翻訳者の集い
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:49翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
0159名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/30(水) 18:21:56ESRの三部作しか読んでないけど、なにも思わなかったな。
つまり、いい文章だと思うよ。原文を読んでないからなんともいえないけど。
すくなくとも、おれよりはるかにうまい。
>>158
そんなもの必要ないほうが幸せなんだけど、日本もきな臭くなってきたしなぁ。
0160名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/30(水) 18:43:17ワロス
0161名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/06(水) 02:33:490162名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/06(水) 10:37:260163名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/18(月) 02:27:28き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
0164名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/21(土) 03:32:08配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
0165名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/21(土) 09:55:24英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。
GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w
ま、8年程前だから、今は知らん。
0166名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/22(日) 10:42:550167名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/13(水) 00:20:11非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
0168名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/17(日) 18:13:43どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
0169名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/17(日) 18:21:22リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
0170名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/11(木) 23:12:51と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
0171名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/11(木) 23:15:400172名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/11(木) 23:36:570173名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/23(火) 03:37:02英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
0174名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/23(火) 12:42:250175名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 00:32:100176名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 17:58:54その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
0177名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 18:00:060178名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 18:00:450179名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 19:16:48どうやら、図星のようですね!
0180名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 21:01:120181名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 21:06:42アメリカとか米語は嫌い
0182名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/25(木) 15:55:18は?おまえの主張はどっちなんだよ。
0183名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/25(木) 23:17:09どっちって?
0184名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/25(木) 23:47:240185名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 11:07:54http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/373
0186名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 12:52:27By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
0187名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 13:01:450188名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 13:09:47検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
0189名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/13(木) 11:12:49英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
0190名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/13(木) 16:18:580191名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/13(木) 19:13:28UNIX板だし、、、ってこれいいな。
189じゃないが、情報サンクス。
0192名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/14(金) 08:17:49どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
0193名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/14(金) 08:36:01この仕組みはかっこいいなあ。
0194190
2005/10/14(金) 11:20:42でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/
Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。
ttp://www.marcprior.de/linux/tm.html
こんなものかな・・・
0195名無しさん@お腹いっぱい。
2005/11/08(火) 22:29:13みなさん出番ですよ
0196名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 17:40:17でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
0197名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 19:30:420198名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 20:07:46どれのこと?
0199名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 21:09:570200名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:18:54原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
0201名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:37:38のことだろ。
0202名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:38:360203名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:38:44HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
0204名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:47:00> http://openlab.jp/doc-ja/
> のことだろ。
完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの?
0205名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:51:44ML はぼちぼち。
ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。
たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで
読んでる人はそれなりにいると思う。
0206名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:59:47> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
http://www.livejournal.com/users/hisashim/
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
0207名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/06(火) 22:06:23いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
0208名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/06(火) 22:45:34しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
0209名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/06(火) 22:50:39集積してみてよ。
0210名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/06(火) 23:15:31> 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
どれかな。
たとえば、これかな?
http://wiki.poyo.jp/read/Translation
0211名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/07(水) 23:59:250212名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/14(水) 00:26:260213名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/15(木) 22:46:31knokさん、中野さん
0214名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/19(月) 23:00:220215名無しさん@お腹いっぱい。
2006/01/19(木) 21:28:060216名無しさん@お腹いっぱい。
2006/01/29(日) 01:25:370217名無しさん@お腹いっぱい。
2006/01/30(月) 00:48:490218名無しさん@お腹いっぱい。
2006/01/31(火) 09:19:590219名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/02(木) 08:36:010220名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 12:01:33原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
0221名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 21:45:490222名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 23:24:27訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>
>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
0223名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 23:36:59これ使いこなしている人、いない?
0224名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 23:56:59FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。
> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
嘘つけ。
Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
0225名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 23:57:20ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。
XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。
OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
0226222
2006/02/22(水) 00:20:03> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。
>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
ttp://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html
各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
BoF2005のスライドがでてきた。
0227名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 00:29:55ttp://www.usenix.org/publications/library/proceedings/bsdcon02/sato.html
0228名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 06:17:47何もする気がないってこと?
0229名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 08:41:45君の番が来たんだよ。
0230220
2006/02/22(水) 11:57:24ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
0231名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 14:03:42人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
0232名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 19:16:430233名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 20:31:240234名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 21:41:160235名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 22:05:580236名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 22:10:340237名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 22:24:230238名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 22:27:590239名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 23:03:520240名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/01(水) 20:04:090241名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/01(水) 20:37:05DocFestで実際何をしたの? って話か?
0242名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/01(水) 22:13:28OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。
0243名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/04(土) 13:32:430244名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/04(土) 13:56:260245名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/06(月) 19:36:42第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
http://jp.sun.com/communities/users/0601/feature03.html
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
http://jp.sun.com/communities/users/0602/feature03.html
0246名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/06(月) 20:59:100247名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/18(土) 23:38:48地方在住なので遠くていけませんでした。
0248名無しさん@お腹いっぱい。
2006/03/31(金) 19:20:54http://oskuro.net/blog/freesoftware/rosetta-langpacks-olpc-2006-03-27-22-10
0249名無しさん@お腹いっぱい。
2006/06/25(日) 02:01:58素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。
> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )
> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。
> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。
このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?
> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。
自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』
1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。
スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。
> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?
Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。
0250名無しさん@お腹いっぱい。
2006/07/04(火) 18:52:25スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?
0251名無しさん@お腹いっぱい。
2006/07/04(火) 19:12:37UNIXに関する言葉のひらがな読みスレッド
http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1001358861/
0252名無しさん@お腹いっぱい。
2006/07/04(火) 21:29:45これ全訳できるつわものいる??
0253名無しさん@お腹いっぱい。
2006/07/05(水) 09:10:070254名無しさん@お腹いっぱい。
2006/08/04(金) 16:06:33英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz
0255名無しさん@お腹いっぱい。
2006/08/04(金) 21:42:030256名無しさん@お腹いっぱい。
2006/08/09(水) 21:17:46ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中
0257名無しさん@お腹いっぱい。
2006/08/09(水) 22:04:100258名無しさん@お腹いっぱい。
2006/11/05(日) 15:07:44http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています