流れをみてましたが
>>325さんの
> TAC模試 免除有りで自己採点で46点でした。
に対して>>326さんの
> それなら普通に46点だけでよくね?
> 免除ありで41点て言い方ならならわかるんだが
は、この流れで読むと「50点満点換算なら46点とだけいえばいいのでは?免除申請資格者で(45点分の)41点です、ならわかるが」的な意味に読めます。
ただ、会話の流れの中で省略をしている言葉があるというか、確かにその部分だけ切り取ると省略している部分を補わなければ逆の読み方ができるだけかと。
だから、>>336>さんの
>それだと、自力で取った点は36点ってことになるよ
や、>>338さんの
> 免除有りで46点なら41点ですよ。
というのも読めます。

免除(資格)有りで(解いた点数だけなら)41点
免除(の5点分)有りで(合計)46点
とお互いに会話の流れで省略した文章で言っているだけなのですが、
「普通に考えたらこう受け取るでしょ」というのはただの口喧嘩になり議論にはならず答えは出ません。
文章読解力ということであれば325→326の流れで行けば326さんの説明は普通に通じるかと。
それ以降の方は、「免除あり」の使い方の正確性の主張だと思いますが、皆様一部省略で使っており(会話はそういうものなのでそれでいいと思いますが)感性の問題なので、326さんがその感性を是としなかったらそれ以上は押し付けはできない内容かと。