トップページunix
984コメント297KB

Emacs Part 46

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001名無しさん@お腹いっぱい。2014/06/23(月) 02:42:14.91
語り合いましょう。

GNU Emacs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)
https://www.gnu.org/software/emacs/

EmacsWiki: サイトマップ
http://www.emacswiki.org/emacs/

前スレ
Emacs Part 45
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/unix/1391839128/
0107名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:00:27.84
>>106
使わんって言ってるのに、そう言う意味があるとか言われてもなぁ
ひょっとして、国語不得意な人?
0108名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:03:01.49
>>105
機械学習とい言葉自体は相当昔からあるよ
今名前を付けることになったら機械学習とは言わないだろう
0109名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:05:43.79
>>107
使う使わないじゃなくて、そういう意味があると言っている
有るのか無いのかを否定すればいいだろ
0110名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:12:45.57
>>108
うん?昔は区別してなかったけど今はコンピュータと機械を区別するのが一般的と言いたいのか?
0111名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:13:37.18
>>109
だから使いもしないものにいちいち意味なんかつけないだろ
使うなら定義してから使う
論文書いたことないのか?
0112名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:39:49.09
>>110
そりゃそうだろ
コンピュータは英語で機械は日本語だから、まずどちらかに合わせると
コンピュータ⇔マシーン
電子計算機⇔機械
全く同じ意味か電子計算機⊂機械として使われてるなら、じゃぁそれでいいよ
0113名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:41:19.31
>>111
じゃぁ機械科の機械は何を意味してるんだ?
電子工学科とは別にある事が普通だと思うが
0114名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:43:36.33
いい感じにアゲアシすくいあって
収拾つかない対話が完成しつつあるな
徹底的にやりたまえ
0115名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:58:17.50
>>113
> じゃぁ機械科の機械は何を意味してるんだ?

学校によって違うだろ。
大学の募集要項も見たことないのかよ

そもそも、専門用語でと言ってたんだけど、機械科って高卒辺りには専門用語に見えるんか?
0116名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 14:59:01.38
    |  |
 \      /         ____     , -‐……‐--. . . 、          \ | | /
\           /     /. : : : : : : : :ヽ-‐.: :_;. --- .._: : : : : : : :\       \      /
_  争  も  _   /, -‐==ミ: : : : _,ィニ-‐……ー-: 、`ヽ、: : : : ヽ、      _   争   _
_  え  っ  _     . .:´: : : : : : : ≠:7: : : : : : : : : : : : :ヽ、 ヽ| : i : : :,     _    え   _
_   : . と   _   /.: : : : -‐: :7´: : /:,ハ : : : :ヽ : : : ゝ-- :\ | : :! : : : ,   _    :   _
_  :      _ /, -‐/.: : : : :i : : /ィ:爪: : :\ :\ : : :\: : :`ト : !: : : :′   _   :    _
             〃  /. : : : : : : |.:イ :ハ:| \: .、\: : xィ¬ト、: :| : : ! : : : : :,        
/          \   /.: :/.: : : : /l : |/Гト、       / |_,ノ0:::ヽ : : :i : : : : :′ /        \
 /  |  |  \    | .:/.:/. : : :i: i : | |ノ0:::ト :::::::::::::   |: :∩::::::ト: : : !: : : : : : :,  / | | \
             ∨i: |: : : : |: :ヽ| |::∩::| ::::::::::::::::  !.::∪::::::| |: : :i : : : : : : ′            ,ィ /〉
               |: |: : i : :', : |  |::∪::| ::::::::::::::::  !: : : : : :||: : i : : : : : : : :,          / レ厶イ
                ヽハ: : :、: :ヽ|  l : : : |:::::  ,  ::::└――┘ ! : : i : : : : : : : ′        /   ⊂ニ、
                い、: :\/   ̄ ̄                 ', : : i : : : : : : : : ,     _, -‐'    ⊂ニ,´
    r 、  _          ヽ: :〈        <  ̄ フ         |: : : ! : : : : : : : :′,.-‐T   _,. -‐'´ ̄
    くヾ; U|           | : \                   /| : : :i : : : : :_, -‐'    |  /
   r―'   ヽ、             | : : : \               イ: : :| : : :i_,. -
0117名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 15:02:39.19
>>113
○○科にこだわってるけど、ここで言う機械と学科分類じゃ分類方法が全然違う
学科分類で分けていいなら機械(工学)科の中にメカトロニクス(ここにコンピュータも含まれる)がある

「機械の中でも電子工学について専門的にやってますよ」という意味で「電子工学科」としている例がほとんど
0118名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 15:05:05.66
>>114 がなかまにはいりたそうに、こっちをみている。

□ なかまにいれてやる。
■ アホはじゃまなのでむしする。
0119名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 15:14:19.64
>>113
うちの学校、機械工学、電子工学、情報工学みたいにわかれてて、
コンピュータをメインで扱うのは情報だ
だからといって今時、電子工学や機械工学でコンピュータを扱わないなんてことは無い
0120名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 15:46:33.82
>>119
機械情報工学科とかあったりするしね
http://www.kikaib.t.u-tokyo.ac.jp/
0121名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 16:13:21.62
人、あるいは人手の介在に対比して機械っていうよ。機械可読とか。

どうせ英語ではmachine readableと書くくせに日本語では計算機可読と言い換える人が不思議だったのだが
そういう人の頭が少しわかった気分だ。
ガッコンガッコン動くものが機械、っていう昭和な世界観の人だと、物理的な動きをしないものを機械と呼ぶのに抵抗があるんだね。
0122名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 18:36:46.50
あ、そういうことか。
エロい意味かと思って
びっくりした、、、
0123名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 21:04:14.78
>>121
> ガッコンガッコン動くものが機械

そう思うのが通念てもんだ
0124名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 22:39:18.42
計算機が機械でなければ何?
0125名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/03(日) 22:47:53.35
話を元に戻すけど、
「XML はエディタで手打ちするもんじゃない」というレスの
意図としては、「&amp;#13259;作成やデータベース作成といった場合で、
エディタ使用するときは、XHTMLの方を使用するのが一般的」
って程度のものじゃないの?
0126名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 01:15:34.78
ここで無責任にSXMLを推してみる(使ってない
0127名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 09:10:09.55
>>79-81
xsltは手打ちするだろ。
0128名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 09:20:53.71
xsltこそS式で書きたい
0129名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 09:44:00.56
>>125が文字化けしてるので、再レス
話を元に戻すけど、
「XML はエディタで手打ちするもんじゃない」というレスの
意図としては、「HP作成やデータベース作成といった場合で、
エディタ使用するときは、XHTMLの方を使用するのが一般的」
って程度のものじゃないの?
0130名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 13:26:21.55
>>129
>>79-81はそのような意味には取れんな。
お前が>>79-81なら、訂正と言うことで受け入れても良いが、
単なる通りすがりなら、文字化けを修正して再レスする価値はない。
0131名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 14:15:33.28
機械語とかもう言わんか
0132名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 18:00:00.91
http://debbugs.gnu.org/cgi/bugreport.cgi?bug=18141

24.3.92 で不都合なく動いているんだけど、何なんだろうか?

test.el.gz って圧縮ファイルでバイナリだから
no-conversion じゃないとむしろ困るんだが。
0133名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 18:00:35.87
         ,,-―--、
        |:::::::::::::;;;ノ  
        |::::::::::( 」 < 単なる通りすがりなら、文字化けを修正して再レスする価値はない。
        ノノノ ヽ_l       
       ,,-┴―┴- 、    ∩_  
     /,|┌-[]─┐| \  (  ノ
      / ヽ| |  池  | '、/\ / /
     / `./| |  沼  |  |\   /
     \ ヽ| lゝ    |  |  \__/
     \ |  ̄ ̄ ̄   |
      ⊂|______|
       |l_l i l_l |
       |   ┬    |
0134名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 18:20:35.34
HEADに horizontal-scroll-bar-mode が入ってた
0135名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 19:00:59.22
>>132
debian testing上での
24.4.50.1
24.3.92.1
でもバグってるのを確認。

これは、test.elをtest.el.gzとして保存するときに、coding-system情報をはぶいちゃってるから問題外。
0136名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 20:57:35.46
8インチFDDとか、ガッコンガッコン動いてたな・・・。
0137名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 21:43:45.64
>>135
> これは、test.elをtest.el.gzとして保存

どういう操作で保存するの?
そのまま解釈すると、圧縮しないということ?
01381372014/08/04(月) 22:03:30.20
すまん。
auto-compression-mode か。
0139名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/04(月) 22:55:09.93
>>135
怪しいのはこれかな

http://debbugs.gnu.org/cgi/bugreport.cgi?bug=13522

変更したのは Glenn Morris という人らしい
0140名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/05(火) 06:11:43.73
関数 jka-compr-write-region の最初の

(jka-compr-run-real-handler 'write-region (list start end temp-file t 'dont))



(let ((coding-system-for-write
(cdr (assq 'coding-system-for-write (buffer-local-variables)))))
(jka-compr-run-real-handler 'write-region (list start end temp-file t 'dont)))

とするのが副作用少なく簡単そう。
0141名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/05(火) 06:31:24.72
(cdr (assq 'coding-system-for-write (buffer-local-variables)))
より
(buffer-local-value 'coding-system-for-write (current-buffer))
の方がよかったか
0142名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/08(金) 01:42:09.93
なんか色々面倒になって勢いで.emacs.d消してしまった
どうしよ
0143名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/08(金) 01:52:13.45
~/dotfile/
等にinit.elとかgit等のバージョン管理ツールで管理してないのか?
0144名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/08(金) 02:00:28.99
dotfileはバージョン管理するものじゃないと思ってた
0145名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/08(金) 04:19:11.47
もう何万行も書いてるはずだし、消しちゃったら俺なら電車止めちゃうかも
と思って数えてみたら6400行しかなかった
0146名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/08(金) 04:33:36.76
何十年も使うものなんだから、一番必要じゃ。新しい環境作ってもチェックアウトすれば済むし。
0147名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/08(金) 06:52:08.85
意外と古くなってて意味なくなってる設定とかもう使ってないパッケージの設定とかもあったりするから
たまにアクシデントで消滅するのも棚卸しになっていいんじゃね

よさ気な関数とかはこういうとこに書き込んだりしとけば誰かがコピペしててくれたりするし
0148名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/08(金) 12:31:59.52
全てをまっさらにしたくなる衝動
0149名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/11(月) 14:36:51.47
org-modeの設定によってテキストの一部分の色が変えられているようなのですが
その部分の色を別の色に置き換えようと思います
具体的にいうと

(1) foo
2) bar

(1)の方はなんとも無いのですが、2)の")"の色が自動的に変わります
おそらく対応する括弧が存在しないことを通知しているのだと思うのですが
この機能自体を活かしたまま別の色に変更したいです
テキストの)の部分にどのfont-lockが適用されているのか調べる方法はありますか?
0150名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/11(月) 15:02:36.06
>>149
最終的に何をやりたいのか読んだ限りは理解できなかったけど、
faceを知りたいならdescribe-face
0151名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/12(火) 18:25:26.91
>>150
ありがとうございます。
ご教示いただきましたdescribe-faceとdescribe-text-propertiesを併用して
情報を調べることができました
0152名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/14(木) 11:44:19.34
https://twitter.com/MAMAAAAU/status/499737906685034496
twitterでは全角カンマを使うのは似非理系らしい
0153名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/14(木) 11:45:35.73
twitterではっていうかその人がそう思ってるだけでしょ。
0154名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/14(木) 12:25:48.99
全角カンマうんぬんは「俺は理系だからアピール」に使われる常套句だよ
twitter に限らず昔から数えきれないほどの自称理系が同じ事を言って恥をかいている
0155名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/14(木) 14:24:00.16
理系ぶりたいって言うか、出版社から句読点は「,.」か「、。」を
使ってくれと指定される。下々の者はそれを見て真似してるだけ。
0156名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/14(木) 14:25:55.72
Emacsぜんぜん関係ないな。
0157名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/14(木) 16:00:38.58
emacsは環境だからな。
0158名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/15(金) 09:13:18.79
org-modeのモバイルアプリはmobileorgしかないの?他にあれば使いたいんだが
0159名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 08:55:39.99
理系ぶりたいっていうか、おまえらは「たのしい中一すうがく」あたりで
完全に縁のなくなった世界だから知らないのもお察しなんだけど、
理工系書籍の句読点は普通全角カンマとピリオドだし、
卒論書くにもたいていはそう指導されるし、英単語を区切るカンマには半角を使う習慣。

まー卒業後いい歳こいてそんなところで理系アピールしてるヤツは昔からウザいけど、
トゥイッターで底辺丸出しして突っ込まれるかと思いきや
マジレス同意されたりしてるクラスタとかもう見ててカワイソウっていうレベル。
0160名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 09:05:38.45
よそでやれ。
0161名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 09:15:15.98
24.4で採用のewwはすごいね。
w3があったから期待してなかったのに素晴らしい出来。
w3mがある状況でよくインセンティブを保てたものです。
0162名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 10:40:03.71
>>161
インセンティブ?
誰かが支援してたのか?
0163名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 10:45:51.02
金だけがインセンティブじゃないです。
0164名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 10:49:40.78
「やる気」と読み替えてやれ。
0165名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 11:02:17.84
xmlパーサとtslが使えるようになって、ネタが提供されたからでしょ。

誤 インセンティブ
正 モティベーション
0166名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 11:18:41.04
>>163
支援って金だけじゃないぞ
0167名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 11:39:19.87
<script type="text/emacs-lisp">
と書けるようになったら本気出す
0168名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 11:46:24.69
おれもmotivation使うと思ったんだけど、nativeのイギリス人に聞いたらincentiveでもいいらしい
Our departments have powerful incentives to keep things that way.
みたいな文章は中身の無い外向け文章によく使うとか。

lookupモードで一部引用
incentive n. 動機, 刺激, 誘因, はげみになるもの.
【動詞+】
◆afford an incentive 動機[刺激]を与える →↑
◆give an incentive to… …に動機を与える, …を刺激する →↑
◆Welfare recipients have few incentives to find work. 生活保護を受けている者には仕事を見
つけるための刺激がほとんどない →↑
◆lose the incentive to study 勉強するはげみをなくす →↑
◆We were offered several incentives to invest in the project. われわれはその事業に投資す
るよういろいろと刺激を受けた →↑
研究社英和活用大辞典より
0169名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 12:24:21.93
脱線はそのくらいで。
0170名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 13:18:52.36
最近勢いなかったしいいだろ
0171名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 13:38:51.08
こんな勢いならいらん。
0172名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 14:01:14.80
>>168
ここは日本、胡散臭いエゲレス人はおよびでないよ
0173名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 14:31:21.44
ewwは元々GnusのHTMLメール表示機能として実装されたものを独立して使えるようにしたもの
だからと言ってGnusでHTMLメールは見れたもんじゃない
たまに文字を赤く強調して送ってくる人がいるが、そういうのは再現できるレベル
0174名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/16(土) 20:51:14.97
ewwをewmかと勘違いしておかしい内容を書き込みそうになった
気付かせてくれた>>173には感謝する
0175名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/18(月) 11:21:38.28
先週は普通に使えてた google-translate が
(wrong-type-argument char-or-string-p nil)
ってエラーになるのは何ですかね。
出力先を 'echo-area か 'popup にすれば出ますけど。
0176名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/18(月) 11:44:36.31
google-translate使ったことなかったけど、MELPAの上の最新版(githubの先端と多分同じ)で試してみた
google-translate-output-destinationがnilの状態でなんのエラーも出ないよ

Emacs 24.3.92
0177名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/18(月) 12:59:56.82
Emacs は 24.3.1 ですけど、google-translate は 20140814.1508 なので多分同じですね。
20140421.658 が残ってたので戻しました。
んー、全然困らないけど気になる。
0178名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/18(月) 14:03:21.46
emacs24.3.1でも試してみたけどエラーでないorz

emacs -qで起動して

(add-to-list 'load-path "~/.emacs.d/elpa/google-translate-20140814.1508/")
(require 'google-translate)
(require 'google-translate-default-ui)
(global-set-key "\C-ct" 'google-translate-at-point)
だけでやってみた。

ということで設定出してもらえたらわかるかも。
0179名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/18(月) 15:47:29.54
おーありがとうございます。でもその設定でも同じエラーが出ました・・。
意地になって調べてたら、google-translate-core-ui.el の549行目の

(when google-translate-listen-program
(google-translate--listen-button gtos))

で止まってたので
init.el で (setq google-translate-listen-program t) としたら直りました!!
(insert 〜〜〜) の中に nil が出ちゃったってオチでした。
0180名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/18(月) 16:19:33.01
t だと [Listen] ボタン押しても音声が聞けない、というかエラーになるでしょ
プレイヤーのパス指定しないと

(setq google-translate-listen-program "/usr/local/bin/ffplay")
0181名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/18(月) 16:37:32.96
mplayerがあるかどうか決め打ちしてますね。mplayerがあれば音声リンクを挿入するだけ。

その部分は、意図どおりにするなら
whenの部分を消して、一つ上の条件に組み込むのいいんじゃないですかね。

(if (null google-translate-listen-program)
"\n%s\n"
"\n%s"
(google-translate--listen-button gtos)
))
(google-translate--text-phonetic gtos "\n%s\n")
0182名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/18(月) 22:04:09.99
mplayer でなくてもいいじゃん。
google-translate-listen-program にシェルスクリプトのパス指定しておけば
ファイルにURL追記しながら QuickTime Player で聴ける。

#!/bin/sh
echo $1 >> ~/google-translate-listen.txt
open -a "/Applications/QuickTime Player.app" $*
0183名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/19(火) 02:11:13.23
translateで思い出したけど、(transpose-chars)の使い道が全く思いつかない
0184名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/19(火) 05:28:45.30
transpose-charsはタイミングのズレによる打ち間違いの少ない人にはいらない機能なんじゃないかな
0185名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/19(火) 12:21:24.94
alias sl='ls'
とか、やってる人もいるみたいなのでそれなりの需要があるんじゃないかな
0186名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/19(火) 13:33:15.34
typo に気付くの 2,3 文字進んだ後だからなー
0187名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/19(火) 15:27:52.18
おっちょこちょいなのか、英文でしょっちゅう打ち間違えするんで、
transpose-char はよく使う。

あと、プログラミングの際に命令文の前後を入れ替えるときは
transpose-sexp も便利だと思う。

「マーク開始」→「カーソル移動」→「領域キル」→「カーソルを移動」
→「ヤンク」がキー一発でできるので便利。
0188名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/19(火) 17:52:16.88
なるほど、その辺全然使ってなかった
transpose-words も引数の順番変える時便利そうね
0189名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/20(水) 21:23:05.75
昨日ひさしぶりに Emacs をビルドしたら、horizontal scrool bar が実装されてて
びっくりした。
長い行があるときだけ表示されるのかと思ったけど、常に表示されるみたいから
速攻非表示にしたよ。
0190名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/20(水) 23:38:51.44
今更感が拭えない…
でも、長い行の折り返しを無効にした時に途方に暮れる事があるから必要だ
不要な時に消えるようになればいいけど
0191名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/21(木) 07:06:21.89
gentooからispellがなくなってしまった気がする
最近のemacsはスペルチェックの機能が最初からついてたりするの?
0192名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/21(木) 07:09:51.64
かわりに aspell が入ってたりするんじゃないの?
0193名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/21(木) 16:09:19.05
>>191
おれはLireOfficeと同じhunspellを使っている。

(setq ispell-program-name "hunspell")
(setq ispell-really-hunspell t) ;hunspellの拡張を使う
0194名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/21(木) 21:37:03.47
langtoolというのもある。java必須だけど。
0195名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/22(金) 00:23:59.40
aspell の辞書鍛えてるからなあ
0196名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/22(金) 09:25:55.49
>>194
langtoolは文法チェッカーだと思っていたが、スペルもチェックするのか。
>>195
オレもaspellを使っていた頃は、日本人人名を数千人分、辞書にぶち込んでいた。
0197名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 05:48:10.08
標準の forward-word が自分にはあまりにも変な挙動なので
forward-to-word にしてみたけどやっぱりなんか違う
ググったら構文テーブルてのを変えればいいっぽいけど何度読んでも理解できない
みんなどうしてるの?俺が馬鹿なだけ?
0198名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 08:36:21.67
使ってない。
0199名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 09:01:24.00
>>197
標準と言ってもモード毎に実装がマチマチだ
何のモード?
0200名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 09:51:23.71
>>199
勉強中なので主にemacs-lisp-modeです
例えば以下のコードでポイントが「■」の位置の時にforward-wordすると


(defun ore (hage)
(if hage
t
nil))

ここに↓移動しますけど

(defun■ore (hage)
(if hage
t
nil))

自分としては↓ここに来てほしいです

(■efun ore (hage)
(if hage
t
nil))

forward-to-wordなら大体いい感じでなんですが
backward-to-wordで戻るとポイントが区切り文字の位置に来ちゃって
ストレス感じてます
0201名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 20:38:05.80
>>200
それはlispの考え方(キーバインド?)が身に付いてないからだな
望んだ場所には C-M-d で行く
他にも C-M-u C-M-f C-M-b を駆使すれば望んだ場所に行けるようになる

これらを覚えればC言語とかでもある程度通用するから覚えるべし
(そうすればカーソルの動きが普通の奴とはあきらかに違くなるw)
0202名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 20:46:28.77
>>200
ちなみに forward-to-word って何だ?俺のEmacsにはないぞ…
0203名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 22:32:56.37
>>202
misc.el
0204名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 23:18:11.72
>>201
ありがとうございます
down-listやbackward-up-listって知りませんでした
なるほどー、出たり入ったりして移動って感じですね
ちょっと考え方変えてみます
0205名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/27(水) 23:26:09.09
forward-to-wordは漢字混じりの文章でうまく動かないので、
私はこんな感じのコマンドを使っている。戻る時は只のbackward-wordを使う。
(defun my-forward-word ()
(if (eq (char-syntax (following-char)) ?w) (forward-word 2) (forward-word))
(when (eq (char-syntax (preceding-char)) ?w) (forward-word -1)))
0206名無しさん@お腹いっぱい。2014/08/28(木) 01:12:26.33
>>203
あー、そこにあったのか
サンクス
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています