【■_■】マトリックス in 大阪【■_■】
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
0001美少女 ◆e9TEVgec3U
03/06/23 18:34ID:tc/b2XF/大阪を、語り継げ。
そして、その先へ踏み出せ。
▼ MATRIX IN OSAKA VER ▼
http://saku.s34.xrea.com/
と。
立てるだけ立てたので、あとはてきとーに補完してくだたい。
ぺこきゅう。
0966エージェント・774
03/10/16 21:29ID:1/Ps5ztk0967エージェント・774
03/10/16 23:45ID:9e2tTIlR驚いたよ、アンダーソン君・・・
スミスの台詞の字幕が「諦めろ」じゃなくて「これは必然だ」だったのだ。
俺はずっと吹き替え版を観ていたので、字幕版を観るのは初めてだった。
吹き替えでもそんなこと言っていなかったし、そもそも英語での台詞も
「避けられない」という意味だったのだが、みんな「諦めろ」「諦めろ」言ってる
のでてっきり字幕は「諦めろ」なんだと思っていた。
しかし実際は「これは必然だ」。
一体どういうことなんだ?
((;゚Д゚)ガクガクブルブル
まさかみんなWi(ry
0968エージェント・774
03/10/17 00:20ID:TwTqo8bEそういうのは他にもいろいろあ(ry
やっぱりそうだったんすか・・・。
私も吹き替え版と字幕版を1回ずつ観ただけだったんで、「諦めろ」
ってセリフに「そんな訳だったかな?」と思いながらもFlashで使ったり
してました。ああ・・・
って、そう言えば16日から販売してたんですね。
バイト先某レンタルビデオ店なのに忘れてたよ・・・
明日大学の帰りに買って帰ろう。
0970ネロ ◆SLW9II4rYQ
03/10/17 01:50ID:TbIxZdAEでも劇場で上映されたのとDVDの字幕は別物っぽいですよ。
劇場字幕版ではツインズは「だんだんムカついてきた!」って言ってたんですが
変わってたそうですから。
0971@@@@
03/10/17 11:26ID:EMxQ3hsj字幕の場合は、観客が読めるように実際の台詞より、少し短くするのが普通だそうですよ。
つまり場面は次々変わるのに台詞のまま字幕を作っていたら、観客が時間内に読み切れなくなると言うことです。
だから映画の台詞を8割くらいに圧縮して、それでいて違和感が無いように作るのが大変とのことです。
吹き替え版の場合は、それが無いから原作に近い訳文を入れられるかも知れないね。
>>970
「腹が立ってきた」になってました。
吹き替えに合わせたんですかね?
>>971
最近は戸田奈津子氏の字幕を筆頭として、いろいろ問題になって
ますしね。ロードオブザリングで一気に加熱したようで。
しかし今思えば第一作目(林完治訳)の
・ The Matrix has you. ⇒ マトリックスが見てる
・ There's no spoon. ⇒ 心を解き放て
ってのも妙な訳ですな。
で、結局劇場版は「諦めろ」だったんでしょうか?
なんだか気になって夜はよく眠れます。
何気にみんなWinnyやMXで落として観てたりするのかなぁ・・。
ああ・・・
0973エージェント・774
03/10/17 20:58ID:NnD7njE6で、コピペ見る。これでラーニング。OK?
P2Pの話題はやめれ
0976エージェント・774
03/10/18 00:10ID:xRhKdj9Z「諦めろ」→「これは必然だ」は、逆にわかりにくくなってない?
0977エージェント・774
03/10/18 02:03ID:dDlIQj2y世界観を演出するために、分かりにくい言い回し
はありだと思いますよ。
かといって原文にある意味を壊してしまえば
>>972氏が言うような事態になってしまうわけですし。
まぁ薄利多売、っつーかタイトなスケジュールで
クオリティを追い求められない翻訳業界が駄目
という結論ですが、俺的には。
0978@@@@
03/10/18 05:36ID:iaRxPsG8う〜ん。確かにな。
しかし翻訳家の腕もあるし。
字幕というスクリーンに収まる量で、しかも観客が読めるように作らないとならない。
それを考えますと、そのような問題はどうしても起こるのではないでしょうか?
私も字幕版と吹き替え版の発言の違いに戸惑うことはありますけど、やはり字幕版の方が短めに作っていますね
0979中尉 ◆lo0Ni729yM
03/10/18 06:07ID:VtYpDvbuってのも妙な訳ですな。
キャッチフレーズは必要だと思うが。
0980中尉 ◆lo0Ni729yM
03/10/18 06:09ID:VtYpDvbuとりあえずCMでも使えて印象に残るいいまわしは欲しいんじゃないかと。
オフ関係ないですが。いや、埋めに入ってるからいいのか。
0981ライト@大阪 ◆54AMAoprtg
03/10/18 08:09ID:NRW3tOkPレボサイトですが、
今日から2日間更新ができませんー。
0982エージェント・774
03/10/18 10:56ID:Bj06jw3Oジャケット見た限りでは。
(まだ本編観てない、スマソ)
あのシーン、原語&吹き替え版では
・オラクルの部屋にいた少年の台詞「スプーンは無いんだ」
の回想なんですが、字幕だと
・ビル飛び越えのシーンでのモーフの台詞「心を解き放つんだ」
の回想になってるんですよね。
で、スプーンに関する話はリロでも出てくる訳で、無印・リロと合わせて
計三回も繰り返されてきた「スプーンの話」の内の一回を何故削っちゃ
ったのかなぁ・・・と。それだけ製作側は重要な意味を持たせてるはず
なのに、TV版でもスプーンのシーンはまるごとカットされてましたし。
"Free your mind."がリローデッドのパンフレットでも使われてる所を
見ると、国内側は「心を解き放て」をこの映画のキャッチフレーズに
したかったようですが・・・なんとも。
>>982
この間IMAX上映のチラシを新今宮で拾ったんですが、コピーが
見事に「予言が本当なら〜」になってて苦笑いしてしまいました。
0984エージェント・774
03/10/18 23:54ID:krGksqH0レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。