翻訳者の集い
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:49翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
0302名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/16(月) 23:36:17レコード会社からそんなフランクなメールがくるの?
0303名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/16(月) 23:49:36で、全文を訳して欲しいんですが。。。
すみませんが宜しくお願い致します。
0304名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/17(火) 02:34:02デモありがとう。私はあなたの音楽良いと思う。
うちでも使えるかも知れない。
電話番号もってる?どうやって連絡すればいい?
こんなかんじか?
0305名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/17(火) 05:59:500306名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/17(火) 07:52:36日本語らしく言うとこんな感じか
英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから
そういうメールでも普通かもね。
よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。
デモをお送りいただきありがとうございました。
良い音楽ですね。
当社でも検討させていただきたく思います。
こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。
0307名無しさん@お腹いっぱい。
2008/06/17(火) 10:48:55>>304
有り難うございます。
中学英語も出来ないくらいで。。。
お恥ずかしい。
0308名無しさん@お腹いっぱい。
2008/07/27(日) 08:45:08マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491
0309名無しさん@お腹いっぱい。
2008/09/20(土) 08:09:25→ 【レコード会社】むき かもよ
http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40
http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。
引用
http://s04.megalodon.jp/2008-0920-0802-43/web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
引用 と 丸ごと の違いが判らん!
0310名無しさん@お腹いっぱい。
2009/11/12(木) 19:06:27いや、他意は無し
平穏無事が一番by P・ホーガン
0311名無しさん@お腹いっぱい。
2010/01/11(月) 23:39:410312名無しさん@お腹いっぱい。
2010/05/26(水) 16:29:07そういうのって普通?
pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで
通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない?
翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、
翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、
他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな?
それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな?
0313名無しさん@お腹いっぱい。
2010/06/07(月) 15:17:09docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。
んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。
pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。
そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、
索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。
そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。
0314名無しさん@お腹いっぱい。
2011/08/23(火) 01:09:38.30の翻訳のアルバイトって
賃金はどのくらいですか?
0315名無しさん@お腹いっぱい。
2011/08/24(水) 09:11:51.980316名無しさん@お腹いっぱい。
2011/09/04(日) 23:24:20.740317井口耕二
2011/12/04(日) 07:38:55.10"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."
井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」
「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。
>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?
実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。
井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。
Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.
井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。
「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。
理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。
知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています