>>275
なんかさ、原文だったら1行のところを無理に3行に訳してる、というか
無駄な情景描写みたいなのが多くなって、そういうのカットしてると筋がわからなくなってくるんだよね。
イーガンの短編でも本筋は面白いのだろうけど、オチがわからなくなってしまうように感じる。
宮部あたりの文と比べると翻訳はどうして読みにくいのだろう、とか30年以上悩んでるよ。