翻訳者の集い
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001 ◆cgSbLu8BrI
05/03/02 04:20:49翻訳プロジェクトの宣伝歓迎。
翻訳して欲しい文章があれば頼んでみましょう。
転んでも泣かない。
翻訳文章を2chに書き込むのはライセンス的に問題あり。
自分のサイトやアップローダを活用しましょう。
よろしくお願いします。
0139名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 20:18:30日本語の勉強しましょうってことだね
http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku.html
0140名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 20:58:01google先生が仰るには、基本的には契約しだいで、
だいたい印税率7%前後が相場らしい。
大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
0141名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 21:38:020142名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 21:50:42> 大学教授が翻訳本だすと一本の論文としてカウントされるらしい。
この辺はもはや時代錯誤な風習だね……。
0143名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/19 23:15:15>>142 そんなやつはいないとおもうけど、監修とかいって名前だけ貸してでかいツラ
するやつがいたらゆるせんな。大学が翻訳料払ってくれるならそれでも大歓迎だけど。
0144名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/20 00:39:15http://nakamura.whitesnow.jp/index.html
ひよこの心得(特に7の三人の師の教え)がいい
ほぼ日刊イトイ新聞 - 翻訳人。
http://www.1101.com/translator/
0145名無しさん@お腹いっぱい。
05/03/21 00:15:08...挫折しそうだよママン
0146名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 12:07:13質より量だ。多少のバカは大目に見てくれるだろ。
0147名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 12:12:420148名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 12:40:300149名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 13:00:33いや、そもそも鯛じゃない。
0150名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/24(木) 13:14:170151名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 15:29:43勉強してる人いる?最近、そういう方面の参考書があることを知って、
手を出してみようと思ってるんだが。趣味でそこまでする人はいないか。
0152名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 16:00:59バイトでやってたんで勉強した。
趣味でもなんでも、やりたければやればいいと思うが、
参考書をメインに据えてやる勉強だとはとても思えない。
0153名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 20:22:59とりあえず英語が読めてなんとなく翻訳してると
ふわふわして落ち着かないので。
0154名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 20:28:200155名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 20:41:24勉強してるよ
オナニー的な(私の翻訳はすごい的な)みたいのも多いから
全部が全部参考にはならないけど、勉強になることも多い。
>>154 に関連するけど、
いい本はだいたい日本語についての解説もあるね。
0156名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 20:42:22http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku-6.html
日本語の勉強だね
0157名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 21:08:530158名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/28(月) 21:10:08http://www.gnunet.org/
0159名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/30(水) 18:21:56ESRの三部作しか読んでないけど、なにも思わなかったな。
つまり、いい文章だと思うよ。原文を読んでないからなんともいえないけど。
すくなくとも、おれよりはるかにうまい。
>>158
そんなもの必要ないほうが幸せなんだけど、日本もきな臭くなってきたしなぁ。
0160名無しさん@お腹いっぱい。
2005/03/30(水) 18:43:17ワロス
0161名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/06(水) 02:33:490162名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/06(水) 10:37:260163名無しさん@お腹いっぱい。
2005/04/18(月) 02:27:28き、綺麗やわぁ(;´Д`)ハァハァ
0164名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/21(土) 03:32:08配布し始めたんですが、それに併せてオリジナルの作成者に
一言報告したいと思います。
その際に必須というか、入れておいたほうが良いという文って
あるんでしょうか?
※ソフト自体はゲームの外部ツールでして、そのゲームで利用
するデータをユーザ間で共有するメーカ公認のコミュニティ?
ができています。
で、英語のデータを和訳した場合に、オリジナルの作成者に
メールで一言断りを入れる習慣があるようなので、それに
従おうかと考えた次第です。
0165名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/21(土) 09:55:24英語の人なら、言ってて恥ずかしくなるような讃辞が重要。
GNUに送ったときRMSへの讃辞の有る無しで対応が違ったことあり(w
ま、8年程前だから、今は知らん。
0166名無しさん@お腹いっぱい。
2005/05/22(日) 10:42:550167名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/13(水) 00:20:11非公式に要点だけまとめたようなもの(ただし公式ドキュメントを参考にしたもの)
を紹介みたいなかたちで公開したいんだけど、
チュートリアルのソースとかも含めるとやっぱまずいんだろうなあ
0168名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/17(日) 18:13:43どっちにしても連絡した方が作者も喜ぶと思われ
0169名無しさん@お腹いっぱい。
2005/07/17(日) 18:21:22リンク先のこの文書にはこういうことについて書いてある(から知りたい奴は読め)
という紹介なら不要だけど、要約かつソースまで入るんなら必要。
ちゃんと潜在的な問題をクリアするように自力で文章を構成できるならともかく、
それが出来て配慮のある人はこんな質問しないだろうし。
許可を得た上できちんとした翻訳を作るのが一番丸く収まる。
0170名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/11(木) 23:12:51と気付いた。
いや多少は身になってるんのか?
0171名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/11(木) 23:15:400172名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/11(木) 23:36:570173名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/23(火) 03:37:02英語は使ってないとドンドン忘れる・・・
0174名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/23(火) 12:42:250175名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 00:32:100176名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 17:58:54その間違いを具体的に指摘してもらえませんか。アメリカかぶれさん!
0177名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 18:00:060178名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 18:00:450179名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 19:16:48どうやら、図星のようですね!
0180名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 21:01:120181名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/24(水) 21:06:42アメリカとか米語は嫌い
0182名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/25(木) 15:55:18は?おまえの主張はどっちなんだよ。
0183名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/25(木) 23:17:09どっちって?
0184名無しさん@お腹いっぱい。
2005/08/25(木) 23:47:240185名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 11:07:54http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/373
0186名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 12:52:27By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep.
Please provide shipping details for your gift below:
某ラジオ局にて試聴していたらこの文章が出てきました。
一応翻訳サイトで訳したりしてみたのですが、いまいち意味がわからなくて。
ただの商品販売の文章でしょうか?
もしよろしければ翻訳お願いできませんでしょうか。
0187名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 13:01:450188名無しさん@お腹いっぱい。
2005/09/24(土) 13:09:47検索で見つけただけなので板とかまだよくわからずにすみませんでした。
では失礼します。
0189名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/13(木) 11:12:49英文のdiff取ってその差分を翻訳しつつ手動でパッチ当てるようなやり方してるんだけど
これだと対訳にしたときに原文も手動パッチしないといけなくてめんどくさい
っていうか更新めんどくさい
0190名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/13(木) 16:18:580191名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/13(木) 19:13:28UNIX板だし、、、ってこれいいな。
189じゃないが、情報サンクス。
0192名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/14(金) 08:17:49どうせWin使ってないし金もないからだめなんだけど
翻訳メモリってのは便利そうだなぁ
なにか自作する方向で考えちゅう
ただやっぱり更新はめんどくさいなぁ...ってこれはただのグチか
0193名無しさん@お腹いっぱい。
2005/10/14(金) 08:36:01この仕組みはかっこいいなあ。
0194190
2005/10/14(金) 11:20:42でもこういう翻訳支援ツールは現状ほとんどがWindowsだと思う。
ここに一覧がある。
ttp://www.aamt.info/japanese/mtelse-j.htm
Wordfastはタダっぽい。TransAssistも安そう。
業界標準は、マニュアル類対象ならTRADOSかSDLX。1バイト言語圏ではWordfastもよく使われている。
Localiwareという国産のフリーウェアもあるらしい。
ttp://homepage2.nifty.com/kobainn/
Linux用のソフトについてはこのページが見つかったが、日本語が通るかどうかわからない。
ttp://www.marcprior.de/linux/tm.html
こんなものかな・・・
0195名無しさん@お腹いっぱい。
2005/11/08(火) 22:29:13みなさん出番ですよ
0196名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 17:40:17でしょうか。
少なくとも、おれは使ってないんだけれども。
興味はあるんだけど、プロの翻訳屋ではないから有償のツールを買う気にはならない。
0197名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 19:30:420198名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 20:07:46どれのこと?
0199名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 21:09:570200名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:18:54原本がアップデートされたときの追従作業が煩雑なんだよな。なんかいいアイデアない?
どこそこのプロジェクトはこういう仕組みorツールをつかってる、とかでも。
>>199
どっかのdoc-jaに入っとくのはいいんだけど、特定プロジェクトのdoc-jaに投げても
そこの人しか見てくれないし。
0201名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:37:38のことだろ。
0202名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:38:360203名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:38:44HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
どう適用するのか、とか。
0204名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:47:00> http://openlab.jp/doc-ja/
> のことだろ。
完全に蜘蛛の巣張ってるけど、機能してるの?
0205名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:51:44ML はぼちぼち。
ここんとこ何度かドキュメント関連の集まりあったよね。
たいていその場で「続きは doc-ja でやりますか」ってなってたんで
読んでる人はそれなりにいると思う。
0206名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/05(月) 22:59:47> hisashim's journalは翻訳作業について色々書いてるよね。
> HTMLを利用した対訳支援とか、バージョン管理ツールを翻訳作業に使用する場合
> どう適用するのか、とか。
http://www.livejournal.com/users/hisashim/
ここね。
断片をいろいろ作ってるね。ハッカー募集状態だ。
0207名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/06(火) 22:06:23いろんなところでしたドキュメント関連の議論の内容とかまとめとかはないのか?
結局、「話だけして成果は残らず」なのか? 参加してない人も問題点を共有できる
ようにしてほしいよ。
0208名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/06(火) 22:45:34しかしdoc-jaはそれらを集積する場所ではないようだ。
0209名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/06(火) 22:50:39集積してみてよ。
0210名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/06(火) 23:15:31> 参加者が自主的にまとめたページなら散在してる。
どれかな。
たとえば、これかな?
http://wiki.poyo.jp/read/Translation
0211名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/07(水) 23:59:250212名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/14(水) 00:26:260213名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/15(木) 22:46:31knokさん、中野さん
0214名無しさん@お腹いっぱい。
2005/12/19(月) 23:00:220215名無しさん@お腹いっぱい。
2006/01/19(木) 21:28:060216名無しさん@お腹いっぱい。
2006/01/29(日) 01:25:370217名無しさん@お腹いっぱい。
2006/01/30(月) 00:48:490218名無しさん@お腹いっぱい。
2006/01/31(火) 09:19:590219名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/02(木) 08:36:010220名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 12:01:33原文が更新された際に、原文の更新箇所をdiffで抽出するまではいいんですが、
そこから先の、訳文側で更新すべき箇所を発見する作業も自動化したいと思っています。
なにかよいアイデアはないでしょうか。
0221名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 21:45:490222名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 23:24:27訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
原文の制作側が翻訳文書を考慮してくれてるなら、これが一番いいんだけどなぁ。
<section>
<language='english'>Captain is an earthian.</language>
<language='japanese'>船長は地球人です。</language>
<language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language>
</section>
>>221
Sunのセミナーって、こういう話してるの?
現状だと、Sun謹製の翻訳メモリとかOmegaTがどうのとか、ソフトの使い方講座みたいな
内容しかやってないって気がするんだけど。
0223名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 23:36:59これ使いこなしている人、いない?
0224名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 23:56:59FreeBSDのドキュメント(一部除く)はDocBook/SGML。
まあ、XMLもHTMLも、SGMLといっても間違いではないわな。
> 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
嘘つけ。
Sunの翻訳メモリはセグメント単位で訳文を管理するから、
>>220で求めてることができるんだと思う。
0225名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/21(火) 23:57:20ためしにHTMLの原文を食わせたら、作業ファイルがどばーっとできちゃって…。
XLIFFには可能性を感じるてるんだけどねー。
ソフトの解説よりも、データフォーマットの解説がほしいっす。
OpenLanguageToolに限らず、OmegaTについても言える事なんだけど、
他のツールで途中まで翻訳したのから移行したいときには、何をどう変換したらいいんだ?
0226222
2006/02/22(水) 00:20:03> > 訳文は同一ファイル内に、こんな(↓)感じで記述するらしい。
> 嘘つけ。
ごめん。よく調べもせずに記憶だけで超てきとーに書いてた。
>222 で示したやり方を採用してたのは wxWidgets のドキュメント日本語化プロジェクトだったヨ。
ttp://wxwindowsjp.sourceforge.jp/docs/index.html
各BSDプロジェクトでのドキュメント管理については "BSD ドキュメント管理" でぐぐったら
BoF2005のスライドがでてきた。
0227名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 00:29:55ttp://www.usenix.org/publications/library/proceedings/bsdcon02/sato.html
0228名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 06:17:47何もする気がないってこと?
0229名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 08:41:45君の番が来たんだよ。
0230220
2006/02/22(水) 11:57:24ひょっとして、原文同士の差分抽出とかいう機能はもってないのですか?
0231名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 14:03:42人手が圧倒的に足りないだけです。doc-jp-work MLに入ってちょうだい。
0232名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 19:16:430233名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 20:31:240234名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 21:41:160235名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 22:05:580236名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 22:10:340237名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 22:24:230238名無しさん@お腹いっぱい。
2006/02/22(水) 22:27:59■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています