Pero luktis, batjom gakbur pe. Sna, ma ja laranni luktis perolist gaini on ite hal supo pero, goni tjokbaris.
Niomosso, chereb (friend)po chereba maka eti.
言語を作る(とき)、私はこれを恐れる。すなわち、不幸にして外国語にすでに存在する語を作り、誤解される(こと)だ。このとき、仲間からの応援はとてもありがたい。
gakbur (vt.) を恐れる
laran (adj.) 運のよい
gai (adj.) もう出ている、既出の
hal su 遠い+国、外国
go (adj.) 誤った
gumoso 我ら→同胞
tjok (vt.) を解釈する
chereb (vt.) を応援する
連体形の場合、名詞の後続が予想されるので、「人」「こと」「もの」などの語が省略できる。
cf.Gakubur pokanis (eli) uwaanamel, tavis (eli) biron kita. (tav (v.) 堪える)
恐れを忘れたものは敗れ、恐れを堪えたものは伸びる。(出世する)

>>893自動詞、他動詞がややこしい場合、目的語の省略を示す u を置くことで文意の誤解を防ぐのはどうでしょ?