ボロジン「海上艦です!」
ボロジン「戦艦です!」
ラミウス「種類は?」
ボロジン「フリゲート艦です!」

これが萎え。なんだよ戦艦て・・・
ふつうに戦闘艦あるいは軍艦とでも訳せばいいのに、百歩譲ってボロジンが艦種を戦艦だと判断したとしても
直後にラミウスから識別できるかと質問されてフリゲート艦ですと答えてるのと矛盾する。
さらに専門的にはフリゲートという語にはすでに艦という意味が含まれているので艦は不要らしい。
その後の軍医のセリフもあるサイトで
「レーニン賞ものです」はくだけすぎて訳として不適切。士官と艦長とは立場に歴然とした差があり、
もう少しかしこまった表現にすべきだという指摘を見た。

この中盤の、いちばん盛り上がる場面で腰折れな仕事をした戸田奈津子という翻訳家は・・・