トップページunix
317コメント98KB

翻訳者の集い

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001 ◆cgSbLu8BrI 05/03/02 04:20:49
翻訳者が雑談を交えつつ情報交換するスレ。

翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。

翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。

翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。

よろしくお願いします。
0241名無しさん@お腹いっぱい。2006/03/01(水) 20:37:05
>>240
DocFestで実際何をしたの? って話か?
0242名無しさん@お腹いっぱい。2006/03/01(水) 22:13:28
http://www.ospn.jp/osc2006/modules/eguide/event.php?eid=29
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
0243名無しさん@お腹いっぱい。2006/03/04(土) 13:32:43
佐藤さん来る?
0244名無しさん@お腹いっぱい。2006/03/04(土) 13:56:26
ikukana
0245名無しさん@お腹いっぱい。2006/03/06(月) 19:36:42
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html
0246名無しさん@お腹いっぱい。2006/03/06(月) 20:59:10
宣伝乙
0247名無しさん@お腹いっぱい。2006/03/18(土) 23:38:48
翻訳BOFのリポートしてほしいです。
地方在住なので遠くていけませんでした。
0248名無しさん@お腹いっぱい。2006/03/31(金) 19:20:54
Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project
http://oskuro.net/blog/freesoftware/rosetta-langpacks-olpc-2006-03-27-22-10
0249名無しさん@お腹いっぱい。2006/06/25(日) 02:01:58
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36

素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。

その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )

> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。

> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。

このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?

> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。

自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』

1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。

スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。

> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?

Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
0250名無しさん@お腹いっぱい。2006/07/04(火) 18:52:25
threshold
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
0251名無しさん@お腹いっぱい。2006/07/04(火) 19:12:37
>>250
UNIXに関する言葉のひらがな読みスレッド
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1001358861/
0252名無しさん@お腹いっぱい。2006/07/04(火) 21:29:45
http://www.youtube.com/watch?v=-JNJEjB3LTI

これ全訳できるつわものいる??
0253名無しさん@お腹いっぱい。2006/07/05(水) 09:10:07
w3mで見られなかったから却下
0254名無しさん@お腹いっぱい。2006/08/04(金) 16:06:33
実際やってみて
英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz
0255名無しさん@お腹いっぱい。2006/08/04(金) 21:42:03
気にしたら負け
0256名無しさん@お腹いっぱい。2006/08/09(水) 21:17:46
既存のものを引き継ぐと、なんかいろいろ気になっちゃって
ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中
0257名無しさん@お腹いっぱい。2006/08/09(水) 22:04:10
あー、あるある。
0258名無しさん@お腹いっぱい。2006/11/05(日) 15:07:44
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
0259名無しさん@お腹いっぱい。2006/11/05(日) 16:55:56
直訳の誤解を避けようとするのはいいけど
原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は
どうかと思うんだよね。
0260名無しさん@お腹いっぱい。2007/01/23(火) 07:14:18
マニュアルを翻訳してる人は
調べものとかするときに
自分の訳読んでるの?
0261名無しさん@お腹いっぱい。2007/01/23(火) 07:38:48
>>259
訳者の注釈が付くことはあるよね
0262名無しさん@お腹いっぱい。2007/01/23(火) 09:02:19
訳者という人の手を経るわけだからいろいろ仕方なくね?とおもうわけで。
0263名無しさん@お腹いっぱい。2007/05/10(木) 11:00:36
http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm

The翻訳シリーズ最上位の英日/日英翻訳ソフト
「The翻訳 2007 プレミアム」の発売について
〜最新翻訳エンジンで翻訳精度がさらに向上、
翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実〜

2007年5月9日 東芝ソリューション株式会社

東芝ソリューション株式会社(本社:東京都港区、取締役社長:梶川茂司)は、言葉の概念を利用して翻訳精度を向上させた
最新翻訳エンジンを搭載し、さらに翻訳のプロフェッショナルの業務効率を高める機能も充実させた
「The翻訳 2007 プレミアム」を6月6日から販売します。
 また、「The翻訳 2007 プレミアム」と専門用語辞書をセットにした「The翻訳 2007 プレミアム 専門辞書パック」、
特許翻訳業務向けの「The翻訳 2007 プレミアム 特許エディション」も同時に販売開始します

今回商品化する「The翻訳 2007 プレミアム」は、従来の翻訳エンジンに同義語や類義語といった言葉の概念を利用して
文意に合った訳語を選択する「概念翻訳」を実装した最新の翻訳エンジンを搭載し、翻訳精度をさらに向上させた商品です。
The翻訳シリーズ最上位の「The翻訳プロフェッショナル」の後継商品で、Windows VistaTM、2007 Microsoft® Officeなど
最新のソフトウェアにも対応しています。

過去の訳文を蓄積できる「翻訳メモリ」の機能を充実

 過去の訳文を蓄積できる「メモリ辞書」の用例に、登録者、登録日、コメントなどの情報を登録し、
用例の検索時にはこれらの情報をキーとして絞り込める機能を搭載。これにより、利用者は自分の翻訳に必要な用例を
より素早く探し出すことができます。

【動作環境 (The翻訳 2007 プレミアム】

・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000
・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨)
・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります)
0264名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/06(水) 23:58:57
シェルスクリプトなどのsourceはどう訳せばいい?
「読み込む」だとread, loadと区別がつかなくなってしまう。
0265名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 00:41:44
コマンド名は訳さないだろ。
0266名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 17:47:38
コマンドじゃなくて普通の動詞として使われたときだよ。
「source the file」など。
0267名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 17:51:00
>>266
man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで
「読み込んで実行する」でいいんじゃね?
読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。
0268名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 20:55:04
It isn't what you know but how you come to know it that matters.

「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが間違っているところがあったら添削よろしくお願いします。
02692682007/06/07(木) 20:56:41
sage 
0270名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 21:37:51
>>268
板違い。
0271名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 22:30:39
>>268
中学生以下だな
0272名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/08(金) 01:55:52
おれが中学生の時は理解できなかったと思う。
0273名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/08(金) 09:38:52
もう強調構文とかいう文法用語すら忘れてた。

# 某所には本当にこういう訳をするやつがいるから困る。
# レビューや添削どころの話じゃなくて全文訳し直したほうが早いだろうと。
# >>256のもっとひどいバージョンだね。
0274名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/09(土) 00:35:29
英文そこそこ読んで中途半端に読めるようになると文法忘れちゃうんだよな。
文法勉強しなおそうかな。
0275名無しさん@お腹いっぱい。2007/09/06(木) 09:04:41
evinceで全画面表示したら、全画面表示モードを抜けるためのボタンが
「フルスクリーンのままにする」となっていて失笑してしまった。
原文は Leave Fullscreen なんだが……、正反対じゃないの。
GNOMEの翻訳お粗末すぎ。
0276名無しさん@お腹いっぱい。2007/09/06(木) 10:32:32
君の力が必要なんだよ。
0277名無しさん@お腹いっぱい。2007/09/06(木) 23:22:27
そういうのをさくっと修正できるサイトはないのかなぁ。
.po専用のwikiみたいなの。

昔あったような気がしたけど、忘れてしまった。
0278名無しさん@お腹いっぱい。2007/09/06(木) 23:24:18
さくっと修正できるサイトどころかwww.gnome.gr.jpすら消えてるじゃねーか!
0279名無しさん@お腹いっぱい。2007/09/07(金) 09:21:53
さくっとパッチ投げてやれ。
0280名無しさん@お腹いっぱい。2007/11/02(金) 16:15:08
次の短文を翻訳し、何が面白いのかを説明しなさい。

Did you hear that the KKK bought the movie rights to Roots?
They're going to play it backwards so it has a happy ending.

Q:Why do niggers keep chickens in their back yards?
A:To teach their kids how to walk.

How do you starve a nigger?
Hide his welfare check under his work boots.

Did you hear about the new Black Barbie?
It comes with 12 kids, AIDS and a welfare check...
0281名無しさん@お腹いっぱい。2007/11/02(金) 16:18:19
板違い。
0282名無しさん@お腹いっぱい。2007/11/02(金) 21:25:12
280はその英文が「面白い」ことを前提にしてるろくでもない奴
0283名無しさん@お腹いっぱい。2007/11/02(金) 23:27:10
>>280
宿題を丸投げしているところ(14文字)
0284名無しさん@お腹いっぱい。2007/11/07(水) 22:25:38
短納期の案件なんだけど、メールで送られてきた原稿の
pdfファイルからテキストが抜けない。
つか、テキストが画像で入ってるみたいで、
docに変換しても画像にしか変換されない。

短納期(明日中)で、大体22ページくらいだけど、
これ引き受けるのって無謀かな
OCRかましたりしてると、翻訳以前に余計な時間かかっちゃうし
識字率も怪しいし、すごく効率悪いから
どうしようか、まよってるんだけど

引き受けて納期に間に合わないのと、
最初から引き受けないのと、どっちが印象悪い?

ファイルを画像で送ってこられるのは、実際へこむ。
ファックスでくるよりましだけど。
0285名無しさん@お腹いっぱい。2007/11/08(木) 16:49:22
「テキストで保存」とかできないの?
0286名無しさん@お腹いっぱい。2007/11/08(木) 17:30:19
>>280の和訳
KKが根に映画権利を買うと耳にしましたか?
彼らは、それは、後ろにそれをするので、幸福なエンディングを持っていようとしています。

Q:Whyがそれらの後ろの庭の黒人生活費チキンをしますか?
A:To それらの子供に、どのように歩くかを教える 。

どのように黒人を飢えさせていますか?
彼の仕事ブーツの下の彼の福祉小切手を隠してください。

新しいブラックバービーを耳にしましたか?
それは、12人の子供、エイズ、および福祉小切手と来ます…
0287名無しさん@お腹いっぱい。2007/11/18(日) 21:17:38
>>284
受けないほうがいいんじゃない?
0288名無しさん@お腹いっぱい。2007/12/31(月) 07:44:39
「英和翻訳の原理・技法」中村保男著
この本いい。
いわゆる翻訳調の文体から脱し、自然な日本語を綴るための方法論がわかりやすく説明されている。
我流でなんとなくやってる人はこの本読めば一皮むけるんではないだろうか。
多少の経験がある人ならうんうんと頷きながら読めるような、そんな一冊。
0289名無しさん@お腹いっぱい。2008/01/16(水) 16:05:54
すみませんはじめての翻訳をしたのですが、
ライセンスなどはどうなるのですか?また著者からの許可など必要ですよね?
0290名無しさん@お腹いっぱい。2008/01/16(水) 16:13:25
知らんがな。
0291名無しさん@お腹いっぱい。2008/01/17(木) 00:55:15
>>289
原文のライセンスに準拠するのが無難。
原文の著者に連絡してみてはどうかな。多分喜んでくれると思うよ。

俺ならとりあえず勝手に公開してしまう。
0292名無しさん@お腹いっぱい。2008/01/17(木) 01:20:14
無難どころかライセンスに従わずに公開したらまずいよ。
0293名無しさん@お腹いっぱい。2008/01/17(木) 09:58:22
著作権の一部に翻訳権がある。ライセンスに翻訳に間する条項がなければ
著者に連絡して翻訳権をもらわないとダメだろう。
0294名無しさん@お腹いっぱい。2008/01/19(土) 18:53:47
でもOSSのドキュメントとかって勝手に翻訳公開してたりするよね。
0295名無しさん@お腹いっぱい。2008/01/19(土) 19:42:11
それはそのドキュメントがそういうライセンスの下にあるから
0296名無しさん@お腹いっぱい。2008/03/17(月) 02:51:31
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
0297名無しさん@お腹いっぱい。2008/05/23(金) 07:25:47
sage
0298名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/14(土) 09:05:09
あげ
0299名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/16(月) 12:24:00
お前らも気をつけろよ

マンガや雑誌に埋もれ、仙台市の男性死亡 地震による可能性

6月16日12時9分配信 産経新聞
 宮城県警は16日、仙台市青葉区の男性会社員(37)が、自宅アパートで数百冊以上のマンガや雑誌などに埋もれて死亡しているのを発見したと発表した。県警では岩手・宮城内陸地震で災害死した可能性もあるとみて死因を調べている。
 調べでは、14日午後9時ごろ、出勤時刻になっても会社に来なかったことを不審に思った同僚が男性宅を訪れ、6畳間で死亡している男性を見つけた。
 調べでは、男性は本を四方に約2メートルの高さに積んだ部屋の真ん中で、本に押しつぶされる形で倒れていた。胸や腹が圧迫されており、同署では本の重さで息ができなくなった可能性があるとみている。
0300名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/16(月) 23:14:54
ある海外のレコード会社にデモを送ったら
下記のメールが届きました。
是非訳して頂けないでしょうか?
nrって何?
お願いします。

thanks for the demo. i like your music!
maybe it's something for レコード会社
do u have any phone nr. where i can reach u..?



0301名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/16(月) 23:19:19
そらnumberやろ
0302名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/16(月) 23:36:17
あっちの商習慣しらんけど
レコード会社からそんなフランクなメールがくるの?
0303名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/16(月) 23:49:36
うん。ファーストメールです。

で、全文を訳して欲しいんですが。。。

すみませんが宜しくお願い致します。
0304名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/17(火) 02:34:02
>>300
デモありがとう。私はあなたの音楽良いと思う。
うちでも使えるかも知れない。
電話番号もってる?どうやって連絡すればいい?

こんなかんじか?
0305名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/17(火) 05:59:50
板違い。
0306名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/17(火) 07:52:36
>>300
日本語らしく言うとこんな感じか
英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから
そういうメールでも普通かもね。
よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。

デモをお送りいただきありがとうございました。
良い音楽ですね。
当社でも検討させていただきたく思います。
こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。
0307名無しさん@お腹いっぱい。2008/06/17(火) 10:48:55
>>306
>>304

有り難うございます。
中学英語も出来ないくらいで。。。
お恥ずかしい。

0308名無しさん@お腹いっぱい。2008/07/27(日) 08:45:08
とりあえず張っておこう

マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491
0309名無しさん@お腹いっぱい。2008/09/20(土) 08:09:25
maybe it's something for 【レコード会社】
→ 【レコード会社】むき かもよ

http://2se.dyndns.org/test/readc.cgi/namidame.2ch.net_poverty_1212927050/40

http://web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。

その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。

引用 
http://s04.megalodon.jp/2008-0920-0802-43/web.archive.org/web/20060617174224/http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/2005/11/index.html

引用 と 丸ごと の違いが判らん!
0310名無しさん@お腹いっぱい。2009/11/12(木) 19:06:27
その後>>307氏の姿を見た者はいない・・
いや、他意は無し
平穏無事が一番by P・ホーガン
0311名無しさん@お腹いっぱい。2010/01/11(月) 23:39:41
アラビア語ォオオオオオオオ
0312名無しさん@お腹いっぱい。2010/05/26(水) 16:29:07
いつも思うんだけど pdfで原稿渡されて、docで納品とか
そういうのって普通?

pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで
通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない?

翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、
翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、
他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな?

それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな?
0313名無しさん@お腹いっぱい。2010/06/07(月) 15:17:09
翻訳会社の人だけど、元発注がpdfしかくれないこともある。
docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。

んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。
pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。

そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、
索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。
そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。
0314名無しさん@お腹いっぱい。2011/08/23(火) 01:09:38.30
中国語→日本語
の翻訳のアルバイトって
賃金はどのくらいですか?
0315名無しさん@お腹いっぱい。2011/08/24(水) 09:11:51.98
ページ15元
0316名無しさん@お腹いっぱい。2011/09/04(日) 23:24:20.74
We know how to choose the best trees in our woods to cut down.
0317井口耕二 2011/12/04(日) 07:38:55.10
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w

"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."

井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」

「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。

>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?

実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。

井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。

Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。

「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。

理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。

知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています