翻訳者の集い
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:49翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
0312名無しさん@お腹いっぱい。
2010/05/26(水) 16:29:07そういうのって普通?
pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで
通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない?
翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、
翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、
他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな?
それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな?
0313名無しさん@お腹いっぱい。
2010/06/07(月) 15:17:09docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。
んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。
pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。
そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、
索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。
そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。
0314名無しさん@お腹いっぱい。
2011/08/23(火) 01:09:38.30の翻訳のアルバイトって
賃金はどのくらいですか?
0315名無しさん@お腹いっぱい。
2011/08/24(水) 09:11:51.980316名無しさん@お腹いっぱい。
2011/09/04(日) 23:24:20.740317井口耕二
2011/12/04(日) 07:38:55.10"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」
「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。
>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?
実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。
Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。
「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。
理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。
知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています