>>190 : 185-28
訳して貰った
https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%A4rklin
に関して、その前後の私訳も足します。
ドイツ語の「Baugrosse」は解りません。模型用語? 取りあえず「サイズ」と訳した。
他の怪しい単語は【  】でくくりました。

  (A) Mit den Jahren wurde から nicht ausgereift war.までは
この頃の年に鉄道模型はメルクリンの最も重要な製品になった。1935年にフリッツ・メルクリンが経営管理に入った。
ビングが設立したニュールンベルク・玩具製造組合なる企業が、
1935年ライプチッヒ春メッセで最初の現代的なテーブル鉄模を
サイズ00で、トリックスエクスプレスの商品名で紹介した。
メルクリンは同年秋メッセで同じくテーブル鉄模をこのサイズで追随させた。
既に1922年〜1932年にビングのテーブル鉄模はあったが、技術的に不十分だった

  (B) 185-28氏和訳部分の鈴木訳(貴訳とほとんど同じです)
サイズ00は1:87で、その時までの最も小さかった0ゲージ(1:43又は1:45)の、
僅か半分と同じだった。

  (C)  den Jahren bis zum Beginnから gekauft werden konnten.までは
第二次大戦開始の年までにトリックスとメルクリンは非常に多くの技術革新を発展させた。
それらと共に【適確くな実行】と00鉄模の玩具的価値は上昇した。
それでもってこのサイズは市場の最も大きな部分を獲得した。
僅かな【地元需要】と比較的安い費用が以下の事を助長した。
鉄模は今や多くの家庭で買う事が可能になった。

フランス語ウィキの方は苦手だが、明日深夜に出来た場合は、書きます。