【■_■】マトリックス in 大阪【■_■】
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001美少女 ◆e9TEVgec3U
03/06/23 18:34ID:tc/b2XF/大阪を、語り継げ。
そして、その先へ踏み出せ。
▼ MATRIX IN OSAKA VER ▼
http://saku.s34.xrea.com/
と。
立てるだけ立てたので、あとはてきとーに補完してくだたい。
ぺこきゅう。
0977エージェント・774
03/10/18 02:03ID:dDlIQj2y世界観を演出するために、分かりにくい言い回し
はありだと思いますよ。
かといって原文にある意味を壊してしまえば
>>972氏が言うような事態になってしまうわけですし。
まぁ薄利多売、っつーかタイトなスケジュールで
クオリティを追い求められない翻訳業界が駄目
という結論ですが、俺的には。
0978@@@@
03/10/18 05:36ID:iaRxPsG8う〜ん。確かにな。
しかし翻訳家の腕もあるし。
字幕というスクリーンに収まる量で、しかも観客が読めるように作らないとならない。
それを考えますと、そのような問題はどうしても起こるのではないでしょうか?
私も字幕版と吹き替え版の発言の違いに戸惑うことはありますけど、やはり字幕版の方が短めに作っていますね
0979中尉 ◆lo0Ni729yM
03/10/18 06:07ID:VtYpDvbuってのも妙な訳ですな。
キャッチフレーズは必要だと思うが。
0980中尉 ◆lo0Ni729yM
03/10/18 06:09ID:VtYpDvbuとりあえずCMでも使えて印象に残るいいまわしは欲しいんじゃないかと。
オフ関係ないですが。いや、埋めに入ってるからいいのか。
0981ライト@大阪 ◆54AMAoprtg
03/10/18 08:09ID:NRW3tOkPレボサイトですが、
今日から2日間更新ができませんー。
0982エージェント・774
03/10/18 10:56ID:Bj06jw3Oジャケット見た限りでは。
(まだ本編観てない、スマソ)
あのシーン、原語&吹き替え版では
・オラクルの部屋にいた少年の台詞「スプーンは無いんだ」
の回想なんですが、字幕だと
・ビル飛び越えのシーンでのモーフの台詞「心を解き放つんだ」
の回想になってるんですよね。
で、スプーンに関する話はリロでも出てくる訳で、無印・リロと合わせて
計三回も繰り返されてきた「スプーンの話」の内の一回を何故削っちゃ
ったのかなぁ・・・と。それだけ製作側は重要な意味を持たせてるはず
なのに、TV版でもスプーンのシーンはまるごとカットされてましたし。
"Free your mind."がリローデッドのパンフレットでも使われてる所を
見ると、国内側は「心を解き放て」をこの映画のキャッチフレーズに
したかったようですが・・・なんとも。
>>982
この間IMAX上映のチラシを新今宮で拾ったんですが、コピーが
見事に「予言が本当なら〜」になってて苦笑いしてしまいました。
0984エージェント・774
03/10/18 23:54ID:krGksqH0レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。