
>>61
禿同
つうか、私は学歴と翻訳者としての能力とがいかに無関係か、
もう少し軟らかい言い方すると、あんまり関係が無いかと
いうことのembodimentなもんでしてネ。

つうか、「翻訳者ディレクトリに載せている」という時点でもう
「仕事こないひと」ということを宣伝しているようなもんだと
いつも思ってる。
0063名無しさん@英語勉強中2005/06/08(水) 02:32:19

>「翻訳者ディレクトリに載せている」という時点でもう
「仕事こないひと」ということを

ということではなくて、仕事をゲットするルートがないからでは?
私は今までのべで6箇所から受注。そのうち2社はトライアル経由で
すがレート低くて断っているうちに電話こなくなった。
残りの4社は全部人脈から仕事が来るようになったところです。
現在はそのうちレートの高い2社からの仕事しか受けてません。

とにかく実力プラス人脈だと思います。
0064名無しさん@英語勉強中2005/06/08(水) 03:45:22
ソークラの中の人も「えらいひと」と「兵隊」がいるわけだ。
えらいひとが値段しか考えないもんで兵隊はいつも死にそう。
どこの会社でも同じだよな。
0065名無しさん@英語勉強中2005/06/08(水) 04:47:36
仕事をゲットするルートも確保しないままに会社を辞めるなんて……
0066名無しさん@英語勉強中2005/06/08(水) 08:43:00
学歴に固執しているのは翻訳会社。
客向けのパンフレットには登録翻訳者の
学歴が書いてある。

某大手はいくらトライアルの出来が良くても
低学歴は合格させないって元社員が言ってたし。
0067名無しさん@英語勉強中2005/06/08(水) 10:26:10
>63
何か、縁故で就職して秘書課あたりに配属になるネータンみたいやね。
0068名無しさん@英語勉強中 2005/06/08(水) 21:56:56
固定費ほとんどないのに会社の経営が傾くって、よっぽど経営者
が無能なんだな。
0069名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 12:17:11
マヌアルローカリじゃ食えない。もうだめぽ。
0070名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 12:20:15
>69
だとすると、TRADOS とか他の翻訳支援ソフトを買ってもムダと言う事か?
教えてくれるとうれしい。
0071名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 12:28:12
ニートども必死ダナ
0072名無しさん@英語勉強中2005/06/09(木) 13:37:01
>>70
というか、支援ソフトを持ってても、仕事こないかもよ。
いまじゃ支援ソフト持ってるのが当たり前になっちゃった感もあるからね。
ソフトを使おうが使うまいが、訳の優秀な人じゃないと、もうぬるぽ。
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています