>>967
字幕の場合は、観客が読めるように実際の台詞より、少し短くするのが普通だそうですよ。
つまり場面は次々変わるのに台詞のまま字幕を作っていたら、観客が時間内に読み切れなくなると言うことです。
だから映画の台詞を8割くらいに圧縮して、それでいて違和感が無いように作るのが大変とのことです。
吹き替え版の場合は、それが無いから原作に近い訳文を入れられるかも知れないね。