>>520
on and on to the Breakin' Down の和訳がイマイチ分からない
翻訳すると 「壊れることに引き続き下へ」って訳された
違うとこだと 「絶え間なさ、壊れている下である」   orz
壊れ続けている  って感じなのかな?
でもそれだと曲調と合わない気が…
まるっきり無視して詞かいていいかな
おそらく英詩を望んでると思うんだけど、英語は中学生レベルなんだよね・・・